ورود

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : چوزف بویدن Joseph Boyden



Ahmad
10-06-2014, 23:13
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]





جوزف بویدن Joseph Boyden

استاد دانشگاه، رمان‌نویس و نویسنده‌ی داستان‌های کوتاه متولد 1966 در کانادا است .

سه‌گانه‌ای این نویسنده با رمان " جاده‌ی سه روزه" Three Day Road آغاز شد 2005، با " از میان صنوبرهای سیاه " Through Black Spruce ادامه یافت 2008 و با " اورندا " The Orenda به پایان رسیده است.2013
سه‌گانه‌ی برد Bird Trilogy

داستان خانواده‌ی برد Bird
زاویر Xavier در اولین رمان
پسرش ویل Will در دومی
و برد Bird یکبار دیگر شخصیت اصلی رمان آخر است. البته با زاویه‌ی دید و زمانی متفاوت


"جاده سه روزه" جایزه بهترین رمان اول را در آمازون کانادا دریافت کرده و
"از میان صنوبرهای سیاه" نیز موفق به دریافت جایزه‌ی گیلر Giller در سال 2008 شد، که ارزشمندترین جایزه‌‌ی ادبی کاناداست.
و "اورندا" نیز نامزد نهایی جوایز گیلِر و گاوِرنر جنرال شد و به تازگی جایزه‌ی سی‌بی‌سی را از آنِ خود کرده

نام این نویسنده یا مترجم آن یعنی "محمد جوادی" گره خورده است.




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]




اولین رمان را نشر مروارید، دومی را انتشارات افراز و سومی در دست ترجمه‌ است.

نثر و قلم بویدن بسیار گیراست.
از دومین رمان شروع به خواندن کرده‌ام و تا به این‌جا حتی یک پاراگراف ضعیف ندیدم.
ضمن اینکه ترجمه‌ی آقای جوادی نیز عالیست.

دنیای بویدن دنیای سرخ‌پوست‌هاست.


لازمه تشکری ویژه داشته باشم از مهدی Mahdi Hero ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
کسی که مرا با این نویسنده آشنا ساخت
و هر وقت به سراغ رمان‌های این نویسنده و یا به مطلبی درباره‌ی آن می‌روم، مرا به یاد مهدی می‌اندازد.
یک یادگاری و هدیه‌ی فراموش نشدنی.
ممنون مهدی
:n06:

Ahmad
10-06-2014, 23:17
دیدار محمد جوادی با جوزف بویدن در کانادا



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]






محمد جوادی که جوزف بویدن رمان‌نویس کانادایی-ایرلندی را به مخاطبان ایرانی معرفی کرد؛ از طرف مرکز بین‌المللی ترجمه‌ی ادبی بَنف برای دیدار با این نویسنده به کانادا دعوت شد.

این مترجم درباره‌ی مرکز بَنف به خبرنگار ایلنا گفت: با الهام از مراکز بین‌المللی ترجمه‌ی ادبی در اروپا، (Banff International Literary Translation Center). با هدف ایجاد فضایی برای مترجمان ادبی حرفه‌ای و کار روی پروژه‌ی جاری‌شان درکنار نویسنده‌ی کتاب تاسیس شده و حدود ده سال است که در این زمینه فعالیت می‌کند.

پانزده مترجم ادبی از تمام کشورهای جهان انتخاب می‌شوند تا ضمن ادامه‌ی ترجمه‌ی کار ادبی جدیدشان در کنار نویسنده‌ی کتاب در یک دوره‌ی سه‌هفته‌ای، درباره‌ی چالش‌های ترجمه‌ی ادبی در زبان‌های مختلف نشست‌ها و سخنرانی داشته باشند. تاکنون مترجمانی از 30 کشور جهان حضور پیدا کرده‌اند و 40 زبان مختلف مورد بررسی قرار گرفته است.

وی درباره‌ی نحوه‌ی انتخاب مترجمان در این مرکز گفت: مترجمان از سراسر جهان، پس از ارسال سوابق کاری‌شان در حوزه‌ی ترجمه‌ی ادبی و بررسی آنها توسط هشت داور شامل اساتید در این حوزه و مترجمان مطرح ادبیات داستانی جهان انتخاب می‌شوند.

جوادی به رمان «اورِندا» اشاره کرد و گفت: ترجمه و ویرایش این رمان تمام شده است و پس توافق با ناشر برای دریافت مجوز به ارشاد خواهد رفت. اورندا سومین رمان این نویسنده است که سال 2013 منتشر شد. این کتاب پس از انتشار، نامزد نهایی جوایز گیلِر و گاوِرنر جنرال شد و به تازگی جایزه‌ی سی‌بی‌سی را از آنِ خود کرده و تحسین منتقدان ادبی را برانگیخته است.

جوزف بویدن در دانشگاه نیوارلئان نویسندگی تدریس می‌كند. او یکی از برجسته‌ترین نویسندگان جهان در حوزه‌ی تحقیق و مطالعه‌ی‌ فرهنگ و تمدن سرخ‌پوستان کاناداست. وی در مصاحبه‌هایش انگیزه‌ی خود از پرداختن به زندگی سرخ‌پوستان را ارائه‌ی تصویری واقعی از زندگی ساکنان اولیه‌ی کشورش بیان می‌کند. او می‌کوشد تا علاوه بر نشان‌دادن پیشینه و تمدن غنی سرخ‌پوستان به مشکلات آنها در دنیای امروز نیز بپردازد.

جوادی از این نویسنده دو بخش از سه‌گانه‌ی «بِرد» را با عنوان‌های جاده‌ی سه‌روزه در سال‌ 2005 (انتشارات مروارید) و از میان صنوبرهای سیاه (انتشارات افراز) در سال 2008 به علاقمندان ادبیات داستانی معرفی کرد. این رمان‌ها جوایز بین‌المللی متعددی از آنِ خود کرده و جزو پرفروش‌ترین‌های کانادا و جهان بوده‌اند.


منبع: ایلنا
93-02-27

Ahmad
11-06-2014, 00:09
آنچه در تصویر پست 2# تاپیک ، می‌شود بخشی از آن‌را خواند، این است:



,Dear Mohammad

You're an amazing man, and I am so grateful and honoured and thrilled to believe thet my work might be read in Persian. I am also honoured that you are my translator. You've been caring, honest, diligent and intuitive, and these qualities are what make great translators. Clearly, you love what you do, and I can only believe your readers will, and do, love you in return


,With the deepest admiration
Joseph
Sunday, December 19, 2010



محمد عزیز،

شما آدم فوق‌العاده‌ای هستید و من بسیار سپاسگزار، مفتخر و خوشحالم که رمانم به زبان فارسی هم خوانده می‌شود. همچنین، افتخار می‌کنم مترجمم شما هستید. شما بامحبت، صادق، سخت‌کوش و با شمِ قوی هستید، و با این ویژگی‌هاست که مترجمان بزرگ شناخته می‌شوند. پیداست که عاشق کارتان هستید و مطمئنم خوانندگان نیز متقابلا عاشق شما و ترجمه‌تان خواهند شد.


با عمیق‌ترین ستایش‌ها،
جوزف
یکشنبه، 19 دسامبر 2010