Top Urgent
دوستان معنی لغت وانت را میخواستم .
کلا به وانت چی میگن ؟ ( البته تخصصی باشه بهتره ) خودم mini truck به ذهنم رسیده .
Printable View
Top Urgent
دوستان معنی لغت وانت را میخواستم .
کلا به وانت چی میگن ؟ ( البته تخصصی باشه بهتره ) خودم mini truck به ذهنم رسیده .
سلام دوست عزیزنقل قول:
به وانت میگن pickup
pickup: small truck with an open body and low sides that is used for carrying goods
از این تخصصی تر هم نمی شه :46:
در تکمیل وتایید حرف دوست خوب وعزیزم آقای رنجبرنقل قول:
mini truck به وانتهای معمولی همانند وانت پیکان - نیسان ( ابی رنگا) ......گفته میشه
pickup truck به وانتهای شاسی بلند ( الان چیزی تو ذهنم نیست که مثال بزنم وانت شاسی بلند دیگه
مثل بضی از مدل های تویوتا ) گفته میشه
این دو کاملا با هم فرق دارند از لحاظ معنایی و قتی حال کامل استفاده میکنی یعنی کاری از زمان گذشته شروع شده ممکنه که تا زمان حال ادامه داشته باشه ولی به اتمام رسیده و شما اثرش رو در حال میبینید.نقل قول:
حال کامل استمراری همون قبلی است با این تفاوت که که کار از گذشته شروع شده به زمان حال هم رسیده اثر خود رو نشون میده ولی به اتمام نرسیده ممکنه در اینده هم ادامه داشته باشد. تفاوت اینها در گرامر هست ولی از لحاظ معنایی هر دو را ماضی نقلی ترجمه می کنیم.
وقتی میگی i have been learning english for a long time یعنی خیلی وقته که داری انگلیسی میخونی ولی هنوز این پروسه خواندن ادامه داره و لی در مورد حال کاملش یعنی از زمان گذشته تا زمان حال خیلی انگلیسی خوندی دیگه گذاشتیش کنار. ok!
در مورد جمله دومت میتونم بگم که جمله رو اگر کامل اورده بودی میشد گفت برای حال کامل استمراری نشانه ای وجود دارد که این کار هم استمرار داشته هم نشانه ایی هست مبتنی بر اینکه هنوز به اتمام نرسیده .فک کنم با توضیحات بالا بتونی دیگه فرقشونو متوجه بشوی دوست عزیز و محترم.
اما در مورد گذشته استمراری رو اگه بخوای با حال استمراری و یا حال کامل استمراری مقایسه کنی باید بگم که این ساختار کاملا گذشته هست . یه کاری در زمان گذشته انجام گرفته و استمرار داشته به حالم نمیرسد و اثری از خود به جا نمیگذارد . از نشانه ه ای گذشته استمراری باید کمک بگیری مثال بزن راهنماییت کنم خیلی کلی بیان کردی....:11:
سلام دوستان.دیروز دوستم یه اصطلاح گفت که معنیش میشد با اینکه مشغول این کارم ولی هنوز همون آدم قدیمم. به کل یادم رفت چی بود! فکر کنم اولش taking low profile .... شروع میشد.کسی میدونه چی بوده؟
نقل قول:
فكر مي كنم منظورت اين اصطلاحه
keep a low profile
كه معني اش ساكت ماندن وامتناع از جلب توجه كردنه
ولي با توضيحي كه دادي نمي خونه
سلام. دوستان
1-اصطلاح hands your work in رو میشه توضیح بدین؟
2-فرق finish با finish up چیه؟
مثلا:
you need to finish up now
نمیشه up رو نذاشت؟؟!
3- و همان سوال قبلی در مورد open up
children will open it up to see ....
hand in somethingنقل قول:
به معني چيزي را تقديم كردن ويا تحويل دادن ( گزارش ويا تكليف ) مي باشد
finish up يك عبارت به معني چيزي را كاملا به پايان رساندن و يا بعد از يك مدت طولاني به پايان رساندن هستش
فرقش با finish فكر كنم تو عبارت بالا مشخصه و finish بصورت كلي به اتمام رساندن معني ميده
open up هم يك عبارتيه كه در جمله شمامعني اش باز كردن بسته ( هديه ) مي باشد ولي معاني ديگري همچون گستردن ، يك چيز ويا مكان جديدي را افتتاح كردن ، آتش گشودن (fire) ، باز كردن محل جراحي توسط جراح و مثل اينها داره
دوستان سلام...
ديكشنري هاي بابيلون و نارسيس رو براي pc از كجا بايد تهيه يا دانلود كنم؟
سلامنقل قول:
بهترین مرجع دانلود نرم افزار فارسی ----------- هستش
آخرین ورژنهارو هم داره
---------
ویرایش: عجب اینم قیلتر شده که دی:
پی 30 دنلود
من دیکشنریییییی کامل میخوام
هم انگلیسی فارسی
هم فارسی انگلیسی
هم انگلیسی انگلیسی
چی بخرم ؟؟؟؟؟؟؟
سلام ..می خوام این نامه رو بفرستم واسه گوگل ممنون می شم نگاش یندازین کجاهاش مشکل داره .ابروم نره :دی
Hi dear Google group
i know your search engine is one of the best and biggest ones on the internet world.but i have an idea and a suggestion for you such as you can expand your search engine and also improve your visitors.
this is a new way for searching.i think you can make a lot of money with it
if you would like to know about it please send me an E-mail.
your faithfully
Sina
به نظر من که مشکلی نداره:10:نقل قول:
به نظرمن هم مشگلی ندارهنقل قول:
فقط به نظرم اگه جاهاییی رو که پررنگ کردم that و دومی رو develop و سومی increase و آخری رو by بنویسی شاید بهتر باشه
کلا اون جمله ای رو که improve توش هست اینطوری بنویسی شاید بهتر باشه
and increase your visitors too منظورم اینه که also رو حذف کنی و به آخر جمله too اضافه کنی
سلام
بهترین معادل انگلیسی برای جملات زیر چی میشه؟
داغ ترین خبرها از دنیای علم و تکنولوژی
همگام با دنیای علم و تکنولوژی
اگه هم جمله ای باشه مفهمومش اینا باشه، اشکال نداره! پیشنهاد بدین!
پیشاپیش ممنون :11:
دوست خوبم من اینا بنظرم اومدنقل قول:
the hottest news from the world of science and technology
keep pace with the world of science and technology
ممنون ......ببینم گوگل چقد پیشنهاد میده واسه ایده ام :دینقل قول:
چه جوری به گوگل ایمیل بزنم هرچی گشتم پیدا نکردم
اخرش sincerely بزارم بهتر نیس
از اصطلاح Sci-Tech هم به جای Science & Technology معمولا استفاده میشه....
عوض from میشه از of استفاده کرد و خلاصه جمله رو خلاصه تر کرد:
hottest news of sci-tech world
در رابطه با تماس با گوگل که نظری ندارمنقل قول:
اما در مورد sincerely و بقیه این کلمات یه توضیح کلی میدم امید وارم کمکتون کنه
برای پایان نوشته ها ( نامه - ایمیل و .... )
very formal:
respectfully yours
respectfully
formal
very truly yours
yours truly
very cordially yours
very sincerely yours
yours faithfully
informal
sincerely
sincerely yours
best wishes
cordially
best regard
kindest regard
warmest regards
پس بنا به اهمیت نوشته میتونی از هر کدوم خاستی استفاده کنی
سلام رفقا .
یه عزیزی لطف میکنه این متن رو ترجمه کنه . .ممنون میشم کارمو راه بندازید ، برا مریض میخوام :31:نقل قول:
Nevertheless, they could not sign for the amount they demanded. A few weeks ago, it became public that the performers wanted to pocket $ 250,000 recorded for each delivery. The agreement has a clause in it which will add $ 50,000 for new chapter in each season to perform. The increase is more than $ 140,000 per episode.
