ورود

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ■ کمدی الهی



V E S T A
09-06-2013, 00:58
«کمدی الهی» La Divina Commedia، که بزرگترین اثر دانته ، و بزرگترین شاهکار ادبیات ایتالیا، و بزرگترین محصول ادبی و فکری قرون وسطای مغرب زمین، و یکی از بزرگترین آثار ادبی تاریخ جهان

به شمار آمده است، محصول دوران بیست ساله غربت و دربدری دانته است.

خود دانته این کتاب را فقط کمدی Commedia نامیده بود، و لقب «الهی» (divina) یا آسمانی، در حدود سه قرن بعد یعنی در قرن شانزدهم بدان داده شد. این لقب «الهی» مفهوم ارتباط این اثر را

با دنیای ماوراء الطبیعه و آسمانی دارد، و هم حاکی از زیبائی و لطف «خدائی» این اثر است .

اطلاق عنوان «کمدی» بدین کتاب از طرف دانته، مربوط بدان مفهومی که امروزه کلمه «کمدی» برای ما دارد نیست. خود او توضیح می‌دهد که «تراژدی» یعنی اثری منظوم با سبک شـعر خـواص،

«کمدی» یعنی اثری با سبک متوسط و «ترانه» یعنـی اثری با سبـک عامیانه، و او خود در مقـابل «انئیس» Aeneis «ویرژیل» ، که خود ویرژیل آنرا «تراژدی بلند پایه» خـوانده است، این مجـموعه را

«کمدی» نام داده است، زیرا «کمدی» ماجرائی است که بر خلاف تراژدی از بد شروع شود و بحسن عاقبت پایان یابد.

اما این «کمدی» چیست، و جنبه‌های مختلفی که شهرت فوق العاده آنرا باعث شده، کدام است؟

«کمدی الهی» در درجه اول یک اثر شاعرانه استادانه بسیار عالی است. دانته با این مجموعه نه تنها بزرگترین اثر ادبی کشور خود را آفریده بلکه «زبان» مملکت ایتالیا را پی‌ریزی کرده است . پیش

از دانته مردم هر ایالت ایتالیا به لهجه‌ای خاص حرف می‌زدند که میان آن و زبان نواحی دیگر اختلاف بسـیار بود؛ زبان علمـی، زبان لاتیـن بود ولی این زبان فقط مورد استـفاده خواص بود و بدرد مـردم

عادی نمی‌خورد، و چون مسلم بود که باید خواه ناخواه یک زبان «ایتالیایی» برای خواندن و نوشتن بوجود آید ، ایـتالیائی‌ها بی‌آنکه خود متوجه باشند در انتـظار زبان و زبان‌سازی بودند که می‌بایسـت

مشکل آنرا حل کند. احتمال هم می‌رفت که زبان «پروونسال» جنوب فرانـسه زبان رسـمی ایتالیا شود، ولی وقتی‌که دانتـه اثری بعـظمت «کمدی الهی» بزبان ایالت «تکانا» سـاخت برای هیچکس

تردیدی نماند که از آن پس این زبان ، زبان رسمی ایتالیا خواهد شد و چنین نیز شد.

خود دانته حکایت می‌کند که روزی در خیابان زنی را دید که او را به زن دیـگری که همراهش بود نشـان داد و گفت: «این همان کسی است که به جهنم رفته و برگشته است» - و آن دیگری با تعجـب

بدو نگریسـت و جواب داد :«ببین : هنـوز هم در سر و رویـش اثر دوده‌های جهنم پیداسـت»؛ و دانته می‌نویسد «وقتـی که این حرف را شنیدم، دانسـتم که بدانچه می‌خواسته‌ام رسـیده‌ام ، یعنـی

توانسته‌ام با بکار بردن زبان مردم بجای زبان لاتین، آنچه را که برای عامه قابل درک نبود در دسترس همه قرار دهم»

از بعد از انتشار «کمدی الهی» این اثر مقیاس و محک سخن پردازی زبان ایتالیائی است، همچنان‌که زبان سعدی و حافظ ما «حد سخنرانی» فارسی بشمار می‌رود؛ زیرا هنوز هم کسی نتوانسته

است در ایتالیا پا از حد دانته فراتر گذارد، همچنان‌که کسی نتوانسته است بهتر از سعدی ما سخن بگوید . شـباهت زیادی نیز از این حیث میان سعدی و دانـته است که گفته هر دو جنبه «سهل و

ممتنع» دارد و این اختصاص که کار ترجمه از اینان را بسیار دشوار می‌کند اصل سخن آن دو را بصورت شاهکار‌هائی بی‌نظیر در می‌آورد.





[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]




کمدی الهی - جلد اول - دوزخ

نویسنده: دانته

مترجم: شجاع الدین شفا

حجم: 11 مگابایت

نوع فایل کتاب: PDF

تعداد صفحات: 486

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] دانلود ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

V E S T A
11-06-2013, 00:36
کمدی الهی کتابیست اثر دانته شاعر و نویسنده ایتالیایی. این کتاب از زبان اول شخص است و دانته در این کتاب، سفر خیالی خود به دوزخ، برزخ و بهشت را تعریف می‌کند.

در این سفر دانته دو راهنما دارد. در دوزخ و برزخ راهنمای او «ویرژیل»، شاعـر ایتـالیاییست که چند قرن پیش از دانتـه زندگی می‌کرده، و در بهـشت راهنمای او بئاتریس است که زنی رویـاهای او بوده.

بئاتریس زنی معـمولی بوده که دانته به او عشق می‌ورزیده ولی او را تـنها چـند بار ملاقات کرده. بئاتریس خیلی جـوان از دنیا رفت و می‌گویند دانته همواره در خیابانهای فلـورانس به دنبال او می‌گشـته.

دانته در این کتاب از مراحل مختلف دوزخ، برزخ و بهشت می‌گذرد و در این مراحل با شخصیتهای مختلف تاریخی برخورد می‌کند، تا عاقبت در آخرین مرحله بهشت به دیدار خدا می‌رسد.

کمدی الهی در ادبیات فارسی

شجاع الدین شفا اولین مترجـم فارسی این اثر بـزرگ به زبان فارسی، (چاپ نخسـت سال ۱۳۳۵. انتشارات امیر کبیر) در مقدمه‌ای مبسـوط به بررسی کمـدی الهـی، زندگی و آثـار دانته، نقش و تأثیـر

کمدی الهی بر ادبیات جـهان پـس از خود، پرداخـته‌است. کمـدی الـهی پس از انقلاب دیگر تجـدید چاپ نشد، تا سالها نایاب بود و معدود نسـخه‌هایی که از آن در بازار مانده بود به بهایـی گزاف به صـورت

قاچاق فروخته می‌شد تا اینـکه سرانجام در سالهای اخیر این کتاب مجدداً از وزارت ارشاد مجوز نشر گرفت اما در آغاز کتاب این توضیـح اضافه شد که شجاع الدین شفا، از "معانـدین" انقلاب بوده و چاپ

این کتاب دلیلی بر توجیه و تأیید شخصیت مترجم نیست.

کمدی الهی، بجز ویژگی‌هایی که ذکـر شد، از منظری دیگر نیز برای ایرانیان به طوری ویژه حائز اهمـیت است. طی دهه‌های اخیر این اثر با کـتاب کهن ایرانیـان، ارداویرافنـامه که در حدود پایـان حکومت

ساسانیان به زبان و خط پهلوی نوشته شده‌اسـت، مقایسه شده‌است.ارداویرافنامه یکی از آثار ادبی ماندگار ایران است که حدود هزار سال پیش از کمدی الـهی و با همان مضمـون نوشته شده‌اسـت.

بسیاری از این حیث دانته را تحت تأثیر ارداویرافنـامه می‌دانند. تعداد آثار ادبی ارزشمندی که در جهان به موضوع سفر به دنیـای پس از مـرگ پرداختـه باشند، زیاد نیست. به نظر می‌رسد که ایران از این

حیث، در جهان پیشگام باشـد. زیرا در دو اثر باسـتانی دیگر غیر از ارداویرافنامه، موضوع سفر به دنیای پس از مرگ را ثبت کرده‌است. یکی کتیبـه «کرتیـر» یا «کردیر» در سر مشـهد و احتـمالاً متعلق به

۲۹۰ و دیگری پیش از این تاریخ در افسانه ویشتاسب یا گشتاسب شاه.

در کتاب «ادبیات و نویسندگان معاصر ایتالیا» نوشته محسن ابراهیم درباره اسم این کتاب آمده‌است:«چون عنوان تراژدی برای آثار برجسته و شیوه متـعالی کهن به کار گرفته می‌شد،دانته به این جهت

نام اثر خود را «کمدی» نهاد و «جووانی بوکاچو» (نویسنده هم عصر دانته و نویسنده اثر جاویدان دکامرون و نیز نویسـنده «زندگی دانته») واژه الهـی را به آن افزود و (کمدی الهی) برای اولین بار در چاپ

ونیز به سال ۱۵۵۵ بر جلد این کتاب ظاهر شد.

این منظومه بلند، متشکل از سه بخش دوزخ، برزخ و بهشت است و هـر بخشی سی و سـه چـکامه دارد که به اضـافه مقدمه، در مجمـوع شامل صد چکامـه می‌شود. در کتاب مذکور آمده‌است: دانـته

برای این اثر از قافیه پردازیی جدیدی که به «قافیه سوم» مـشهـور شد، سـود جست. هر چـکامه به بنـدهای «سه بیتی» تقسیـم می‌شود که بیت اول و سوم، هم قافـه‌اند و بیـت میانی با بیت اول و

سوم بند بعدی، دارای قافیه جداگانه‌است. مبنای وزن هر بیت یازده هجـایی است. مجمـوع ابیات کمدی الهی به ۱۲۲۳۳ بیـت می‌رسد. زبان این اثر گویش ایالت توسکانا است و دانتـه بیش‌ترین تأثیر در

تثبیت آن به عنوان گویش برتر زبان ایتالیایی و مبنای زبان ایتالیایی جدید داشته‌است



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]





کمدی الهی - جلد دوم - برزخ

نویسنده: دانته

مترجم: شجاع الدین شفا

حجم: 7.87 مگابایت

نوع فایل کتاب: PDF

تعداد صفحات: 484

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] دانلود ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

amin_947
11-06-2013, 08:55
آیا این کتاب به صورت صوتی هم وجود داره ؟

V E S T A
11-06-2013, 13:00
آیا این کتاب به صورت صوتی هم وجود داره ؟

سلام

بله ..جلد سوم به صورت PDF رو امشب تو این تاپیک می ذارم و فایل های صوتی تاپیک جدا گذاشته میشه.

V E S T A
12-06-2013, 01:05
پس از پایان مرحله برزخی سفر دور و دراز دانته در دیار جاوید، اینک نوبت سومین و آخرین قسمت این سفر یعنی بهشت رسیده است.

کمدی الهی کتابیست اثر دانته شاعر و نویسنده ایتالیایی. این کتاب از زبان اول شخص است و دانته در این کتاب، سفر خیالی خود به دوزخ، برزخ و بهشت را تعریف می‌کند.

در این سفر دانته دو راهنما دارد. در دوزخ و برزخ راهنمای او «ویرژیل»، شاعر ایتالیاییـست که چند قرن پیـش از دانته زندگی می‌کرده، و در بهشت راهنمای او بئاتریـس است

که زنی رویاهای او بوده. بئاتریس زنی معمـولی بوده که دانته به او عشـق می‌ورزیده ولـی او را تنها چند بار ملاقات کرده. بئاتریـس خیلی جوان از دنیا رفت و می‌گویند دانـته

همواره در خیابانهای فلورانس به دنبال او می‌گشته.

دانته در این کتاب از مراحل مختلف دوزخ، برزخ و بهشت می‌گذرد و در این مراحل با شخصیتهای مختلف تاریخی برخورد می‌کند، تا عاقبت در آخرین مرحله بهشت به دیدار خدا

می‌رسد.این کتاب در آن زمان به سفارش کلیسای کاتولیک نوشته شد، چون در آن زمان میان فرقـه‌های مختلف مسیـحیت اختلاف بود و پاپ وقت می‌خواسـت به‌وسیله ایـن

کتاب مذهب کاتولیک را در میان مردم ترویج کند.

این منظومه بلند، متشکل از سه بخش دوزخ، برزخ و بهشت است و هر بخشی سی و سه چکامه دارد که به اضافه مقدمه، در مجـموع شامل صد چکامه می‌شود. در کـتاب

مذکور آمده‌است: دانته برای این اثر از قافیه پردازیی جدیدی که به «قافـیه سوم» مشـهور شد، سود جست. هر چکامه به بندهای «سه بیتی» تقسیم می‌شود که بیت اول

و سوم، هم قافیه‌اند و بیت میانی با بیت اول و سوم بند بعدی، دارای قافیه جداگـانه‌است. مبنای وزن هر بیـت یازده هجـایی است. مجموع ابیات کمدی الهی به ۱۲۲۳۳ بیـت

می‌رسد. زبان این اثر گویش ایالت توسکانا است و دانته بیش‌ترین تأثیر در تثبیت آن به عنوان گویش برتر زبان ایتالیایی و مبنای زبان ایتالیایی جدید داشته‌است.

شاعران، نقاشان و مجسمه سازان بزرگ بسیاری نیز به خلق آثار برجسته‌ای پرداختند که موضـوع اصلـی آن صحنه‌ها و داسـتان‌های کمدی الهـی بود.بوتیچلی، نقـاش بزرگ و

معاصر میکل آنژ در سدهٔ ۱۵ (میلادی)، یکی از آنان بود. دلاکروا، نقاش بزرگ دیگر و ویلیام بلیک شاعـر بزرگ انگلیسـی سدهٔ ۱۸ (میلادی)، گوسـتاو دوره، نقاش و حجـار بـزرگ

سدهٔ ۱۹ (میلادی)، رافائل، شفر، گلز، دلابرد، هامان، مورانی و بسیاری دیگر، از زمره کسـانی بودند که با موضوع کمـدی الهـی آثار جاودانی خلق کردند. بجز اینهـا از دیر باز تا

کنون در کرسی‌های «دانته شناسی» در دانشگاه‌های معتبر جهان، به شناخت، تفسیر و معرفی کمدی الهی می‌پردازند.

در کتاب «ادبیات و نویسندگان معاصر ایتالیا» نوشته محسن ابراهیم درباره اسم این کتاب آمده‌است:«چون عنوان تراژدی برای آثار برجـسته و شیـوه متعالی کهن به کار گرفـته

می‌شد، دانته به این جهت نام اثر خود را «کمدی» نهاد و «جووانی بوکاچو» (نویسنده هم عصر دانته و نویسنده اثر جاویدان دکامرون و نیز نویسنده «زندگی دانته») واژه الهی

را به آن افزود و (کمدی الهی) برای اولین بار در چاپ ونیز به سال ۱۵۵۵ بر جلد این کتاب ظاهر شد.

کمدی الهی، بجز ویژگی‌هایی که ذکر شد، از منظری دیگر نیز برای ایرانیان به طوری ویژه حائز اهمیت است. طی دهه‌های اخیر این اثر با کتاب کهن ایرانیان، ارداویرافنامه که در

حدود پایان حکومت ساسانیان به زبان و خط پهلوی نوشته شده‌است، مقایسه شده‌است.ارداویرافنامه یکی از آثار ادبی ماندگار ایران است که حدود هزار سال پیش از کمدی

الهی و با همان مضمون نوشته شده‌است. بسیاری از این حیث دانته را تحت تأثیر ارداویرافنامه می‌دانند. تعداد آثار ادبی ارزشمندی که در جهان به موضوع سفر به دنیای پس

از مرگ پرداخته باشند، زیاد نیست. به نظر می‌رسـد که ایران از این حیـث، در جهان پیشـگام باشد. زیرا در دو اثر باستانی دیگر غیر از ارداویرافنامه، موضـوع سفر به دنیـای پس

از مرگ را ثبت کرده‌است. یکی کتیبه «کرتیر» یا «کردیر» در سر مشهد و احتمالاً متعلق به ۲۹۰ و دیگری پیش از این تاریخ در افسانه ویشتاسب یا گشتاسب شاه.






[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]





کمدی الهی - جلد سوم - بهشت

نویسنده: دانته

مترجم: شجاع الدین شفا

حجم: 29.5 مگابایت

نوع فایل کتاب: PDF

تعداد صفحات: 762

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] دانلود ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

gipsy2009
13-06-2013, 00:00
سلام

-مثل اینکه 23-25سال طول کشید تا اطلاعات کافی جمع بشه و ویرایش نهایی ترجمه توسط استاد شفا صورت بگیره

-من فکر کنم گویش این کتاب سیسیلی باشه نه توسکانی.

-چیزه دیگری هم که در رابطه با ترجمه زیبای این کتاب توسط استاد شفا هست اینه که چندین بیت از جلد دوزخ حذف شده اما همین که هست

یه دنیا غنیمته و چند بیت لطمه ای به ارزش والای کار نخواهد زد

gipsy2009
13-06-2013, 00:46
راستی یادم رفت بگم که ادامه سه گانه براون(فرشتگان و شیاطین-کد داوینچی-سمبل گمشده)تحت عنوان Inferno به معنای دوزخ
به چاپ رسیده و نویسنده اینبار موقعیت و چالش های کتاب و کاراکتر اصلی رو به طرز خارق العاده و دور از تصوری سمت کمدی الهی دانتس کشیده
بطوری که با حرفاشون در کتاب دوباره بحث ها سر کمدی باز شده و طرفداران مثبت و منفی این شاهکار پس از سالیان به پا خواستند(همونطور که این اتفاق هنگام چاپ کد داوینچی پیش امد).
شما میتونید این کتاب رو از اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])با جلد سنگی یا بصورت الکترونیکی یا سخنگو بخرید و اگر کمدی رو خوندید توصیه میکنم حتما بخرید

-دانتس کتاب دیگه ای درباره خودش و بئاتریچه داره به اسم زندگی جدید(La Vita Nuova یا همون New Life).توصیه میکنم اینم از دست ندید
البته توسط خانم مهدوی دامغانی به فارسی ترجمه شده به اسم"زندگانی نو"ولی به نظرم خوب ترجمه نشده و ممکنه دلتونو بزنه

در اخر اگر شما هم مثل اکثر خوانندگان کمدی مجذوبش شدین میتونین بهشت گمشده (Lost Paradise)جان میلتون هم بخونین که یه جورایی اقتباسی انگلیسی از کمدی شناخته میشه