بفرماییدنقل قول:
وقتی شما از آژاکس استفاده میکنید صفحات اینترنتی مورد نظر فقط از سرور برای هر آنچه که واقعا نیاز دارند و همچنین زمانی که به آنها نیاز میباشد استعلام میگریند.
Printable View
بفرماییدنقل قول:
وقتی شما از آژاکس استفاده میکنید صفحات اینترنتی مورد نظر فقط از سرور برای هر آنچه که واقعا نیاز دارند و همچنین زمانی که به آنها نیاز میباشد استعلام میگریند.
یه قسمت هایی از آهنگ stay رو میخواستم لطف کنید ترجمه کنید :
Funny you’re the broken one but I’m the only one who needed saving
‘Cause when you never see the light it’s hard to know which one of us is cavingبعدش یه سوال هم دارم :
Something in the way you move
I want you to stay ، معنیش میشه ، " میخوام که دیگه بس کنی " یا " میخوام که بمونی " ؟
این قسمتی که bold کردم چه معنی میده ؟
For the longest time, prodigies kids' brains were considered the same as everyone else's; they just did twice as much, twice as fast," says O'Boyle. It turns out those quantitative explanations don't fit
ممنون میشم ترجمه کنید این متن رو متن تخصصی کامپیوتر هستش
یه دنیا ممنون
Think of it like this: if you want something to go on while your user’s still working, you likely want an asynchronous request. But if your user needs information or a response from your app before
continuing, then you want to make her wait. That usually means a synchronous request.
سلام دوستان
کسی میتونه این جمله رو واسه من ترجمه کنه
I would take that one step further by stating that a " RELIEF VALVE" is one that is "meant" to be lifted off its seat, as opposed to a "SAFETY RELIEF VALVE" which is not!
مرسی
نقل قول:
مشخص شد توضیحات کمی داده شده مناسب نیست ( درست نیست)
نقل قول:
جالبه که انگار تو اون ادم شکست خورده ای،ولی من تنها کسی هستم که باید نجات داده بشه
چون وقتی که تو هیچ نوری نبینی سخته که بفهمی کدوم یک از ما داره کنکاش میکنه
یه چیزی تو روش حرکتت وجود داره
میشه - میخوام که بمونی
این متن ناقص نیست؟فکر کنم which is not اضافیه.متن کاملتر بزارید.نقل قول:
I would take that one step further by stating that a " RELIEF VALVE" is one that is "meant" to be lifted off its seat, as opposed to a "SAFETY RELIEF VALVE" which is not!
سلام بر دوستان
به نظر شما توي اين جمله:
Ubuntu Edge: Crowdfunding a Super-Smartphone
كلمه بولد شده رو چي ترجمه كنم؟
دوباره چک کردم جمله اش همینه ، حالا اگه شما هر دوحالتشو بگین.ممنونم میشم.مرسی
فک کنم که بیشه اینجوری تزجمه کرد:نقل قول:
... که اینطور نیست(یعنی گذاره های قبلی رو رد میکنه...)
تامین مالی جمعی [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]، تامین بودجهی جمعی [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]، سرمایهگذاری جمعی... [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
:n16:
سلامنقل قول:
شرکت سازنده اوبانتو یک گوشی هوشمند با بوت دوگانه (آندروید و اوبانتو) داده بیرون که میخواد سرمایه لازم را از همه طرفدارانش جمع کنه.
سلام...نقل قول:
این عنوان یه مقالهاس... [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]
:n16:
بله میدونم. این یه توضیح بود درباره [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] که مقاله مربوطه درباره جمع کردن سرمایه لازم برای آن هست.نقل قول:
دو خطی که bold کردم رو به زبان عامیانه برام معنی میکنید :n16:نقل قول:
نقل قول:
لازم به ذکر هست ترجمه ای که برای شما نوشتم ترجمه خودم نیست و با سرچ در سایتهای فارسی زبان پیدا کردم
من خودم شخصا ترجمه ای دارم برای این بیت که خلاف تمام ترجمه های موجود در دیگر سایتها هست :n02: - چون نخواستم نظر شخصیم رو بگم ننوشتم ( قضاوت با شما و استادان بنده که اینجا هستن) -
‘Cause when you never see the light it’s hard to know which one of us is caving
ببین از نظر من اینجا شاید بهتر و درست تر هست اگه اون You رو ترجمه کنیم : آدمی - آدم
و اون caving رو ترجمه کنیم جون کندن و و از حال رفتن - حالت روبه موت ( خلاف تمام ترجمه هایی هست که در اینترنت پیدا میشه - )
ومعنی عامیانش از نظر من : وقتی همه جا تاریکه و چشم چشم رو نمیبنه خیلی سخته که ادم بفهمه تو داری جون میدی یا من- ( این باید اشاره به یه قضیه ای داشته باشه که من ازش بی خبرم - خلاصه یه داستانی پشت این باید باشه)
حالا من دیگه نمیدونم اینا برداشت من بود از این شعر - دوستان دیگه هم نظر بدن - من تو شعر و تفسیر شعر زیاد وارد نیستم - یعنی بهتره بگم اصلا سرم نمیشه
بله ، اتفاقا میخواستم نظر خودتون رو بدم ،ممنون که زحمت کشیدید.:n16:نقل قول:
این قسمت از نظر شما چی میتونه معنی بده:
یه چیزی تو روش حرکتت وجود داره
Something in the way you move
منظورش از این جمله چی بوده ؟
نقل قول:
با توجه ه بیت بعدی که اینه
Makes me feel like I can’t live without you
از نظر من میتونه معنییش این باشه
رفتنت ( اینجوری رفتنت ) حسی بهم میده که انگار ...............
یا مثلا
رفتنت ( اینجوری رفتنت) حس غریبی بهم میده که انگار..............
مثلا اگه بخوایم اون دو مصرع رو با هم مخلوط کنیم وبعد به صورت شعر بگیم میشه یه چیزیمثل این
میچوشد در من حس غریبی از رفتن تو ............. که زنده نخواهم ماند هرگز بدونه ماندن تو
شعر از خودم با الهام از اون دو مصرع انگلیسی ( الکی الکی بیت قشنگی شد - نه قلام؟):n02::n02::n02::n08:
perfect:n16:نقل قول:
lمرسی لطف کردین.ممنونمنقل قول:
سلام
میشه معنی اصلی/روون این جملات زیر رو بگید:
منبع: Eminem - Bully Lyrics
I'm withholding my angerو اینکه Irv به چه معنی هست ؟ مخففه ؟
Though I'd like to be the strangler
...
It's my right to insist
That he acknowledge my existence
But he just displays complete lack of respect
...
As he sits with both feet up at his desk
...
It just whirls him in a frenzy
...
Spirals and spins till he runs himself in a rage
...
So he extorts someone else to get his dough
...
You aint no motherf---ing (bully)
And I aint bowing to no motherf---ing (bully)
I won't allow it, aint gon coward to no (bully)
I'll be damned if I don't stand up to a (bully)
Fight like a man and throw my hands up to a (bully)
...
Suddenly now I got beef with this faggot Ja' [laughter]
...
Irv could shove his whole hand up it
...
ممنون:n12:
سلام دوستان
یه کار فوری دارم ممنون میشم زود جوابموبدین
این متن: با توجه به نتایج بدست آمده و مشاهدات حاصله میتوان بستر کوکوپیت+ماسه را در بین بسترهای مورد مطالعه، بستر مناسبی به منظور ریشهزایی قلمههای گیاه شیشهشور مجنون تحت شرایط سیستم مه افشان معرفی نمود. با توجه به نتایج بدست آمده و مشاهدات حاصله میتوان بستر کوکوپیت+ماسه را در بین بسترهای مورد مطالعه، بستر مناسبی به منظور ریشهزایی قلمههای گیاه شیشهشور مجنون تحت شرایط سیستم مه افشان معرفی نمود.
بنظرتون کدومش بهترین ترجمه انگلیسی(متن فارسی رو میخوام به انگلیسی برگردونم) براش هست؟
1.According to observation and results sand+cocopeat medium into investigation media is recommending a suitable medium for rooting of weeping bottlebrush cuttings
2.According to results a sand+cocopeat medium could prepare good condition for rooting of weeping bottlebrush cuttings
خودم فکر میکنم جمله دوم جمله بهتری، نظرشما چیه دوستان؟
ممکنه این جمله رو ترجمه کنید.
in the basic approach, we search from each iterate z(k) along the negative gradient , projecting onto the nonnegative orthant, and performing a backtracking line search until a sufficient decrease is attained in fاین درسته ؟ در هر تکرار z(k) رو در امتداد جهت منفی گرادیان جستجو می کنیم بعد تصویرش می کنیم روی فضای نامنفی بعد هم جستجوی خطی عقبگرد رو اعمال می کنیم تا کاهش (بجای کافی چیز دیگه چی می شه گذاشت؟) در f بدست بیاد
I’ve mentioned some
sort of reporting or e-mailing mechanism to trigger things through the
production process.
trigger در جمله بالا چه معنی رو میده؟
نقل قول:
سلام
به نظرم اینی که خودم میگم درست تره:n02:
according to observational results, a mixture of sand and coco peat can be considered (introduced) as a better medium among other mediums for rooting of weeping bottle-brush cuttings under the fog system situation.
فکرکنم اینجا ، راه انداختن، موجب انجام کاری شدن ،معنی میدهنقل قول:
you see, he hadnot met his bride yet
you see یعنی چه ؟همون ببینید خودمونه؟
میدونی ، هنوز عروسش رو ندیده !نقل قول:
it all started 4 years ago
یعنی همه اینا 4 سال پیش شروع شد؟
بله درسته.نقل قول:
ممنون میشم این متن رو به فارسی ترجمه کنید
متن:
چرا زمانی که مآوس را بر روی sparkline می برم tootip به خوبی نمایش داده نمی شود
من از sparkline برای نمایش chart استفاده کرده ام در grid و از دو sparkline بر روی یکدیگر استفاده کردم اما زمانی که مآوس را بر روی sparkline می برم tooltip به خوبی نمایش داده نمی شود
مرسی
?Why won't the tooltip appear correctly when i hover the mouse over the sparklineنقل قول:
I created a sparkline chart in a grid ............... but when i hover the mouse over sparkline , the tooltip won't appear correctly
- Sparkline خودش یک chart هستش ، بنابراین نیازی نیست بگید {من از sparkline برای نمایش chart استفاده کرده ام}
- اون بخش قرمز رنگ منظورتون از بر روی یکدیگر دقیقن چیه ؟ میشه توضیح بدی ؟
سلام ممنون میشم بگید جمله
There is a ski sale right now رو چطور معنی کنم؟ این جمله رو یک فروشنده وسایل ورزشی به مشتری گفته.
منظورم روی هم دیگه هستش یعنی دو تا sparkline روی هم دیگه
مثلآ اینجوری این جدول رو ببینی تو یه سلول از جدول دو تا sparkline روی هم دیگه هستن حالا اگه طوری دیگه ای گفتنش بهتر میشه که دیگه چه بهتر
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
میشه آخر جمله این رو تو پرانتز اضافه کنید (tooltip حالت بهم ریختگی و ناخوانا دارد )
دمت گرم
I created sparkline chart in a grid ; I created two sparklines over each other in a cell, but when i hover the mouse over the sparkline , the tooltip won't appear correctlyنقل قول:
(In fact the tooltip appears but it is unreadable and messy)
همین الان یه جا داره فروش اسکی انجام میشه.نقل قول:
سلام ممنون میشم بگید جمله
There is a ski sale right now رو چطور معنی کنم؟ این جمله رو یک فروشنده وسایل ورزشی به مشتری گفته.
تو گوگل ترنسلیت میزدم، بهتر از این بی جوابی بود. خسته نباشید واقعاًنقل قول:
نقل قول:
دوست عزیز اینجا کسی به شما تعهد نداده که حتما متنی براتون ترجمه بشه - که حالا شما بخوای طلبکار باشی -
دوستانی که اینجا هستن واقعا همه دارن زحمت میکشن و لطف میکنن - ضمن اینکه متن درخواستی شما بیش از حد طولانی هست - و هیچگونه انگیزه ای هم به دلیل طولانی بودنش برای ترجمش وجود نداره
حالا من یه مقدارش رو سعی میکنم ترجمه کنم ( بقیش با دوستان - اگه تمایلی داشتن)
I'm withholding my anger
Though I'd like to be the strangler
خشم خودم رو فرو میخورم
اگر چه دست دارم که خفت کنم ///// فرو مینشانم خشم خود ز تو -------------- گرچه پرورانم در سر خود رویای کشتن تو
It's my right to insist
That he acknowledge my existence
But he just displays complete lack of respect
حق منه که پاقشاری کنم بر به رسمیت شناختنم
اما اون فقط بی احترامی میکنه ./////////////////////////// میجویم از او حق خود، احترام............. میدهد ناحق پاسخی، بی احترام
:n02::n12:
سلام دوست عزیز...نقل قول:
همونطور که قبلا بارها گفته شده، اینجا کسی وظیفهی ترجمه نداره...
اگه درخواست شما (که به اندازهی کافی طولانی هست) رو کسی از دیروز (که صبر کردن برای یک روز کاملا سخته) انجام نداده، یا حوصله نداشته، یا تواناییش رو...
شما هم بهتره به جای کنایه زدن و طلبکار بودن، درخواست خودتون رو مودبانهتر بیان کنین...
اینجا قراره تاپیکی باشه که هر کسی مشکلات ترجمهی خودش رو بپرسه...
نه این که هر چیزی رو که طرف دوست داشت اینجا بذاره تا ترجمه بشه...
ضمن این که Google Translate آدم نیست و ترجمهی این متنها برای یک نفر زمانبره...
خواهش من از شما اینه که صبور باشین...
:n16:
متن های طولانی رو اساسا هیچ کس اینجا علاقه ای به ترجمه اش نداره و من هم ندیدم هیچ کدوم از کاربرهای اینجا انجام بدن (که طبیعی هم هست، همونطور که مثلاً در انجمن های برنامه نویسی برخلاف درخواست های فراوان هیچ کس هیچ درخواست پروژه ای رو انجام نمیده و اصلا درخواست نوشتن پروژه معمولا خلاف قوانینه) این تاپیک هم اساسا برای چنین ترجمه هایی نیست بلکه تلاش اصلی رو انتظار داریم خود شخص انجام بده و اگر جاییش مشکل داشت بیاد اینجا بپرسه که معمولا نهایتا دو سه جمله میخواد بشه نه یه متن طولانی ... این رو ظاهرا باید جایی ابتدای تاپیک گوشزد کنیمنقل قول:
ممنون، رپ بودشاااا :n02:نقل قول:
خوب عزیز پست اول این تاپیک هیچ حجمی (قانونی) رو مشخص نکرده.نقل قول:
کسی هم که زبان بدونه این چند خط کوتاه براش چیزی نیست.
اگه زیاده خوب بگید کم کنم !!! تاپیک زده شده برای ترجمه، اگه کسی نباشه ترجمه کنه که تاپیک بی معنی میشه، وقتی توی مهم ترین ها قرار گرفته یعنی باید رسیدگی بشه دیگه !
من تاپیک های مهم سایر بخش های این انجمن رو دیدم و پست دادم و مدیراش قشنگ رسیدگی کردن. مشکلی هم نبوده.
پس باید شما تعیین کنید که من چی واسه ترجمه بزام ؟ این حرفتون منطقی نیست.نقل قول:
نه این که هر چیزی رو که طرف دوست داشت اینجا بذاره تا ترجمه بشه...
اگه بنا به اینجور چیزا بود که باید قوانین میزاشتید
به هر حال ممنون.