It is not the first time a similar case occurs. After achieving a tremendous success as 'The Big Bang Theory', other actors have also sought to raise its cache. A case was struck from 'Friends', whose actors called the sum of $ 100,000 in 1996 after the second season of NBC's fiction
:11:
دوست عزیز نمیدونم مطلب رو دررست فهمیدم یا نه آخه بعضی از کلمات معنایی دو پهلو داشت که میتونستند کل داستان رو عوض کنن ( اگه جایی اشتباهی هست دوستان تصحیح کنن)نقل قول:
به هر حال چیزی که من فهمیدم این هست
با این حال آنها نتوانستند به مبلغی که خواسته بودند اشاره کنند. چند هفته پیش برای همگان آشکار شد که بازیگران خواستار این هستند که برای هر اجرا مبلغ 250000$ به جیب بزنند. این توافق نامه شامل بندی است که بر اساس آن 50000$ در هر فصل برای اجرای قسمت جدید به آن اضافه خواهد شد. افزایشی بیش از 140000$ برای هر قسمت
اولین باری نیست که موردی مشابه این مورد پیش می آید ( اولین باری نیست که چنین چیزی پیش میاد)
بعد از کسب موفقیتی عظیم نظیر ( the big bang theory) دیگر بازیگران نیز خواستار پنهان کردن آن هستند
نقل قول:
با تشكر از ترجمه خوبت سجاد عزيز
فكر مي كنم در عبارت اول منظور از sign امضا قرارداد باشه يعني
با این حال آنها نتوانستند به مبلغی که خواسته بودند (قرار داد )را امضا كنند
مورد دوم پاراگراف آخري هستش
اولین باری نیست که موردی مشابه این مورد پیش می آید ( اولین باری نیست که چنین چیزی پیش میاد)
بعد از کسب موفقیتی عظیم نظیر ( the big bang theory) دیگر بازیگران نیز خواستار افزايش ثروت و گنجينه خود بودند.
جمله آخر هم مثل اينكه يادت رفته بنويسي
موردي كه از سريال Friends شروع شد كه در سال 1996 بازيگران خواهان مجموعا 100000 دلار بعد از پايان فصل دوم مجموعه NBC شدند.
اگر معلم زبان هستید؛در مقطع دبیرستان؛روز اول و اولین کلاس را چطور گذراندید؟ اول سطح زبان دانش آموزان را سنجیدید؟ کل زنگ را انگلیسی صحبت کردید؟ برای آزمودن سطح زبان کلاس راه کارتان چه بود؟ اگر قبلا در آموزشگاه تدریس داشتین؛با سیستم آموزش زبان مدارس که عمدتا متکی به گرامر و ترجمه است چطور کنار آمدید؟ لطفا بنویسید. یا به فارسی در اینجا؛ یا به انگلیسی در این تاپیک:
[HTML]http://forum.p30world.com/showthread.php?t=441669[/HTML]
برای مدرسه راهنمایی میشه گفت guidance school و برای ابتدایی primary school ؟ برای فوق دیپلم و لیسانس چه عبارتی داریم؟ فوق لیسانس M.A هستش دیگه برای هر رشته؟ اما لانگمن میگه:
(Master of Arts) a university degree in a subject such as history, languages, or English literature that you can get after your first degree
سلام بهترین معادل برای جملات زیر
آموزشکده فنی و حرفه ای پسران مرودشت
کاردانی ناپیوسته
الکتروتکنیک
عنوان :
سیستم های اعلام حریق
نگارنده :
استاد :
مهندس مرتضی دهقانپور
تابستان 89
با سلام خدمت همه دوستان گرامی
نیاز به فایل pdf کتاب Active for Skills Reading :Intro دارم. کسی لینک دانلود یا فایل آن را دارد که به من معرفی کند. پیشاپیش از شما تشکر می کنم.
سلام .
