نقل قول:You're welcome
About "No intermission" I think It means that there is nothing to interrupt or stop me, or I'm completely free
Printable View
نقل قول:You're welcome
About "No intermission" I think It means that there is nothing to interrupt or stop me, or I'm completely free
معنا کلمه رو تقریبا درست گفتی ، اما معنای جمله نه ...
درسته که mojo یعنی طلسم و جادو .. اما اصولا به معنای بخت به کار میره و اصلا اگه بخوایم دقیقا بزنیم به هدف یعنی توانایی انجام کار (=عرضه) و حتیاعتماد به نفس ... (پایین رو چک کنید)
معنی جمله : این حقیقت که ما الان 35 ساله نتونستیم به ماه برگردیم ، ممکنه باعث بشه این تفکر بوجود بیاد که قدرتمون در فضا رو از دست دادیم ... (توانایی های فضایی مون رو از دست دادیم - دیگه عرضه اش رو نداریم!)
نقل قول:
1. Self-confidence, Self-assuredness. As in basis for belief in ones self in a situation. Esp. I context of contest or display of skill such as sexual advances or going into battle.
2. Good luck fetish / charm to bolster confidence.
3. ability to bounce back from a debilitating trauma and negative attitude
ها ... ببخشید ... دیگه همه می دونن این چشمای عقابیه من کار دستمون میده ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
حس تفاهم رو میشه گفت : sense of understanding
حق با شماست... یه مدتیه حواسم پرته شاید به خاطر امتحانات و ... باشه...نقل قول:
تشکر
منتظر انتقادات سازنده ات هستم.
Lol..
You have to watch the film Austin Powers: The Spy Who Shagged Me to understand the meaning of mojo!
for all who can translate it.
She's working her way through a jigger of rye.
البته آستین بیشتر به معنای " sexu*al power" ازش استفاده می کرد (که با ذات کمیک فیلم هم جور در میومد! از دست دادن اون توانایی ، استعاره از فقدان توانایی مردانه و به همین ترتیب ... ) ، طبیعتا اینجا کمتر اون وجه فرویدی قضیه مدنظره ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ولی خب ، یادآوری خوبی بود .. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
jigger of rye یه نوع مشروب باید باشه .. حالا اینجا ظاهرا داره میگه " اون داره یه مشروب jigger of rye رو بالا میندازه " ... " داره سعی می کنه بر یه jigger of rye فائق بیاد " ... کنایه داره ...نقل قول:
این یه دیالوگ از فیلمه ؟ ... چه اتفاقی میفته توی اون صحنه ؟ ..
درود
ترجمه عبارت زیر چگونه است؟
خیر و شر در حال از هم دریدن حقیقت هستند.
با سپاس فراوان
بدرود
فکر کنم که می گه اون از طریق هواسرانی و خوشگذرانی زندگیش رو می گذرونه...نقل قول: