PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : سئوال در زمینه نکات گرامری ترجمه این جمله



afshin.npps
12-03-2020, 15:43
سلام دوستان
به جمله زیر دقت کنید :
Increased fear and anxiety
در کتاب ترجمه و همچنین در مترجم های آنلاین اینترنتی این جمله به "افزایش ترس و اضطراب "ترجمه شده اما می خوام نقش increased رابدونم چیه یعنی مگه صفت مفعولی نیست؟یعنی مثلا نباید ترس و اضطراب افزایش یافته ترجمه بشه؟ممنون میشم نکات گرامی این عبارت را بگید

ابر_حیزون
12-03-2020, 18:48
شاید and حالت جدا کننده داره یعنی increased فقط به fear چسبیده و anxiety باسه خودشه که در این صورت ترجمه میشه افزایش ترس -------------- و اضطراب ...

afshin.npps
13-03-2020, 10:08
کسی دیگه نظری نداره؟؟

Reza31001
14-03-2020, 10:40
سلام دوستان
به جمله زیر دقت کنید :
Increased fear and anxiety
در کتاب ترجمه و همچنین در مترجم های آنلاین اینترنتی این جمله به "افزایش ترس و اضطراب "ترجمه شده اما می خوام نقش increased رابدونم چیه یعنی مگه صفت مفعولی نیست؟یعنی مثلا نباید ترس و اضطراب افزایش یافته ترجمه بشه؟ممنون میشم نکات گرامی این عبارت را بگید
اول اینکه برای ترجمه باید قبل و بعد قسمت مورد نظر هم باشه که ترجمه بهتری بشه ارائه کرد

من با نظرتون موافقم ولی برای روان شدن متن همون "افزایش ترس و اضطراب" رو ترجیح میدم مگه اینکه با توجه به بقیه متن متوجه بشم تاکید مهمی روی "افزایش یافته" هست