سگ جان،بیل رو میبینه،و(خود سگ) ترسیده...نقل قول:
درسته؟!!
______
یه سوال اینا یعنی چی؟!
PHP virtual machine
engineering manager
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
To keep up with the insatiable user demand
Printable View
سگ جان،بیل رو میبینه،و(خود سگ) ترسیده...نقل قول:
درسته؟!!
______
یه سوال اینا یعنی چی؟!
PHP virtual machine
engineering manager
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
To keep up with the insatiable user demand
نقل قول:
I am going to take part in an instructive class titled sqlserver 2012 design & implementation (basic), would you please introduce me a proper book in this field of study considering just and just those subjects which are mentioned in the following link
نقل قول:
من چیزی که به نظرم میرسه اینه - دستگاه مجازی php
خیرنقل قول:
سگ جان،بیل رو میبینه،و(خود سگ) ترسیده...
درست نیست:n02:
سگ بیل جان رو میبینه و می ترسد!
سجاد نمی تونی رو بقیش یه کمکی بهم بدی؟!نقل قول:
نقل قول:
engineering manager اسم یه رشته تحصیلی هست و شاید معادلی هم در فارسی نداشته باشه - شاید بشه گفت - مدیره مهندس - تخصصی هست و من اطلاع دقیقی ندارم
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] : بهش میگن زبان تفسیری : اینجا رو بخون بهتر متوجه میش
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
To keep up with the insatiable user demand = تحمل کردن ( برآورده کردن) درخواستهای تمام نشدنی کاربر
نقل قول:
درود
در IT این اصطلاحات را اینطور می نامیم:
- ماشین مجازی PHP
- مدیر مهندسی
- زبان تفسیرشده ( زبان تفسیرشده با زبان ترجمه شده تفاوت داره )
- (این که اصطلاح تخصصی نیست؟!) پاسخی به تقاضای سیری ناپذیر کاربر ( یعنی پا به پای تقاضای سیری ناپذیر کاربر ، پاسخ تقاضا داده بشه )
امین جان همش که مشابه همونی هست که من گفتمنقل قول:
این اخری هم توضیحی که خودتون دادید میشه همون ترجمه من که گفتم براورده کردن تقاضاهای تمام نشدنی کاربر
پیدا کردم تفاوتشون رو ببخشید . چون با گوشیم دارم میخونم درست ندیده بودم
مدیر مهندس گفتم درحالی که درستس مدیر مهندسی هست
Sent from my MT15i using Tapatalk 2
بله سجاد جان ؛ جسارت بنده را ببخشید.
بنده پست شمارا ندیده بودم متاسفم.
:n16:
خواهش میکنم امین جان شما استاد مایی من فکرکردم جایی اشتباه کردمنقل قول:
Sent from my MT15i using Tapatalk 2
سلام دوستان
معنی این جمله چیه ؟خصوصا کلمه truly اینجا چه معنی میده؟
yours truly has been making trips abroad since 1995
منظور از stative verb چیه؟
نقل قول:
مخلصتون ( ارادت مند شما - چاکرتون) از سال 95 تا به حال به خارج سفر داشته ( مظور اینه از سال 95 تل حالا دارم سفر خارجی میرم)
yours truly رو هم یه اصطلاح به معنی - ارادتمند شما - هست
you will need to make a counter -offer when the vendor announce the price
counter -offerیعنی چی؟
نقل قول:
معناش پیشنهاد متقابل دادن هست
- البته من از کل موضوع بی خبرم - مثلا فرض بگیر رقابتی هست بین خرید یه کالا یکی یه پیشنهاد میده حالا شما برای اینکه کالا رو بکنی مال خودت باید یه counter offer بدی - یعنی یه پیشنهاد متقابل - البته این یه موردش هست
در مورد دیگه که رواج بیشتری هم داره داری یه کالا میخری ( شما یه شرکت هستید) - شرکت فروشنده برای فروش کالاش یه شرایطی رو میزاره - در مقابل شماهم که شرکت خریدار هستی شرایطی رو برا فروشنده میزاری ( اینم یه counter offer هست)
مثلا شرکت فروشنده میگه ما این کالا رو با فلان قیمت میدیم - شرکت خریدار میگه قبول در عوض شما باید هزینه حمل و بیمه رو هم تا مقصد بپردازید ( این پرداختن بیمه و هزینه حمل counter offer شرکت خریدار هست)
سلام ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید
متن:
خواندن اطلاعات فرم دیالوگ و ارسال به سرور در kendoui
چطور می توانم اطلاعات داخل فرم دیالوگ ( popup editing ) را به سرور ارسال کنم من این کد را نوشتم اما در قسمت دیتا نمی دانم چه کدی بنویسم
مرسی
Fetchiung the data of the dialogue box and sending it to the server in Kendouiنقل قول:
How can I send the information of the dialogue box (popup editing) to the server? I've written the code, but I don't know what I should write in the data part.