ممنون سجاد و sailor عزیز بابت کمکتون .نقل قول:
ببینین خبر در رابطه افزایش دستمزد بازیگرای سریال بیگ بنگ هست که توی یه سایت اسپانیایی دیدم و متن انگلیسی که بالا گذوشتم متنی هست که گوگل ترنسلیت بم داده .
من خودم با کلی بدبختی و البته اشتباه اونجاهاییش رو که میخواستم رو ترجمه کردم و گذوشتم :
کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=5434890&postcount=32
ولی مثلا اون تیکه ی ۱۴۰ هزار دلار که بولد کردم معنی نداره برام !!. اینکه قرار بوده برای هر فصل ۵۰ هزار دلار اضافه بشه و حالا توی فصل ۴ دستمزدشون شده ۲۰۰ هزار دلار . این ۱۴۰ هزار دلار چیه ؟؟! (احتمالا سوالمو باید ببرم انجمن ریاضی :31:)
الآن با دیدن ترجمه ی شما رفقا تنها احتمالی که به نظرم میرسه اینه که گوگل درست ترجمه نکرده !، درسته ؟!
لطف میکنید راهنمایی کنید :11:.
نقل قول:Marvdasht Technical & Vocational All-boys College
Discontinuous Associate's Degree
Electrotechnology
Title: Fire Alarm Systems
Author:
Master: Engineer Morteza Dehghanpour
Summer 2010
نقل قول:
دوست عزیزبرای من هم معنی نداشت باورت میشه موقعی که ترجمش میکردم شاید دو سه بار اون رو حساب کردم و دیدم که جور در نمیاد آخرش تصمیم گرفتم که اون چیزی که اونجا میبینم رو بدونه توجه به حساب کتابش ترجمه کنم
1 soal
"What time is it
it در این جمله یعنی چی
توضیح بدید مرسی
کرچه سوالم بچه گونست :D
فکر کنم منظور همون ، نمیدونم مطمئن نیستم ( کسی که چیزی را نمی داند ، شرم نکند که بگوید نمیدانم :31:)نقل قول:
what time is the time ?============> what time is it ?
ممنون oracleorator عزيز كه معادل كارداني ناپيوسته رو هم يادگرفتمنقل قول:
ضمنا فكرنمي كني جمله اول اين جوري بهتر باشه :
Marvdasht Technical & Professional All-boys Institute
با اجازه ی حمید جان ؛نقل قول:
ضمنا فكرنمي كني جمله اول اين جوري بهتر باشه :
من هم فکر می کنم همون Vocational گزینه ی بهتری باشه :)
سلام.
من تقریبا به لهجه آمریکایی مسلطم. حالا میخوام بریتیش یاد بگیرم.
چطوری میتونم یاد بگیرم ؟
نرم افزار یا روش خاصی هست ؟
کلاس نمیخوام برم.
ممنون.
به نظر من تنها راهش گوش دادن به شبکه هایی هست که با لهجه بریتیش صحبت میکنننقل قول:
بعضی از نرم افار هاهم مثل tell me more به نظرم بد نیستن چون میشه لهجه رو توشون انتخاب کرد
واقعا از همتون متشکرم
سلام
دوستان من این متن رو با کمک گوگل ترنس ترجمه کردم و بعضی تغییرات رو توش دادم به نظرتون ترجمش درست هست؟
Princess Rapunzel (Mandy Moore) leaves her tower for the first time when
she falls in love with a passing bandit.
شاهزاده Rapunzel (مندی مور) برج خود رو براي اولين بار زماني ترک کرد که او عاشق يک راهزن شده بود...
تر جمه خوبی هست فقط به جای برج عبارت: قصر ، کاخ ، عمارت فکر کنم بهتر باشه :46:نقل قول:
:11:
البته می تونیم به این شکل روان ترش کنیم:نقل قول:
شاهزاده راپونزل (Mandy Moore) باروی خود را نخستین بار زمانی ترک می کند که به دام عشق راهزنی رهگذر می افتد.
نقل قول:رفقا این دو پست را رویت فرمودین؟نقل قول: