اینجا هم دقیقا دارن همین کارو انجام میدن :نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با این تعریف شما، این دو تاپیک هیچ فرقی با هم ندارن.
به هر حال از دوستان ممنونم. :n16:
Printable View
اینجا هم دقیقا دارن همین کارو انجام میدن :نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با این تعریف شما، این دو تاپیک هیچ فرقی با هم ندارن.
به هر حال از دوستان ممنونم. :n16:
میشه خودت یه بار ترجمه کنید تا ما هم یادبگیریم که رپ رو چطور باید ترجمه کنیم...:n13::n13:نقل قول:
ببین دوست عزیز و گرامی شما ازادی هرچی دلت خواست بنویسی در چهار چوب قوانین انجمن اما دوستانی که اینجا ترجمه میکنن کاملا داوطلبانه این کار رو میکنن. خودم شخصا رو میگم از اونجا به بعدی رو که ترجمه کردم تو فهمش مشکل دارم.
اینجا با نوشتن یه متن هیچ حقی برای طرف ایجاد نمیشه که ترجمه ای بش تحویل داده بشه
حالا یکی دوس داشته باشه ترجمه میکنه دوست نداشته باشه یا ندونه ترجمه نمیکنه
:n16
دوست عزیز...نقل قول:
درسته که این تاپیک برای ترجمه زده شده، ولی دقت داشته باشین که توی این تاپیک کاربرها کار همدیگه رو انجام میدن و کسی که اینجا داره ترجمه میکنه، در واقع یه نفر مثل شما هست...
یعنی اون آقا هم داره از روی تفریح یا برای کسب تجربه اینجا ترجمه میکنه...
شما اگه خودت زبان بلد باشی، وقت میذاری این همه رو انجام بدی؟
نکتهای هم که حتما خودتون بهش واقف هستین اینه که بلد بودن زبان سطوح مختلف داره...
کاربرهایی که که اینجا هستن دارن لطف میکنن کار بقیه رو انجام میدن...
در واقع شما باید امیدوار باشی که مطلب شما پاسخ داده بشه و هیچ تعهدی در کار نیست...
پس کسی با کسی دشمنی نداره و پست شما هم دیده شده...
حالا دو حالت داره... یا کسی بلد نبوده یا حوصله نداشته چون شما متنت طولانی بوده...
ما کسی رو استخدام نکردهایم واسهی ترجمه که تاپیک بخواد بیمعنی بشه...
ضمن این که دوستان دارن به همهی سوالهای معقول (در مورد اندازه) لطف میکنن و پاسخ میدن...
شما هر چیزی میتونین برای ترجمه بذارین، ولی انتظار ترجمه شدنش رو نداشته باشین...
در واقع در مورد شما حالت ترجمه شدن اینه که «شاید یه نفر پیدا شد خواست متن طولانی ترجمه کنه...»...
ضمن این که ما اشاراتی هم به این مسائل داشتهایم اگه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو بخونین...
در پست اول مدیر انجمن به دو مورد اشاره کرده:
ویرایش: بخش موسیقی برای ترجمهی متن ترانهها [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] دارن...نقل قول:
So Please ask your translation problems in this topic now
And remember, long texts usually won't be translated [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام به همه دوستای گلم.
من یه چندتا ترجمه دارم که ازتون کمک و راهنمایی میخوام. میخوام کارت ویزیت چاپ کنم.
1 = " گروه تولیدی پشتیبان صنعت " ( ترجمه = ؟
2 = " تولید کننده انواع قطعات پلاستیکی و فلزی صنعتی " ( ترجمه = ؟
( به نظرتون جمله دوم بهتره یا این " تولید کننده انواع قطعات صنعتی پلاستیکی و فلزی " ؟ )
دمتون گرم. راستی میشه راهنماییم کنید که آیا تو فورم پی سی ورلد ، جایی هست که در مورد کارت ویزیت یا نمونه کارت و این جور چیزها صحبت شده باشه؟ و اینکه جایی هست تو سایت واسه لو گو و طراحی لوگو ؟
شرمندم ، میدونم جای سوالهای آخرم اینجا نبود ، ولی دیگه تکرار نمی شه :n02:
آقــــــــــــــــــا آی لاو آل آو یـــــــــو
نقل قول:
Poshtiban Sanat manufacturing group
manufacturer of industrial metal and plastic
:n16:
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید هر چیزی که قرمز هست نیاز به ترجمه نداره
متن:
در ابتدا ممنونم بابت پاسختون ، کدهای css که گفتید را اعمال کردم اما یک مشکل بزرگ بوجود می آید و آن هم overflow شدن grid هست زمانی که از این style
استفاده می کنممرسی
.k-grid td }
overflow: visible !important;
{
.k-grid-content }
overflow: visible !important;
{
بفرماییدنقل قول:
First of all, thanks for the reply. I've implemented the CSS codes you mentioned, but when I'm using this style, grid overflow problem occurs
...
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید کلمات قرمز اسم هستند
متن:
چطور می توانم kendo sparklines را در تمام سطرهای ستون usage قرار دهم ؟
من sparklines را در ستون مربوط به usage قرار دادم اما فقط در یک سطر از ستون usage قرار گرفته است چطور می توانم در تمام سطرهای ستون usage قرار دهم؟
مرسی
فکر کنم به صورت زیر ترجمه شود. ممنون میشم دوستان دیگر هم نظارت کنند اگه ایرادی داشت رفع کنندنقل قول:How can I put kendo sparklines in all rows of column usage?
I put sparklines in column usage , but It only has put in one row of column usage.How can I put It in all rows of column usage?
اینو چی ترجمه میکنید؟!
such tweaks included [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خواستم نظرتون رو در مورد ترجمه کلمه scrambled بدونم؟
بحث ریاضیات هست ( تو یه ماتریس یه سری تغییرات داده حالا اسمشو گذاشته scrambled matrix )
یه چیزی تو مایه های درهم باید باشه نمی دونم چی بذارم ویرایش شده همون معنی رو میده ؟
سلام املای صحیح فامیلی "نوروزی " به انگلیسی به چه طریق هستش ؟
سلام
کسی میدونه ترجمه صحیح جمله زیر به انگلیسی چیه؟
" همراه(کنار) شما هستیم ، قدم به قدم ! "
! we are with you , step by step
! we support you , step by step
کدومش درسته:sq_6: ، اصلا بهترین ترجمه برای این جمله چیه ؟:sq_3:
ممنون
نقل قول:
Norouzi
نقل قول:
سلام - اگه منظورتون کمک کردن - ویا همکاری کردن هست اینطوری میگن
We follow you, step by step
مثال
We follow you step by step in the realization of your plant. Our company offers a wide range of services from supervision to erection and commissioning to ...
از این جمله سر در نمیارم:
With partisan politics all too often trumping science-based solutions these days, it's especially heartening when people overcome political differences to let solid data point the way toward practical solutions.
ممنون میشم اگه دوستان کمک کنند.
سلامنقل قول:
اگه منظورتون از تغییر فقط جابه جایی در اعداد ماتریس هست(مقادیر تغییری نکرده باشد) فکر کنم کلمه random مناسب باشه (تصادفی -بدون ترتیب-به قول خودتون درهم)
نقل قول:
شرمنده دوست عزیزم
والا منم چیز زیادی نفهمیدم - انگار قسمت اول و دوم هیچ ربطی بهم ندارن
قسمت اول اگه یه of اینجا باشه
With partisan politics all too often trumping science-based solutions of these days
با توجه به سیاست های دسته بندی شده ( سیاست های جناحی یا حزبی شاید منظور هست) تمامی راه حلهای متداول علمی برجسته فعلی
نمیدونم والا هیچ جوره نمیشه قسمت دوم رو بهش ربط داد
دوستان دیگه باید نظر بدن -
ظاهرا توی آمریکا حزب و یا گروهی تحت عنوان Tea Party members وجود دارد. کسی از دوستان همچین نامی را شنیده؟ نمیدونین به فارسی چی ترجمه میشه؟
ترجمش نمیکنن. بهش میگن جنبش تی پارتی. حتی من تو اخبار خودمونم شنیدم با همین اسم صداش میزنن. جنبش تی پارتینقل قول:
به فارسی هم سرچ کنی جنبش تی پارتی موارد زیادی پیدا میشه. اصولا اسم ها رو خصوصا اینگونه اسم ها رو ترجمه نمیکنن
Sent from my MT15i using Tapatalk 2
سلام سجاد جان...نقل قول:
البته اصلش همون تی پارتیه، ولی من دیدهام که گاهی هم ترجمهاش میکنن...
مثلا رادیو فردا [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] و بیبیسی [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]...
علت نامگذاریش هم گویا [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] بود:
نقل قول:
نام این جنبش برگرفته از حرکت اعتراضی مستعمرهنشینان آمریکایی در سال ۱۷۷۳ در مهمانی چای بوستون است که علیه انحصار دولت بریتانیا و کمپانی هند شرقی بر واردات چای به ایالات متحده واکنش نشان دادند.
سلام میشه این جمله زیر رو ترجمه کنید؟
the golden age attitude translated into a direct correlation between the relative antiquity of a sufi and the attention of which he was deemed worthy.
ممنون دوست عزیز ولی random که خودتون هم گفتید تصادفی کردنه که یه مقوله جداست . اینجا خیلی بلاها سر ماتریس در میاد. من یه ترجمه برای همین scrambled می خوام تو دیکشنری هم چیزی جز درهم و مخلوط شده که بهش بخوره ندیدم .اما به نظرم چیز جالبی نیست بگیم ماتریس درهم یا مخلوط ؟ گفتم شاید دوستان نظر بهتری داشته باشننقل قول:
scrambled =بهم ریخته یا درهم ریخته
نگرش عصر طلایی به رابطه مستقیم بین قدمت نسبی یک صوفی و توجه به اینکه او ارزش تلقی می شده است تبدیل شده.نقل قول:
.and the attention of which he was deemed worthy
یا
.and the attention which he was deemed worthy of
تصور مییشد که او لایق مورد توجه قرار گرفتن است.
یا با توجه به کل جمله :
و توجهی که تصور میشد او لایقش است
:11:
سلام بر دوستان
عیدتون مبارک
از قسمت های بولد شده سر در میارم. اگه چیزی به ذهنتون میرسه ممنون میشم کمک کنید:
Some electric utilities have noted all of this with considerable alarm. For example, a recent report distributed by the Edison Electric Institute, the industry's main trade group, calls the growth of small-scale solar systems the "largest near-term threat" to electric utilities and warns of a disruption to the industry similar to the one wrought by cellphones on the landline telephone industry.
من زیاد ترجمم خوب راستش اینجا مطرح میکنم تا درست ترجمه کردن رو یاد بگیرم...نقل قول:
ممنون که اشتباهم رو تصحیح کردی...:n12::n12:
نقل قول:در حالی که امروزه سیاستهای یک جانبه بیشتر مواقع بر راه حل های علمی چیره می شوند، اما جای خوشحالی است که برخی افراد بر اختلافات سیاسی فایق می آیند و به دادههای پایدار علمی اجازه می دهند تا آن ها را به سوی راه حل های کاربردی رهنمون سازند.نقل قول:
partisan politicals : سیاست هایی که تنها توسط عده ای خاص و محدود انجام می گردد.
all too often: اغلب اوقات، بیشتر مواقع
trump: پیروز شدن، فایق آمدن
heartennig: دلگرم کننده، خوشحال کننده
solid data: داده های پایدار ( که در اینجا به داده ها و اطلاعات علمی بر می گرده)
امروز زیاد مزاحم شدم
قسمت بولد شده به نظرتون چه معنی میده؟
BlackBerry Rises on Report Company May Go Private
همون چیزی که ما بهش می گیم واگذار شدن به بخش خصوصی......البته تو خارج از ایران اون معنایی رو نداره که ما ازش مستفاد میکنیم بیشتر به معنای عوض شدن نوع مالکیت ازش استفاده میکنن... عوض شدن مالکیتی که دیگه سهام دارای سابق نمی تونن هرجوری که دوست دارن با سهامشون رفتار کنن...نقل قول:
اینجا میگه سهام بلک بری کشیده بالا به خاطر اخباری که از واگذاری این شرکت گزارش شده
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید
Show us more of your code so we know specifically your source i don't want to be seeking through your code to diagnose your websiteمرسی
یعنی "بخش بززگتری از کدتون رو به ما نشون بدین تا ما دقیقا بفهمیم منبع [احتمالاً منظورش همون سورس کده] شما چیه. من نمیخوام تو کد شما بگردم تا وبسایت شما رو اشکال یابی کنم"نقل قول:
ممنون میشم این جمله رو ترجمه کنیدHe is kind of a computer geek
geek رو توی دیکشنری چک کردم جمله ای که توضیح داده بود را فهمیدم ولی باز نمی تونم توی فارسی معادلش یه کلمه بذارم .
"گیک" تو فارسی نشنیدین؟ تقریباً یعنی "خوره"، کسی که خوره یه زمینه باشه، معمولا زمینه های کامپیوتری و الکترونیک یا بازی های کامپیوتری و این چیزانقل قول:
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید کلمات قرمز رنگ اسم هستند.
متن:
چرا زمانی که بر روی دکمه update کلیلک می کنم پنجره popup kendo بسته نمی شود؟
هنگامی که پنجره popup باز می شود و بر روی دکمه update کلیک می کنم پنجره بسته نمی شود
من میخواهم زمانی که بر روی دکمه update کلیک شد پنجره بسته شود
مرسی
Why doesn't Popup Kendo close when I click on Update?iنقل قول:
When Popup window opens and I click on update, the window doesn't close
I want the window close when I click on Update
کسی میتونه توی ترجمه روان این متن کمکم کنه؟
یه متن مذهبی هستش
and now,all in my own country I stood on the firm land
The Hermit stepped forth on the boat and scarlcely he could stand
Oh shrive me shrive me holy man
The hermit crossed his brow
say quick , quoth he
I bid thee say What manner of man Art thou?
Forthwith this frame of mine
Was wrenched With a woeful agony
Which forced me To begin my tale
And then it left me free
Since then At an uncertain hour
That agony returns
And till my ghastly tale is told
This heart within me burns
I pass,Line night From land to land
I have strange power of speech
That moment That his face I see
i know the man That must hear me
To him my tale I teach
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید کلمات قرمز رنگ اسم هستد.
متن :
چطور می توانم بعد از بارگذاری sparkline ،grid را به grid اضافه کنم؟
دوستان می خواستم بدانم چطور می توانم پس از بارگذاری sparkline ،grid را به grid اضافه کنم من از رخداد change استفاده کردم اما اشکالش این است که پس از کلیک بر روی sparkline ،grid اضافه می شود.
من برای درک بهتر یک ویدیو از پروژه خود قرار دادم.
مرسی
ممنون میشم این متن رو هم ترجمه کنید.کلمات قرمز اسم هستند
متن:
چرا زمانی که بر روی دکمه update کلیک می کنم ارور TypeError: r is undefined اتفاق می افتد؟
این ارور در مرورگر firefox به صورت زیر است:TypeError: r is undefined
و در مرورگر chrome به این صورت است :Uncaught TypeError: Cannot read property 'data' of undefined
من برای درک بهتر یک ویدیو نیز قرار دادم
مرسی