I’m not a professional pc builder, nor am I always following the latest hardware news.
دربارش لطف کنید توضیح بدین و طریقه استفاده اشت
-
معنیشون چی میشه؟
take this with a grain of salt
-
I will start out with a disclaimer
-
It might be an overkill
-
All HDDs fail sooner or later, it’s just a matter of time.
سپاس
یا علی :n16:
نقل قول:
neither و nor کلمات منفی کننده هستند به معنی نه .................. و نه ..................... -
موقعی به کار میبریشون که میخوای بگی مثلا نه این کار رو میتونیم بکنیم و نه اون کار رو We can neither change it nor improve it
اینجا میتونی توضیحاات بیشتری پیدا کنی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ویا اینجا [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
take this with a grain of salt = جدیش نگیر ( اون موضوع رو جدی نگیر)
I will start out with a disclaimer = معنی لغوی : من اقدام به سلب مسئولیت خواهم کرد - حالا اگه یه جمله باشه و بعدش هم حرفی زده باشه میشه مثلا این : من با گفتن ...............از خودم سلب مسئولیت میکنم
It might be an overkill = ممکنه افراط باشه ---- کلا : منظور استفاده بیش از حد از چیزی هست که میتونه نتیجه عکس بده و مخرب باشه ( باید کل جمله رو دید تا بشه معنای دقیق رو گفت)
All HDDs fail sooner or later, it’s just a matter of time = تمام HDDi ها دیر یا زود از کار میافتن - به زمان بسنگی داره ( بسته به زمان دیر یا زود همه HDD ها از کار میفتن)
we are really late, by the time we get to the flea market, they will have sold all the best itemes.those antique vase i love will be all gone
معنیه قسمت نارنجی رنگی چیه؟
take it easy.we will be there in a few minutes.we will have arrived as soon as we cross the bridge comming up.see it?
معنی قسمت نارنجی چیه؟ چرا زمانش future perfect استفاده کرد؟
yes.But we are already an houre late. we will have missed all the best bargains.
already اینجا یعنی چی؟چرا این زمانو بکار برده؟
I will have developed a spiliting headech by the time we get there if you donot stopcomplaining.
by the time یعنی تا وقتیکه؟بخاطر by the time اول جمله اینده کامل اورده؟
well excuse me for living!
یعنی چه؟
just stop making all the noise
next time we are going to leave home two hours earlier. that way, even if we get lost,we will still have time to get some good bargains. you know how i love to bargain.
lمعنی این جملات قرمز رنگ چیه؟معنی دقیق that way چیه؟
next time you go to the flea market, Iam staying at home
تو جمله اول نمیشه اینده ساده اورد؟you will go to the flea market?
] چرا تو جمله دوم حال استمراری اورد؟:n26:
ممنون میشم اگر بهم توضیح بدین
دوستان میشه ترجمه این رو بگید :
however, with a limited number of bits available, it may be more sensible to try to take into account the properties of human perception and set up nonuniform quantization levels that pay more attention to the frequency range over which humans hear best.
set up نمیدونم چی ترجمه میشه، متن تخصصی در مورد صدا هست. ( quantization levels = سطوح کوآنتایز شده)
سلام دوستان
می خواستم ببینم ترجمه صحیح این متن به انگلیسی چی میشه :
نقل قول:
سلام
با تشکر بابت مجموعه های زیبای لباس های شما،
لطفا قیمت لباس با کد 92183 از مجموعه 2013 SPRING-SUMMER را برای اینجانب مشخص کنید. (می خوام قیمت رو به دلار بگن چقد میشه!)
ممنون.
میوه ی نرسیده به انگلیسی چی میشه؟
Raw fruit [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
:n16:
نقل قول:
thank you very much for having those beautiful dress collections
would you please specify the price of the dress code no 92183 from SPRING-SUMMER collection; I would appreciate it, if you specify the price in ...... dollar
دلار هرجا که مد نظرتون هست - اسم اون کشور رو قبل از دلار حتما ذکر کنید.
همشون به فروش رفتن(همشون از دست میرن)نقل قول:
دومی رو متوجه نشدم...
سومی:
ما تا همین الان هم یک ساعت دیر کردیم...
از لحاط گرامری دلیلش رو نفهمیدم...(راستش گرامرم زیاد تعریفی نداره...)
ترجمه جمله قرمزه:
بار بعدی ما 2 ساعت زودتر از خونه میزنیم بیرون.در اون صورت ،اگه حتی گم بشیم ما هنوز وقت داریم که ب حراجی های خوبی برسیم.تو میدونی که من عاشق حراجی ها هستم...
دوستان خوشحال میشم به این تاپیک سر بزنید!
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
راستش راه دیگه ای بنظرم نرسید :n03:
سلام. ببخشید درصورت امکان جملات زیر را ترجمه کنید.
Public Relations communication must result in an audience with enough information to make an informed choice on the issue being presented
------
Public Relations should target audiences as equal human beings with massages shaped and transmitted using appropriate respect
تشکر
سلام بر دوستان
اینجا کلمات بولد شده چی ترجمه بشن بهتره؟
Chinese researchers used cells generated from urine to build structures that resemble human teeth.
نقل قول:
سلام -
من باشم میگم : سلول های تولید شده از .................
سلام
دنبال یک معنی یا معادل پارسی خوب برای energy harvesting میگردم. "برداشت انرژی" شاید چندان جالب نباشه. شما پیشنهادی ندارید؟ :n13:
درودنقل قول:
همون "برداشت انرژی" هست ، کتابش هم موجوده ، توی مهندسی انرژی هم به این شیوه برداشت انرژی میگیم
فکر کنم "استحصال انرژی" هم بشه گفت.نقل قول:
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید متن تخصصی کامیپوتر هستش قسمت های قرمز رو نمی خواد ترجمه کنید
this in your example refers to the each function, which specifies it's scope as the current element of the iteration. Therefore, this is the DOM element with the class .ajax-poll which matched the selector.Using the $ in a variables' name is a convention used to show that the variable holds a jQuery object. There is no special functionality used or given to thatمرسی
variable.
Those author do not see civilization rising almost vertically to greater and greater heights.
اون پر رنگ شده رو چی میشه ترجمه اش کرد؟!
سلامنقل قول:
البته رسمش بود که توی این تاپیک پست می دادید!
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اما مهم نیست
می تونید:
به صورت عمودی
معنی کنید
فک نمیکنی اینطوری تو جمله معنی جالبی نداره؟!نقل قول:
خوب اگه جمله رو بخونین میگه که اون نویسندهها متوجه نیستن که تمدنها عمودی (یعنی بالایی، قائم) پیشرفت میکنن...نقل قول:
یا رو به افزایشن...
به نظر شما دوستان تو این جمله:
“Car-Baked Cookie” campaign highlights dangers of leaving kids locked in cars
car baked cookie یعنی شیرینی که تو ماشین پخته شده؟
در ضمن ممنون میشم اگه بگین campaign highlights هم چطوری معنی میشه؟
نقل قول:
سلام
ببین من تا جایی که میدونم و میتونم حدس هم بزنم - ظاهرا در روزهای بسار گرم تابستون - بعضی آشپز ها هستن که یه دستوراتی میدن ( به خصوص در آمریکا شنیدم) که چطوری مثلا رو داشبورد ماشین با یه ماهیتابه مثلا یه املت درست کرد - یا حالا اینجا کلوچه
حالا اینجا با اشاره به اون موضوع میگه
مبارزه علیه پختن کلوچه در ماشین ( در روزهای گرم تابستون و با استفاده از نور و حرارت خورشید)، خطر تنها گذاشتن کودکان در خودرو بادربهای قفل را نیز برجسته میکند ( چون شیشه ها هم برقیه - نمیتونن بدن پایین - درها هم که قفله - اونوقت خود بچه هه میشه کلوچه:n02:)
سلامنقل قول:
مراوده (یا ارتباط دوسویه) توسط روابط عمومی باید به (ایجاد) یک مخاطب با اطلاعات کافی برای انتخاب آگاهانه در مورد قلم ارائه شده منجر شود.
ساده تر: روابط عمومی باید اطلاعات کافی به مخاطب بده تا او بتواند آگاهانه نیاز خودش را انتخاب کنه.
روابط عمومی باید مخاطبان را به صورت انسانهای برابر هدف قرار دهد و پیامهایی با اعتنای متناسب با آنها درست کرده و ارسال کند.
ساده تر: مخاطبان هدف باید در نظر روابط عمومی یکسان درنظر گرفته شوند و پیامها با درنظر گرفتن همین برابری ساخته و پرداخته شوند.
سلام ممنون میشم این رو ترجمه کنید کلمات قرمز نیازی نیست
When you use Ajax, your web pages only ask the server for what they really need, when (and where) they need it.
مرسی