مشاهده نسخه کامل
: ترجمه --------Translation 3
sajjad1973
10-06-2012, 08:20
اینم هست : State-of-the-art Algorithms
این که معلومه منظور چی هست -
به روز ترین ( جدیدترین) الگوریتم
اما در مورد اون یکی باید جمله کامل باشه تا بشه بهتر تصمیم گرفت - من که از این عبارت تنها چیز زیادی دستگیرم نشد -
شاید دوستان دیگه بتونن کمکتون کنن
pro_translator
10-06-2012, 11:46
اینطوری هم میشه گفت
hope to hear good news from you
hope to hear you good news
سلام... شما یه بار دیگه این تیکه از گفتهی دوستمون رو بخون:
مثلا کسی قرار است کاری انجام دهد و میگه تا فردا بهت اطلاع میدهم
حالا مثلا فردا شده و میخواهید بهش ایمیل بزنید و بهش بگید خوش خبر باشید
منظورم این نیست که بگیم چه خبر و یا چه شده و یا چه خبری داری منظورم همین است که بهش بگیم خوش خبر باشید که آن هم بهمون اطلاع بدهه قضیه رو
این دوستمون هم منظورش از این که منظورم این نیست که بگیم چه خبر و یا چه شده و یا چه خبری داری باید این باشه که مثلا ترجمه نکنیم What's up؟ و...
Hopeی که شما گفتی درسته، ولی نه توی این مورد... برای آینده... پس همون Give me the good news باید نزدیکترین باشه...
سلام دوستان...اگه میشه متن زیر را ترجمه کنید :
Having established in the broadest terms the purpose and goals of this book in the introduction
later chapters will discuss in detail the specific strategies the designer may,
employ to effectively use building information modeling in the design of sustainable, skin-load dominated buildings.
Beforehand, however, it is important to define building information modeling in greater depth, while considering its advantages and limitations (both perceived and real). We will also discuss building information modeling in the context of the design process, as well as consider its various other roles presented in later chapters.
Finally, this chapter , like others, will conclude with a relevant case study project.
ممنون از توجهتون!!
سلام دوستان...اگه میشه متن زیر را ترجمه کنید :
Having established in the broadest terms the purpose and goals of this book in the introduction
later chapters will discuss in detail the specific strategies the designer may,
employ to effectively use building information modeling in the design of sustainable, skin-load dominated buildings.
Beforehand, however, it is important to define building information modeling in greater depth, while considering its advantages and limitations (both perceived and real). We will also discuss building information modeling in the context of the design process, as well as consider its various other roles presented in later chapters.
Finally, this chapter , like others, will conclude with a relevant case study project.
ممنون از توجهتون!!
والله خط اول واضح نبود.:31: دوستان بهتر کمکتون میکنن.
ولی ترجمه ی فرضیم : "شکل گیری در اصطلاحات وسیعتر از اهداف این کتاب در مقدمه هست."
خط بعدی رو میگم:20:
" فصلهای بعدی در مورد فنون به خصوصی که یک طراح پیشاپیش برای استفاده ی موثر از مدلسازی مفروضات ساختمان در طراحی ساختمانهای مقاوم و محافظ در مقابل بارهای سطحی ، به کار میگیرد ، به طور دقیق بحث خواهد نمود. هرچند این نکته مهمه که در حین اینکه مدلسازی اطلاعات سازه ، به صورت عمیق تری شرح داده میشه ، مزایا و محدودیتهای ( هم واقعی و هم قابل درک ) این کار هم در نظر گرفته بشه. ما همچنین در مورد مدلسازی مفروضات سازه در زمینه ی فرایند طراحی بحث خواهیم کرد و به همین صورت نقشهای مختلف موجود دیگه ی رو در فصلهای بعدی مورد توجه خودمون قرار میدیم. در پایان ، این فصل درست مث بقیه فصلها با یک پروژه ی بررسی موردی مرتبط به پایان خواهد رسید."
موفق باشی.
qmars200
11-06-2012, 22:09
سلام دوستان
سه تا جمله دارم
میشه ترجمشون کنید
در کلمه CAPTCHA:
search engine submissions.
where the user is presented with a series of pictures.
the user validates the transaction.
منبع [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
saeediranzad
12-06-2012, 03:39
سلام دوستان
سه تا جمله دارم
میشه ترجمشون کنید
در کلمه CAPTCHA:
search engine submissions.
where the user is presented with a series of pictures.
the user validates the transaction.
منبع [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Activities such as online commerce transactions, search engine submissions, Web polls, Web registrations, free e-mail service registration and other automated services are subject to software programs
ارائه (مطلب مورد نظر)به موتور جستجو
Some CAPTCHAs now use pictures instead of words where the user is presented with a series of pictures and asked what is the common element among all of the pictures
...که به کاربر تعدادی تصویر ارائه میشود و از او خواسته میشود ...
By entering that common element, the user validates the transaction and the computer knows
...کاربر تراکنش را تأیید میکند(یا اعتبار میبخشد)
flatrish
12-06-2012, 18:46
میشه اینو ترجمه کنید. معنیشو میدونم ولی فارسی روان می خوام
In everyone's life, there are moments of extraordinary coincidence, when accidents seem to have a purpose.
ممنون
saeed_136915
12-06-2012, 19:07
سلام دوستان کسی معنی اینو میفهمه؟؟ ترجمه دقیق نمیخوام معنیشو میخوام بدونم(قسمت های قرمز) :
My wounds cry for the grave
My soul cries for deliverance
Will I be denied Christ
Tourniquet
My suicide
مال آهنگ Tourniquet از Evanescence هست. این هم کل لیریک ها :
I tried to kill my pain
But only brought more
So much more
I lay dying
And I'm pouring crimson regret and betrayal
I'm dying, praying, bleeding and screaming
Am I too lost to be saved?
Am I too lost?
My God my tourniquet
Return to me salvation
My God my tourniquet
Return to me salvation
Do you remember me?
Lost for so long
Will you be on the other side
Or will you forget me?
I'm dying, praying, bleeding and screaming
Am I too lost to be saved?
Am I too lost?
My God my tourniquet
Return to me salvation
My God my tourniquet
Return to me salvation
(return to me salvation)
I want to die!!!
My God my tourniquet
Return to me salvation
My God my tourniquet
Return to me salvation
My wounds cry for the grave
My soul cries for deliverance
Will I be denied Christ
Tourniquet
My suicide
CRIS Joon CR7
12-06-2012, 19:10
سلام دوستان کسی معنی اینو میفهمه؟؟ ترجمه دقیق نمیخوام معنیشو میخوام بدونم(قسمت های قرمز) :
My wounds cry for the grave
My soul cries for deliverance
Will I be denied Christ
Tourniquet
My suicide
مال آهنگ Tourniquet از Evanescence هست. این هم کل لیریک ها :
I tried to kill my pain
But only brought more
So much more
I lay dying
And I'm pouring crimson regret and betrayal
I'm dying, praying, bleeding and screaming
Am I too lost to be saved?
Am I too lost?
My God my tourniquet
Return to me salvation
My God my tourniquet
Return to me salvation
Do you remember me?
Lost for so long
Will you be on the other side
Or will you forget me?
I'm dying, praying, bleeding and screaming
Am I too lost to be saved?
Am I too lost?
My God my tourniquet
Return to me salvation
My God my tourniquet
Return to me salvation
(return to me salvation)
I want to die!!!
My God my tourniquet
Return to me salvation
My God my tourniquet
Return to me salvation
My wounds cry for the grave
My soul cries for deliverance
Will I be denied Christ
Tourniquet
My suicide
اینا چیه گوش میدی؟ :دی
آیا من کریس ( مسیح ) رو رد ( انکار میکنم ) ؟
کلمه ی Tourniquet رو دقیق نفهمیدم.
آیا من مسیح وخدا و خود کشیم رو انکار میکنم؟
saeed_136915
12-06-2012, 19:22
اینا چیه گوش میدی؟ :دی
آیا من کریس ( مسیح ) رو رد ( انکار میکنم ) ؟
کلمه ی Tourniquet رو دقیق نفهمیدم.
آیا من مسیح وخدا و خود کشیم رو انکار میکنم؟
بابا دیگه از امی بهتر چی گوش کنم؟؟ :31:
فکر نکنم معنیش اون بشه چون میگه Will I Be یعنی من میشم. به نظر خودم معنیش اینجوری میشه «آیا من مسیح انکار شده میشم؟» ولی یه جوری درست در نمیاد!!
CRIS Joon CR7
12-06-2012, 19:29
بابا دیگه از امی بهتر چی گوش کنم؟؟ :31:
فکر نکنم معنیش اون بشه چون میگه Will I Be یعنی من میشم. به نظر خودم معنیش اینجوری میشه «آیا من مسیح انکار شده میشم؟» ولی یه جوری درست در نمیاد!!
خداییش اون که من گفتم روون تر نیست؟ :دی
آیا من مسیح انکار شده میشم؟ :5:
pro_translator
12-06-2012, 21:35
سلام دوستان کسی معنی اینو میفهمه؟؟ ترجمه دقیق نمیخوام معنیشو میخوام بدونم(قسمت های قرمز) :
My wounds cry for the grave
My soul cries for deliverance
Will I be denied Christ
Tourniquet
My suicide
اون جمله درستش به این صورت هست:
?Will I be denied
!Christ! Tourniquet! My suicide
دیگه فکر نکنم نیاز به ترجمه داشته باشه... به صورت خطاب در میآد: عیسی! ... تورنیکت! ...
saeed_136915
12-06-2012, 21:43
اون جمله درستش به این صورت هست:
?Will I be denied
!Christ! Tourniquet! My suicide
دیگه فکر نکنم نیاز به ترجمه داشته باشه... به صورت خطاب در میآد: عیسی! ... تورنیکت! ...
چه جالب. من اینجوریش به ذهنم نرسید :31:
دستت درد نکنه :7:
فقط منظورش از Tourniquet رو هم میدونین چیه؟؟ معنی تحت الفظی شو میدونم که یکم بی ربطه (شریان بند!!!! :24: )
pro_translator
12-06-2012, 22:03
چه جالب. من اینجوریش به ذهنم نرسید :31:
دستت درد نکنه :7:
فقط منظورش از Tourniquet رو هم میدونین چیه؟؟ معنی تحت الفظی شو میدونم که یکم بی ربطه (شریان بند!!!! :24: )
این آهنگ عمدتا در مورد طلب آمرزش شخصی افسرده هست و این که طرف میخواد نجات پیدا کنه و...
منظورش اینه که همونطور که Tourniquet بند یا وسیلهایه که جلوی خونریزی رو میگیره خدا هم همین نقش رو در مورد من داره و جلوی درد من رو میگیره... (My God, my tourniquet!)
saeed_136915
12-06-2012, 22:06
این آهنگ عمدتا در مورد طلب آمرزش شخصی افسرده هست و این که طرف میخواد نجات پیدا کنه و...
منظورش اینه که همونطور که Tourniquet بند یا وسیلهایه که جلوی خونریزی رو میگیره خدا هم همین نقش رو در مورد من داره و جلوی درد من رو میگیره... (My God, my tourniquet!)
واقعا اسم کاربریت برازندته. دستت درد نکنه :11:
سلام
ترجمه جمله " من امیدوارم شما آن را دوست داشته باشید" به زبان انگلیسی چی می شه.
با تشکر
سلام
ترجمه جمله " من امیدوارم شما آن را دوست داشته باشید" به زبان انگلیسی چی می شه.
با تشکر
I hope you like it
یا
I hope you'd like it
موفق باشی.
anyone knows the meaning of these two
HARD TALK
CROSS TALK
thanks
sajjad1973
13-06-2012, 17:31
hard talk
منظور گفتگویی هست که در اون از مخاطب سوالاتی پرسیده میشه که شاید اون فرد علاقه ای به جواب دادن اونا نداشته باشه - مثلا پرسیدن سوالای خصوصی - سوالای که طرف خجالت بکشه جواب بده - کلا سوالایی که به هر دلیلی اون فرد جواب دادن براش سخت باشه - صندلی داغ رو که دیدی یه اونجور گفتگویی هست -
cross talk
تداخل صدا - یا مثلا موقعی که دو نفر باهم حرف میزنن و شما نمیتونی حرف هیچ کدوم رو بفهمی
سلام
معنی این اصطلاح چیه :
Hilly Billy
این سایت توضیح داده ولی منظورشو نفهمیدم :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
pro_translator
13-06-2012, 21:52
سلام
معنی این اصطلاح چیه :
Hilly Billy
این سایت توضیح داده ولی منظورشو نفهمیدم :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دهاتی... روستایی... جوزعلی!!! کسی که از پشت کوه اومده باشه!
qmars200
14-06-2012, 10:59
با سلام خدمت همه دوستان
اگه ممکنه این یه جمله رو ترجمه کنید:
در کلمه personal cloud storage:
Hard drive manufacturers are increasingly providing personal cloud storage services as well via offerings like the Western Digital MyBook Live and Seagate GoFlex lines of hard drives.
در کلمه voxel
Voxelization is the process of adding depth to an image using a set of cross-sectional images known as a volumetric dataset. These cross-sectional images (or slices) are made up of pixels. The space between any two pixels in one slice is referred to as interpixel distance, which represents a real-world distance. And, the distance between any two slices is referred to as interslice distance, which represents a real-world depth.
منبع : [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با تشکر
mghaffari49
14-06-2012, 12:05
Philosopher of Science رو چی ترجمه میکنید؟
Philosopher of Science رو چی ترجمه میکنید؟
فیلسوف علم
بعضی جاها با توجه به سیاق متن تون می تونید مثلا "فلسفه علم فلانی" هم ترجمه کنید
hard talk
منظور گفتگویی هست که در اون از مخاطب سوالاتی پرسیده میشه که شاید اون فرد علاقه ای به جواب دادن اونا نداشته باشه - مثلا پرسیدن سوالای خصوصی - سوالای که طرف خجالت بکشه جواب بده - کلا سوالایی که به هر دلیلی اون فرد جواب دادن براش سخت باشه - صندلی داغ رو که دیدی یه اونجور گفتگویی هست -
cross talk
تداخل صدا - یا مثلا موقعی که دو نفر باهم حرف میزنن و شما نمیتونی حرف هیچ کدوم رو بفهمی
hi sajad
thats right thank u very much
i have heard them in tv
سلام.ترجمه ام ضعیفه.چکار کنم؟اگر بخوام ترجمه انجام بدم کسی نیست برام تصحیش کند
jojonice
15-06-2012, 12:49
سلام
لطفا در مورد زمان گذشته راهنمائی کنید
مثلا برای شخصی ایمیل میزنیم و میگیم
1- قبلا برای شما فرستادم
2- قبلا برای آقای رضا این ایمیل یا فایل را فرستادم
3- برای رضا فرستادم این پیغام را و منتظر پاسخ هستم
میشود بگید چگونه باید بگیم که صحیح باشد هنگام ایمیل دادن به شخصی
مرسی
خداحافظ
babak_beiknejat
15-06-2012, 14:44
سلام
لطفا خط آخر این پاراگراف رو واسم معنی کنید
متشکرم
But with many of these products using similar chipsets and integrated solutions from vendors such as Amimon, don't be surprised to see the trickle of wireless HDMI products become a flood just as soon as the baseline components and technology are ready for prime time.
با سلام
دق کردن به انگلیسی چی می شه؟ مثلا چطور باید گفت:"دارم اینجا دق می کنم." یا "یه روزی از دست تو دق می کنم." یا "اینقدر منو دق نده."
sajjad1973
17-06-2012, 08:02
با سلام
دق کردن به انگلیسی چی می شه؟ مثلا چطور باید گفت:"دارم اینجا دق می کنم." یا "یه روزی از دست تو دق می کنم." یا "اینقدر منو دق نده."
کلا دق کردن میشه
تو کتاب شهید مطهری که به انگلیسی ترجمه شده اینطوری گفته - اونجاش که میگه اگه یه مسلمان صدای ...................بشنوه و نتونه کمک کنه باید از ناراحتی دق کنه و ...........
To die from hectic fever
ولی جملات شما رو چطوری باید گفت نمیدونم
شاید اینطوری
I am dying here from hectic fever
در مورد اینقدر منو دق نده فکر کنم خیلی ساده بشه گفت
Dont bother me so much
نظر دوستان دیگه چیه؟
sajjad1973
17-06-2012, 08:25
سلام
لطفا در مورد زمان گذشته راهنمائی کنید
مثلا برای شخصی ایمیل میزنیم و میگیم
1- قبلا برای شما فرستادم
2- قبلا برای آقای رضا این ایمیل یا فایل را فرستادم
3- برای رضا فرستادم این پیغام را و منتظر پاسخ هستم
میشود بگید چگونه باید بگیم که صحیح باشد هنگام ایمیل دادن به شخصی
مرسی
خداحافظ
I have already sent it to you
I have already sent this email to Reza
I have sent this message to Reza and now (I am) waiting for reply
pro_translator
17-06-2012, 09:54
با سلام
دق کردن به انگلیسی چی می شه؟ مثلا چطور باید گفت:"دارم اینجا دق می کنم." یا "یه روزی از دست تو دق می کنم." یا "اینقدر منو دق نده."
اون عبارت هم توی انگلیسی و هم توی فارسی کاربردهای گستردهای داره...
جدا از اونهایی که دوستمون گفت، این اصطلاح منو یاد Don't take it out on me میاندازه... به معنای دق و دلیتو سر من خالی نکن...
saeediranzad
17-06-2012, 10:11
To be the death of someone
Those kids will be the death of me.
Agree?
Smartie7
17-06-2012, 12:45
سلام ...
ممنون میشم تو ترجمهی این جمله به من کمک کنید.
متن در زمینه کامپیوتر هست .
Similarly, if the machine a VM is running on dies, the fabric controller will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine.
قسمت های مشخص شده رو نمیدونم باید چطوری ترجمه کنم!
اینا برداشت خودم هستن ...
"اگر دستگاهی که یک VM بر روی آن در حال اجرا است، از کار بیفتد، ...."
"در صورت لزوم متعادل کنندهی بار نیز به منظور اشاره به این دستگاه جدید، مجدداً تنظیم میشود."
* VM = Virtual Machine
saeediranzad
17-06-2012, 16:39
سلام ...
ممنون میشم تو ترجمهی این جمله به من کمک کنید.
متن در زمینه کامپیوتر هست .
Similarly, if the machine a VM is running on dies, the fabric controller will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine.
قسمت های مشخص شده رو نمیدونم باید چطوری ترجمه کنم!
اینا برداشت خودم هستن ...
"اگر دستگاهی که یک VM بر روی آن در حال اجرا است، از کار بیفتد، ...."
"در صورت لزوم متعادل کنندهی بار نیز به منظور اشاره به این دستگاه جدید، مجدداً تنظیم میشود."
* VM = Virtual Machine
asرا بکنis، درست میشه: برای اشاره یا ارجاع دادن به دستگاه نو، ضروری است.
Smartie7
17-06-2012, 20:42
asرا بکنis، درست میشه: برای اشاره یا ارجاع دادن به دستگاه نو، ضروری است.
یعنی خودم جمله رو تغییر بدم؟! اینجوری نمیشه که!
--------
occasional spikes رو نمیدونم چی باید ترجمه کنم ...
suppose the application’s load will vary significantly, with occasional spikes in the midst of long periods of lower usage
فرض کنید که بار برنامه به طور قابل ملاحظهای همراه با کاهش های گه گاه در میان دورههای طولانی کاهش مصرف متغیر خواهد بود.
pro_translator
17-06-2012, 22:38
سلام ...
ممنون میشم تو ترجمهی این جمله به من کمک کنید.
متن در زمینه کامپیوتر هست .
Similarly, if the machine a VM is running on dies, the fabric controller will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine.
قسمت های مشخص شده رو نمیدونم باید چطوری ترجمه کنم!
اینا برداشت خودم هستن ...
"اگر دستگاهی که یک VM بر روی آن در حال اجرا است، از کار بیفتد، ...."
"در صورت لزوم متعادل کنندهی بار نیز به منظور اشاره به این دستگاه جدید، مجدداً تنظیم میشود."
* VM = Virtual Machine
... باعث میشود توزیعکنندهی بار را به همان اندازه لازم...
pro_translator
17-06-2012, 22:48
یعنی خودم جمله رو تغییر بدم؟! اینجوری نمیشه که!
--------
occasional spikes رو نمیدونم چی باید ترجمه کنم ...
suppose the application’s load will vary significantly, with occasional spikes in the midst of long periods of lower usage
فرض کنید که بار برنامه به طور قابل ملاحظهای همراه با کاهش های گه گاه در میان دورههای طولانی کاهش مصرف متغیر خواهد بود.
یه وقت دورههای کوتاه اوج مصرف در زمانهای طولانی کاهش مصرف نبوده؟ (حذف به قرینههای لفظیشو خودت درست کن :31:)...
saeediranzad
18-06-2012, 04:16
یعنی خودم جمله رو تغییر بدم؟! اینجوری نمیشه که!
--------
occasional spikes رو نمیدونم چی باید ترجمه کنم ...
suppose the application’s load will vary significantly, with occasional spikes in the midst of long periods of lower usage
فرض کنید که بار برنامه به طور قابل ملاحظهای همراه با کاهش های گه گاه در میان دورههای طولانی کاهش مصرف متغیر خواهد بود.
چرا نمیشه؟ من خودم توی کتاب معتبر علمی، غلط پیدا کردم. یادت باشه، انها هم آدم هستند، مثل ما و خطا میکنند.
IS بخوبی با بقیه جمله معنی می ده.
occasional spikes منظورش افزایشهای لحظه ای و ناگهانیه. منحنی بار دستگاه یا کارساز (اپلیکیشن در این معنی معادل خوبی نداره) را تصور کن که در جاهایی شبیه سیخ شده.
silver65
18-06-2012, 09:06
سلام خواستم بدونم از جمله زیر چی متوجه میشین
It first searches the previous band for a pixel whose value is equal to the one co-located to the current pixel, and then predicts the current pixel using the one in the current band whose spatial position is the same as the found
و برای قسمت مشخص شده چه ترجمه ای مناسبتره
The traditional imaging system employs millions of sensors to obtain hyperspectral images, which costs much valuable sensing recourses and energy
sajjad1973
18-06-2012, 10:14
سلام خواستم بدونم از جمله زیر چی متوجه میشین
It first searches the previous band for a pixel whose value is equal to the one co-located to the current pixel, and then predicts the current pixel using the one in the current band whose spatial position is the same as the found
و برای قسمت مشخص شده چه ترجمه ای مناسبتره
The traditional imaging system employs millions of sensors to obtain hyperspectral images, which costs much valuable sensing recourses and energy
چیزی که من فهمیدم اینه
در ابتدا گروه قبلی را برای یافتن پیکسلی که ارزشی برابر با پیکسلی که در مجاورت پیکسل فعلی قرار گرفته جستجو کرده و سپس با استفاده از پیکسلی که در گروه فعلی قرار داشته و از موقعیت مکانی مشابه پیکسل یافت شده برخوردار است، پیکسل فعلی را پیشبینی ( تعیین) میکند
babak_beiknejat
18-06-2012, 11:12
دوستان یه لطفی کنند فقط کلمه ی Prime time رو تو جمله زیر بگن چی میشه
از خیر ترجمه خط آخرش گذشتیم.
But with many of these products using similar chipsets and integrated solutions from vendors such as Amimon, don't be surprised to see the trickle of wireless HDMI products become a flood just as soon as the baseline components and technology are ready for prime time.
sajjad1973
18-06-2012, 11:26
دوستان یه لطفی کنند فقط کلمه ی Prime time رو تو جمله زیر بگن چی میشه
از خیر ترجمه خط آخرش گذشتیم.
But with many of these products using similar chipsets and integrated solutions from vendors such as Amimon, don't be surprised to see the trickle of wireless HDMI products become a flood just as soon as the baseline components and technology are ready for prime time.
منظور از prime time زمانی هست که بیشترین کاربران ممکن از اون تکنولوژی میخوان استفاده کنن
مثلا میشه گفت : زمان اوج مصرف
به زمانی هم که بیشترین شنوندگان و یابینندگان تلوزیون و رادیو رو هم در برمیگیره گفته میشه
Smartie7
18-06-2012, 12:25
... باعث میشود توزیعکنندهی بار را به همان اندازه لازم...
چرا balancer رو توزیع کننده ترجمه کردید ؟!
اندازهی لازم از کجا وامده؟!
چرا نمیشه؟ من خودم توی کتاب معتبر علمی، غلط پیدا کردم. یادت باشه، انها هم آدم هستند، مثل ما و خطا میکنند.
IS بخوبی با بقیه جمله معنی می ده.
occasional spikes منظورش افزایشهای لحظه ای و ناگهانیه. منحنی بار دستگاه یا کارساز (اپلیکیشن در این معنی معادل خوبی نداره) را تصور کن که در جاهایی شبیه سیخ شده.
درسته گاهی غلط پیدا میشه ولی من فکر نمی کنم اینجا اشتباه نوشته باشه!
چرا spike رو افزایش ترجمه کردید ؟ من معنی کاهش رو براش پیدا کردم.
منظورش از اپلیکیشن همون برنامه کاربردی هست دیگه !
داره بار برنامه رو توی حافظه میگه ...
یه وقت دورههای کوتاه اوج مصرف در زمانهای طولانی کاهش مصرف نبوده؟ (حذف به قرینههای لفظیشو خودت درست کن [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])...
شما هم occaional spike رو اوج مصرف ترجمه کردید ! چرا ؟!
sajjad1973
18-06-2012, 12:50
چرا balancer رو توزیع کننده ترجمه کردید ؟!
اندازهی لازم از کجا وامده؟!
درسته گاهی غلط پیدا میشه ولی من فکر نمی کنم اینجا اشتباه نوشته باشه!
چرا spike رو افزایش ترجمه کردید ؟ من معنی کاهش رو براش پیدا کردم.
منظورش از اپلیکیشن همون برنامه کاربردی هست دیگه !
داره بار برنامه رو توی حافظه میگه ...
شما هم occaional spike رو اوج مصرف ترجمه کردید ! چرا ؟!
سلام
ببخشید من وارد بحث میشم
در مورد spike تو دیکشنری اینو گفته
spike 2 verb 1 [ intransitive ] if the number or rate of something spikes, it increases quickly and by a large amount : ▪ Energy use has spiked this month.
2 [ transitive ] to add alcohol or a drug to what someone is drinking spike something with something
▪ He claimed his drinks had been spiked with drugs.
3 [ transitive ] to push a sharp tool or object into something
4 spike the ball a) to powerfully throw a football down on the ground to celebrate a touchdown
b) to powerfully hit a volleyball down over the net
پس شااید بهتر باشه بگیم با افزایش ناگهانی گاه و بی گاه
saeediranzad
18-06-2012, 13:36
سلام خواستم بدونم از جمله زیر چی متوجه میشین
و برای قسمت مشخص شده چه ترجمه ای مناسبتره
The traditional imaging system employs millions of sensors to obtain hyperspectral images, which costs much valuable sensing recourses and energy
...که به بهای بسیار بیشتر برای استمداد حسگری (یاریخواهی از منابع حسگر) و انرژی تمام میشود.
ساده تر این که: بخاطر استفاده بیشتر از حسگرها و مصرف انرژی بیشتر، خرج بیشتری روی دست تولید کننده (و مصرف کننده) میگذارد.
ممنون ميشم در ترجمه جمله هاي زير که مال نمايشنامه هملت هست بهم کمک کنين:
You that look pale and tremble at this chance, That are but mutes or audience to this act, Had I but time as this fell sergeant, death, is strict in his arrest O, I could tell you But let it be
He has my dying voice. So tell him, with th' occurrents, more and less, Which have solicited. The rest is silence
pro_translator
18-06-2012, 16:16
چرا balancer رو توزیع کننده ترجمه کردید ؟!
اندازهی لازم از کجا وامده؟!
آره دیگه... پس چی معنی میده؟ Load balancer یعنی توزیعکنندهی بار... حالا شما هر چی خودت صلاح میدونی معنی کن... من به این معنی دیدهام...
as رو به همان اندازه و necessary رو لازم گرفتم اون موقع... ولی on second thought گمونم اشتباه شده... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
as necessary باید در صورت نیاز معنی بده دیگه نه؟ ابهام عجیبیهها... شایدم من قاطی کردهام الان!!!
pro_translator
18-06-2012, 16:24
چرا نمیشه؟ من خودم توی کتاب معتبر علمی، غلط پیدا کردم. یادت باشه، انها هم آدم هستند، مثل ما و خطا میکنند.
IS بخوبی با بقیه جمله معنی می ده.
حالا حرف شما متین و اگه ویرایش اول کتاب باشه شاید...
ولی اگه نویسندهی این متن شرکتی به بزرگی Microsoft برای معرفی تکنولوژی خودش ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])باشه وقوع این اشتباه فکر کنم حتی به ۰ میرسه... نه؟
pro_translator
18-06-2012, 16:43
ممنون ميشم در ترجمه جمله هاي زير که مال نمايشنامه هملت هست بهم کمک کنين:
You that look pale and tremble at this chance, That are but mutes or audience to this act, Had I but time as this fell sergeant, death, is strict in his arrest O, I could tell you But let it be
He has my dying voice. So tell him, with th' occurrents, more and less, Which have solicited. The rest is silence
و شما ای تماشاچیان، که رنگتان پریده و لرزانید، تماشاگران این نمایش که زبانتان بند آمده... اگر عمرم کفاف میداد (و این مامور بیرحم مرگ، عزرائیل مهلتی قائل میشد)، میتوانستم چیز یا چیزها برایتان بگویم... ولی چنین باد...
او از رای من چو میآرامم آگاه است... پس بگوییدش، با تمام حوادثی که به وقوع پیوسته است، اینجا دگر خموش خواهد بود... (:39: )
Smartie7
18-06-2012, 21:47
کلمات مشخص شده رو لطفاً ترجمه کنید .
Windows Azure can instead provide these resources as needed, offering something like an on-demand supercomputer.
shahab_f
18-06-2012, 21:52
کلمات مشخص شده رو لطفاً ترجمه کنید .
Windows Azure can instead provide these resources as needed, offering something like an on-demand supercomputer.
هر دو کلمه ی مشخص شده به معنای «در هنگام نیاز» ، «در صورت نیاز» ، «هنگام تقاضا» هستند.
AMIR.KIK
19-06-2012, 01:12
از کجا میتونم لینکارو برای مسول گزارش اینجور سایتها بفرستم ؟؟
سلام
یکی زحمت اینو واسم بکشه ممنونم
saeediranzad
19-06-2012, 01:47
حالا حرف شما متین و اگه ویرایش اول کتاب باشه شاید...
ولی اگه نویسندهی این متن شرکتی به بزرگی Microsoft برای معرفی تکنولوژی خودش ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])باشه وقوع این اشتباه فکر کنم حتی به ۰ میرسه... نه؟
مسأله اینه که اون جمله با as اصلاً معنی نمیداد؛ ولی با is معنی روانی داشت.
من از کتاب ژنتیک استاد بنام یک دانشگاه آمریکایی از انتشارات مکگراوهیل، غلط پیدا کردم. دیگه از این معتبر تر؟
sajjad1973
19-06-2012, 08:26
اقا این کاملا طبیعی هست که تو برخی کتابها اینچنین اشکالاتی باشه - اصلا هم ربطی به ناشر - یا نویسنده نداره -
اصلا شما نویسنده رو یه پروفسور زبان و ادبیات انگلیسی و انگلیسی الاصل در نظر بگیرید -
اشکال مربوط به زمان تایپ هست - کسی که تایپ میکرده میتونه اشتباه کرده باشه - حتی ممکنه خود همون پروفسور هم تایپ کرده باشه ولی چون داشته تند تایپ میکرده متوجه این ایراد تایپی نشده -
بنابراین ربطی به ناشر و نویسنده - این چیزا نداره
البته هر کتابی و هر نوشته ای بعد از تایپ یه ویرایش و باز بینی هم میشه که این مشکلات توش نباشه - ولی خب خیلی از کتابها بعد از ده بار بازبینی باز هم توشون اشکالات تایپی و حتی غلط دیکته ای پیدا میشه -
Smartie7
19-06-2012, 08:52
هر دو کلمه ی مشخص شده به معنای «در هنگام نیاز» ، «در صورت نیاز» ، «هنگام تقاضا» هستند.
خب حالا on-demand supercomputer چی میشه ؟!
pro_translator
19-06-2012, 09:52
مسأله اینه که اون جمله با as اصلاً معنی نمیداد؛ ولی با is معنی روانی داشت.
من از کتاب ژنتیک استاد بنام یک دانشگاه آمریکایی از انتشارات مکگراوهیل، غلط پیدا کردم. دیگه از این معتبر تر؟
چرا با as معنی نده؟ اصلا اگه غلط بوده چرا تا حالا درست نکردنش؟ کتاب نیست که اگه چاپ شد دیگه نشه درستش کرد...
as necessary به هنگام ضرورت یا در صورت نیاز معنی نمیده؟
اشتباه تایپی مال وقتیه که مثلا شما به جای i توی is مثلا o رو میزنی... یا u رو... نه یه دکمهای که اونطرف کیبورده!!!
اتفاقا من میگم اگه is باشه جمله ساختارش بهم میخوره... شما جمله رو یه بار دیگه بخون:
will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine
خوب حالا وقتی بین resetting و machine ویرگول اومده، نه تنها وجود is معنی جمله رو عوض میکنه، بلکه as کاملا به ساختار جمله میشینه...
اونوقت معناش این میشه که شما باید دستگاه رو reset کنی... در حالی که این منظورش این بوده که در نتیجه توزیعکنندهی بار را در صورت نیاز ریست خواهد کرد تا...
اقا این کاملا طبیعی هست که تو برخی کتابها اینچنین اشکالاتی باشه - اصلا هم ربطی به ناشر - یا نویسنده نداره -
اصلا شما نویسنده رو یه پروفسور زبان و ادبیات انگلیسی و انگلیسی الاصل در نظر بگیرید -
اشکال مربوط به زمان تایپ هست - کسی که تایپ میکرده میتونه اشتباه کرده باشه - حتی ممکنه خود همون پروفسور هم تایپ کرده باشه ولی چون داشته تند تایپ میکرده متوجه این ایراد تایپی نشده -
بنابراین ربطی به ناشر و نویسنده - این چیزا نداره
البته هر کتابی و هر نوشته ای بعد از تایپ یه ویرایش و باز بینی هم میشه که این مشکلات توش نباشه - ولی خب خیلی از کتابها بعد از ده بار بازبینی باز هم توشون اشکالات تایپی و حتی غلط دیکته ای پیدا میشه -
//
اتفاقا من تعجب میکنم شماها که خودتون استاد ترجمهاین با داشتن این همه مهارت توی ترجمهی متون تخصصی چطور ساختار به این رایجی رو غلط فرض کردهاین...
یکم دقت کنین متوجه میشین منظورم چیه...
Similarly, if the machine a VM is running on dies, the fabric controller will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine.
در مورد is و as ...
به نظر من خیلی واضحه که as درسته ...
is نمی تونه اونجا استفاده بشه، چون ما قبل از resetting، کاما داریم و اگه is استفاده کنیم، در واقع اون قسمت آخر رو به جمله ای مستقل تبدیل کردیم
که خب چندان صحیح نیست، چرا که هیچ حرف ربطی بین جمله ی قبلی و این یکی وجود نداره ...
در نتیجه as necessary با همون معنای "به میزان لازم" یا "به اندازه ی لازم" ترجمه میشه و این بخش آخر یه شبه جمله به حساب میاد ... (انگار که پشت resetting عبارتی مثل which results in محذوف شده باشه)
Smartie7
19-06-2012, 12:49
سلام ...
ممنون میشم تو ترجمهی این جمله به من کمک کنید.
متن در زمینه کامپیوتر هست .
Similarly, if the machine a VM is running on dies, the fabric controller will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine.
قسمت های مشخص شده رو نمیدونم باید چطوری ترجمه کنم!
اینا برداشت خودم هستن ...
"اگر دستگاهی که یک VM بر روی آن در حال اجرا است، از کار بیفتد، ...."
"در صورت لزوم متعادل کنندهی بار نیز به منظور اشاره به این دستگاه جدید، مجدداً تنظیم میشود."
* VM = Virtual Machine
خب من همون اول همینطور ترجمهاش کردم.
این پست رو وقتی نوشتم جمله رو درست نخونده بودم!
بعد که برگشتم و نگاهش کردم، کاملاً as به نظرم درست اومد.
ولی دیگه پست رو ویرایش نکردم ...
pro_translator دقیقاً مسائلی رو عنوان کردن که من میخواستم بگم.
saeediranzad
19-06-2012, 13:15
چرا با as معنی نده؟ اصلا اگه غلط بوده چرا تا حالا درست نکردنش؟ کتاب نیست که اگه چاپ شد دیگه نشه درستش کرد...
as necessary به هنگام ضرورت یا در صورت نیاز معنی نمیده؟
اشتباه تایپی مال وقتیه که مثلا شما به جای i توی is مثلا o رو میزنی... یا u رو... نه یه دکمهای که اونطرف کیبورده!!!
اتفاقا من میگم اگه is باشه جمله ساختارش بهم میخوره... شما جمله رو یه بار دیگه بخون:
will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine
خوب حالا وقتی بین resetting و machine ویرگول اومده، نه تنها وجود is معنی جمله رو عوض میکنه، بلکه as کاملا به ساختار جمله میشینه...
اونوقت معناش این میشه که شما باید دستگاه رو reset کنی... در حالی که این منظورش این بوده که در نتیجه توزیعکنندهی بار را در صورت نیاز ریست خواهد کرد تا...
سلام. تو این ترجمه ای که شما نوشتید، من معنی point to this new machine را ندیدم. میشه یه ترجمه کامل از این جمله بنویسید؟
و اما ترجمه من: قبلش مقدمه چینی میکنه که بخاطر بار شبکه، ماشین یا دستگاه عوض میشه و بعد:"برای ارجاع دادن بار به این دستگاه نو (که همون قبلی نیست) ریست کردن توزیع کننده بار ضروری است."
دیگه خودتون قضاوت کنید.
saeediranzad
19-06-2012, 13:18
خب حالا on-demand supercomputer چی میشه ؟!
سوپر کامپیوتر سفارشی یا به سیاق امروزی: ابر یارانه مورد درخواست
خودمونیش هم این میشه: ابر کامپیوتری که تقاضا شده، یا سفارش داده شده.
pro_translator
19-06-2012, 16:41
سلام. تو این ترجمه ای که شما نوشتید، من معنی point to this new machine را ندیدم. میشه یه ترجمه کامل از این جمله بنویسید؟
و اما ترجمه من: قبلش مقدمه چینی میکنه که بخاطر بار شبکه، ماشین یا دستگاه عوض میشه و بعد:"برای ارجاع دادن بار به این دستگاه نو (که همون قبلی نیست) ریست کردن توزیع کننده بار ضروری است."
دیگه خودتون قضاوت کنید.
will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine
... مرحلهای جدید از وب یا نقش شاغل در یک ماشین مجازی جدید یا ماشین دیگر شروع میکند (=خواهد کرد...)، که توزیعکنندهی بار در صورت نیاز برای معرفی (هدایت) به این ماشین جدید ریست میشود...
(point همون اشاره کردنه، ولی من معرفی یا هدایت کردن ترجمه کردم... مثلا یه آقا پلیسی رو فرض کنین که وایساده سر چهارراه و شما را به سمت راست point میکنه، یعنی داره شما رو به اون سمت ارجاع میده یا به اون سمت اشاره میکنه، ولی در عمل داره اون مسیر رو به شما معرفی میکنه یا شما رو به اون مسیر هدایت میکنه... من مفهوم رو گفتم نه ترجمهی تحتاللفظی رو...)
resetting اینجا حالت دستوریش طوریه که توی فارسی میشه: از طریق ریست کردن... در نیتجه ریست میکند... منجر به ریست میشود... با ریست کردن... ریست میشود...! :8:
anti-military
19-06-2012, 17:42
من تاپیک های این مبحثو همیشه میخونم و چیزی که توجه منو جلب کرد ترجمه های کاربر pro_translator بود که با اینکه تو ترجمه کردن متون تخصصی خیلی کارش خوبه اما یکم ماشینی ترجمه میکنه
جوری که حتی معنی فارسیش رو نمیشه خیلی رون خوند و یکم کتابی و ماشینی میشه
البته فکر کنم اینم واسه اینه که کلا شما انقدر تو انگلیسی حرفه ای هستی که زبون اصلیت شده انگلیسی و زبون دومت شده فارسی :31:
AMIR.KIK
19-06-2012, 18:16
سلام
یکی زحمت اینو واسم بکشه ممنونم
از کجا میتونم لینکارو برای مسول گزارش اینجور سایتها بفرستم ؟؟
ممنون میشم
pro_translator
19-06-2012, 18:25
من تاپیک های این مبحثو همیشه میخونم و چیزی که توجه منو جلب کرد ترجمه های کاربر pro_translator بود که با اینکه تو ترجمه کردن متون تخصصی خیلی کارش خوبه اما یکم ماشینی ترجمه میکنه
جوری که حتی معنی فارسیش رو نمیشه خیلی رون خوند و یکم کتابی و ماشینی میشه
البته فکر کنم اینم واسه اینه که کلا شما انقدر تو انگلیسی حرفه ای هستی که زبون اصلیت شده انگلیسی و زبون دومت شده فارسی :31:
واقعا؟! :41: نگید تو رو خدا... همهی انگیزمو از دست دادم... :9:
آخه من توی این فروم هنوز همهی متنهای تخصصیمو اینجا نذاشتهام که بخواین خوبی یا بدیشونو بفهمین...!!!
من فکر میکردم کارم درسته که ترجمههام و برداشت خودمو از انگلیسی در اختیار بقیه بذارم...:45:
نمیدونستم دارم گند میزنم به متن!!! :23::45:
اگه میدونستم روان و مفهوم نیستن هزار سال جرات نمیکردم دست به متن بزنم و لااقل اینجا نمیذاشتمشون... چون خودتون هم میدونین که ترجمهی متون تخصصی کار هر کسی نیست و خیلی هم کار خطیریه و مسئولیت سنگینی هم بر دوش مترجم داره... :18:
البته متوجه پیچیدگیشون میشدم، ولی خوب فکر میکردم برای فهم متون تخصصی انگلیسی نیاز به همونقدر سواد در فارسی هم هست و متن من برای بقیه قابل فهمه... آخه من برای فهمیدن یه متن توی انگلیسی حداقل چهار یا پنج بار هر خط رو میخونم... اون موقع چون خودم میفهمم، دیگه توجهم به خوانندهی فارسیزبانو از دست میدم... :41:
nafare_aval
19-06-2012, 19:08
واقعا؟! :41: نگید تو رو خدا... همهی انگیزمو از دست دادم... :9:
آخه من توی این فروم هنوز همهی متنهای تخصصیمو اینجا نذاشتهام که بخواین خوبی یا بدیشونو بفهمین...!!!
من فکر میکردم کارم درسته که ترجمههام و برداشت خودمو از انگلیسی در اختیار بقیه بذارم...:45:
نمیدونستم دارم گند میزنم به متن!!! :23::45:
اگه میدونستم روان و مفهوم نیستن هزار سال جرات نمیکردم دست به متن بزنم و لااقل اینجا نمیذاشتمشون... چون خودتون هم میدونین که ترجمهی متون تخصصی کار هر کسی نیست و خیلی هم کار خطیریه و مسئولیت سنگینی هم بر دوش مترجم داره... :18:
البته متوجه پیچیدگیشون میشدم، ولی خوب فکر میکردم برای فهم متون تخصصی انگلیسی نیاز به همونقدر سواد در فارسی هم هست و متن من برای بقیه قابل فهمه... آخه من برای فهمیدن یه متن توی انگلیسی حداقل چهار یا پنج بار هر خط رو میخونم... اون موقع چون خودم میفهمم، دیگه توجهم به خوانندهی فارسیزبانو از دست میدم... :41:
من همچین چیزیو تا حالا تو نوشته هاتون حس نکردم...بالاخره برداشت ها متفاوته...ولی رفیق شما میتونم بگم جزو دو نفری هستی که من اینجا قبولشون دارم
چون ترجمه هر کس رو اینجا نمیخونم...
anti-military
19-06-2012, 19:14
البته منی که دایره لغاتم 3500 تا هم نمیشه نباید از کسی ایراد بگیرم که نزدیک 40 هزارتا لغت حفظه اما خوب مثلا تو ترجمه بالا قسمت اول شما ترجمه کردید که
will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine,
... مرحلهای جدید از وب یا نقش شاغل در یک ماشین مجازی جدید یا ماشین دیگر شروع میکند (=خواهد کرد...)،
( اینجا فکر کنم Worker role اسم یه تکنولوژی مایکروسافته و نباید ترجمه بشه )
به نظر من اینجوری ترجمه میشد خوانا تر بود
will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine,
نمونه جدیدی از وب یا Worker role را در یک ماشین مجازی جدید بر روی دستگاه دیگری شروع می کند
البته من اصلا نمیدونم در مورد چی داشت بحث میشد و کجا این حرفها رو زدن و ... ولی شاید اینجا منظورش از VM عبارت Voice mail باشه!!
مثلا به این صورت که :
نمونه جدیدی از وب یا Worker role را در یک پیام صوتی جدید بر روی دستگاه دیگری شروع می کند
قله بلند
19-06-2012, 20:29
سلام
دوستان، می شه جمله زیر رو برام ترجمه کنید:
In Particle swarm optimization (PSO), individual particles of a swarm represent potential solutions,
which move through the problem search space seeking an optimal,
or good enough, solution.
W3bU5age
19-06-2012, 21:05
In Particle swarm optimization (PSO), individual particles of a swarm represent potential solutions,
which move through the problem search space seeking an optimal,
or good enough, solution.
در الگوریتم ازدحام ذرات(PSO)، یک ذره تکی از گروه ذرات نشان دهنده راه حل های بالقوه است،
که بین فضای مساله برای یافتن یک راه حل مطلوب یا به اندازه کافی خوب در حرکت است
pro_translator
19-06-2012, 21:49
در الگوریتم ازدحام ذرات(PSO)، یک ذره تکی از گروه ذرات نشان دهنده راه حل های بالقوه است،
که بین فضای مساله برای یافتن یک راه حل مطلوب یا به اندازه کافی خوب در حرکت است
Particle Swarm Optimization بهینهسازی انبوه ذرات یا بهینهسازی دسته یا ازدحام ذرات نمیشد؟
یه دیکشنری خوب بهم معرفی میکنید؟
pro_translator
20-06-2012, 07:13
یه دیکشنری خوب بهم معرفی میکنید؟
انگلیسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی؟
qmars200
20-06-2012, 10:30
which provided the command sequence
جمله بالا چطور ترجمه میشه؟
در جمله زیر
Grep originated from a UNIX text editor, which provided the command sequence g/re/p.
در کلمه grep
which provided the command sequence
جمله بالا چطور ترجمه میشه؟
در جمله زیر
Grep originated from a UNIX text editor, which provided the command sequence g/re/p.
در کلمه grep
"گرپ" ( ابزاری هست برای جستجوی متن ، که از طریق خط فرمان سیستم های یونیکس کار میکنه )
توسط "ویرایشگر متن سیستم عاملهای یونیکس" ، به وجود اومده،
که زنجیره ی دستوری G \ re \ p یا ( Global Regular Expression Print ) رو در بر داره
با آرزوی بهترینها..
qmars200
20-06-2012, 14:26
منبع : [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با تشکر اگه ممکنه این جمله رو هم ترجمه کنید:
در کلمه personal cloud storage:
Hard drive manufacturers are increasingly providing personal cloud storage services as well via offerings like the Western Digital MyBook Live and Seagate GoFlex lines of hard drives.
AMIR.KIK
20-06-2012, 14:44
قبلی رو کسی واسم ترجمه نکرد :41:
حالا اگه میشه اینو واسم ترجمه کنید
با تشکر :40:
Info
There's no particular email address that you could send them to. We have to forward those kind of links internally, so the best way is submitting them to us. Again, thank you so much for your assistance.
saeediranzad
20-06-2012, 15:59
will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machine
... مرحلهای جدید از وب یا نقش شاغل در یک ماشین مجازی جدید یا ماشین دیگر شروع میکند (=خواهد کرد...)، که توزیعکنندهی بار در صورت نیاز برای معرفی (هدایت) به این ماشین جدید ریست میشود...
(point همون اشاره کردنه، ولی من معرفی یا هدایت کردن ترجمه کردم... مثلا یه آقا پلیسی رو فرض کنین که وایساده سر چهارراه و شما را به سمت راست point میکنه، یعنی داره شما رو به اون سمت ارجاع میده یا به اون سمت اشاره میکنه، ولی در عمل داره اون مسیر رو به شما معرفی میکنه یا شما رو به اون مسیر هدایت میکنه... من مفهوم رو گفتم نه ترجمهی تحتاللفظی رو...)
resetting اینجا حالت دستوریش طوریه که توی فارسی میشه: از طریق ریست کردن... در نیتجه ریست میکند... منجر به ریست میشود... با ریست کردن... ریست میشود...! :8:
خیلی خوبه. ولی من موندم فعل این جمله چیه؟ یعنی شما resetting را فعل گرفتید؟ بنظر شما درسته؟
قبول دارید که از resetting یه جمله کامل شروع میشه؟ یه فعل کامل هم باید داشته باشه. resetting بدون is و are؟
یعنی شما اینجوری فرض میکنید: will resetting the load balancer as necessary.
منبع : [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
با تشکر اگه ممکنه این جمله رو هم ترجمه کنید:
در کلمه personal cloud storage:
Hard drive manufacturers are increasingly providing personal cloud storage services as well via offerings like the Western Digital MyBook Live and Seagate GoFlex lines of hard drives.
علاوه براین ، در حال حاضر شرکتهای تولید کننده ی هارد با روند وسیعی ، در حین فراهم کردن سرویسهای حافظه ی شبکه ای* خصوصی هستند مثلا با ارائه ی Western Digital MyBook Live و محصولات دیسکهای سخت GoFlex
**
Cloud storage :
اول بگم که توی دنیای فناوری اینترنتی ، وقتی کلمه ی Cloud در این زمینه ها میاد ،
یعنی تکنولوژی که به صورت آنلاین میبایست ازش بهره وری بشه، مثلا آنتی ویروسهایی
که تکنولوژی کلاد رو پشتیبانی میکنن ، مانند پاندا که سیستم شمارو اسکن میکنه ، و یک فایل
رو که تشخیص نمیده یا مشکوک هست، از طریق Cloud ( یعنی از طریق سرور اصلی خودش )
فایل مورد نظر رو بررسی میکنه ، البته شما باید به اینترنت وصل باشین.
به این تکنولوژی ، تکنولوژی ابری یا توده ای هم میگن.
حالا ... Cloud storage هم یعنی ، حافظه ی آنلاین یا تحت شبکه.
با آرزوی بهترینها..
saeediranzad
20-06-2012, 16:07
در مورد is و as ...
به نظر من خیلی واضحه که as درسته ...
is نمی تونه اونجا استفاده بشه، چون ما قبل از resetting، کاما داریم و اگه is استفاده کنیم، در واقع اون قسمت آخر رو به جمله ای مستقل تبدیل کردیم
که خب چندان صحیح نیست، چرا که هیچ حرف ربطی بین جمله ی قبلی و این یکی وجود نداره ...
در نتیجه as necessary با همون معنای "به میزان لازم" یا "به اندازه ی لازم" ترجمه میشه و این بخش آخر یه شبه جمله به حساب میاد ... (انگار که پشت resetting عبارتی مثل which results in محذوف شده باشه)
بنظر شما این جمله غلطه؟ If the machine dies, resetting is necessary.
saeediranzad
20-06-2012, 16:16
قبلی رو کسی واسم ترجمه نکرد :41:
حالا اگه میشه اینو واسم ترجمه کنید
با تشکر :40:
Info
There's no particular email address that you could send them to. We have to forward those kind of links internally, so the best way is submitting them to us. Again, thank you so much for your assistance.
سلام
خوب، فکر کنم این جواب نامه تون باشه.
هیچ ایمیل خاصی وجود نداره که شما بتونید به آن بفرستید. ما مجبوریم خودمان این گونه لینکها را داخلی توزیع کنیم. (یعنی اگه شما با یه کارمند کار دارید ما نامه تون را دریافت میکنیم و به او میرسونیم)
پس بهترین راه ارائه آنها به ما است. باز هم بخاطر همکاریتان از شما تشکر میکنیم.
قله بلند
20-06-2012, 20:44
سلام
می شه لطف کنید و این رو برام ترجمه کنید:
In this paper, not only are the total completion time and the concept proportions considered, but also the average difficulty of the test and the expected score proportions of different question types
are the requirements for composing tests.
pro_translator
20-06-2012, 22:05
خیلی خوبه. ولی من موندم فعل این جمله چیه؟ یعنی شما resetting را فعل گرفتید؟ بنظر شما درسته؟
قبول دارید که از resetting یه جمله کامل شروع میشه؟ یه فعل کامل هم باید داشته باشه. resetting بدون is و are؟
یعنی شما اینجوری فرض میکنید: will resetting the load balancer as necessary.
فعل اصلی از دید من will start هست... که منجر میشود به ریست... تا point to... در واقع منجر میشود به حاصل ing- فعل reset هست...
نشد... از resetting یه جملهی کامل شروع نمیشه... قبلش ویرگوله دیگه!
داره میگه در نتیجه این اتفاق میافته...
بنظر شما این جمله غلطه؟ If the machine dies, resetting is necessary.
اصلا جدا از تمامی جمله عوض کردنها، as necessary خودش یه عبارت جداست به معنای در صورت نیاز، در صورت لزوم...
توضیح بهتر از اونی هم که کورش جان گفتن نیست که قبل از resetting یه چیزی مثل which results in باید فرض کرد...
با سلام
ترجمه این دو جمله چی می شه؟
1. به دلیل کم کاری زبانشناسان است که زبان ایرانی مهجور مانده است.
2. این جمله را فلبداهه گفتم.
به طور کلی، "فلبداهه" و "کم کاری کردن" به انگلیسی چی می شه؟
basketball
20-06-2012, 23:10
دوستان کدام جمله صحیح است و ترجمه زیبای این جمله رو بگید ممنون میشم
A man does what he must - in spite of personal consequences, in spite of obstacles and dangers and pressures - and that is the basis of all human morality
A man do what he must in spite of personal consequences in spite of obstacles and dangers and pressures and that is that basis of all human morality
sajjad1973
21-06-2012, 08:56
با سلام
ترجمه این دو جمله چی می شه؟
1. به دلیل کم کاری زبانشناسان است که زبان ایرانی مهجور مانده است.
2. این جمله را فلبداهه گفتم.
به طور کلی، "فلبداهه" و "کم کاری کردن" به انگلیسی چی می شه؟
It is because of linguists' lack of attention to the persian language which it has remained obsolete.
I said it spontaneously
تو جمله اول چون در مورد کم کاری چیزی به ذهنم نرسید از کم توجهی استفاده کردم
دوستان کدام جمله صحیح است و ترجمه زیبای این جمله رو بگید ممنون میشم
A man does what he must - in spite of personal consequences, in spite of obstacles and dangers and pressures - and that is the basis of all human morality
A man do what he must in spite of personal consequences in spite of obstacles and dangers and pressures and that is that basis of all human morality
جمله اول درسته
معنی جمله به جملش میشه این
یک مرد کاری رو که باید انجام بده انجام میده علی رغم عواقب شخصی - موانع و سختیها - و این پایه و اساس کرامت انسانی است
بخوایم یکم ادبی ترجمه کنیم و زیاد هم تو قید و بند جمله اصلی نباشیم میشه این
انسان حقیقی انسانی است که علی رغم تمام سختیها، موانع، خطرات و عواقب شخی که یک کار میتواند برای او به همراه داشته باشد آنچه را که ایمان دارد درست است انجام دهد
از گفته های جان اف کندی هست
.
سلام بچهها ...
عبارت "در ادامهی ..." به انگلیسی چی میشه ؟!
مصداق عبارت تو این موارد منظورمه:
همچنین جلیلی در ادامهی نشست اظهار کرد ...
در ادامهی گفتگوها، خانم اشتون بر تداوم مذاکرات تأکید کرد ...
در ادامهی موج حمایت از خبرنگار دستگیر شده ...
اصطلاح دقیقی براش وجود داره ؟!
یا باید از همون مشتقات continue و rest و also و ... استفاده کرد !؟
babak_beiknejat
21-06-2012, 12:04
سلام به همه بنده اخیرا نامه ای دریافت کردم که بخشی از اون متوجه نشدم
ممنون میشم اگه عزیزی بتونه راهنماییم کنه:
Please contact them via telephone for prompt attention to this matter as it appears that your email has been redirected.
متشکرم
سلام به همه بنده اخیرا نامه ای دریافت کردم که بخشی از اون متوجه نشدم
ممنون میشم اگه عزیزی بتونه راهنماییم کنه:
Please contact them via telephone for prompt attention to this matter as it appears that your email has been redirected.
متشکرم
سلام
لطفاً برای رسیدگی فوری به این مسأله از طریق تلفن با آنها تماس بگیرید، چرا که به نظر میرسد ایمیل شما ریدیرکت شده است.
Smartie7
21-06-2012, 13:06
یه ترجمهی روان برای این جمله لطفاً !
A photo sharing site might want to offload the challenges of storing its information onto a reliable third party.
سلام بچهها ...
عبارت "در ادامهی ..." به انگلیسی چی میشه ؟!
مصداق عبارت تو این موارد منظورمه:
همچنین جلیلی در ادامهی نشست اظهار کرد ...
در ادامهی گفتگوها، خانم اشتون بر تداوم مذاکرات تأکید کرد ...
در ادامهی موج حمایت از خبرنگار دستگیر شده ...
اصطلاح دقیقی براش وجود داره ؟!
یا باید از همون مشتقات continue و rest و also و ... استفاده کرد !؟
سلام عزیزم.
فکر میکنم واژه ی " along " منظورتون باشه؟ :20:
Mrs Ashton emphasized the negotiations continuity along the meeting
بیشتر دیدم این رو بکار میبرن.
با آرزوی بهترینها..
W3bU5age
21-06-2012, 17:13
Particle Swarm Optimization بهینهسازی انبوه ذرات یا بهینهسازی دسته یا ازدحام ذرات نمیشد؟
PSO یک چیز تخصصی کامپیوتر هست، که کاربرد بیشترش توی هوش مصنوعی و الگوریتم های اکتشافیه، معنی لغویش رو بخوایم بگیم همون چیزی که شما گفتید کاملا درسته
درباره PSO فارسی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
درباره PSO انگلیسی
([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])ابنم دوتا لینک برای آشنایی با مبحث PSO
سلام
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.
من در ایران زندگی می کنم. برای من تنها گزینه موجود برای پرداخت هزینه سرویس های شما LR هست. لطفا راه حلی پیشنهاد بدید تا بتونم اکانتم رو از طریق LR شارژ کنم چون موقع پرداخت هزینه سرویس ها گزینه مربوطه در دسترس نیست.
با سپاس.
sajjad1973
21-06-2012, 19:55
یه ترجمهی روان برای این جمله لطفاً !
A photo sharing site might want to offload the challenges of storing its information onto a reliable third party.
به نظرم میشه اینطوری گفت
این امکان وجود دارد که یک سایت به اشتراک گذاری تصاویر مایل به خلاص شدن از شر مشکلات ( رهایی یافتن از مشکلات) ذخیره سازی اطلاعاتش در یک سایت معتبر ثالث باشد
Smartie7
21-06-2012, 22:04
به نظرم میشه اینطوری گفت
این امکان وجود دارد که یک سایت به اشتراک گذاری تصاویر مایل به خلاص شدن از شر مشکلات ( رهایی یافتن از مشکلات) ذخیره سازی اطلاعاتش در یک سایت معتبر ثالث باشد
به نظر من اینجوری میشه:
ممکن است یک وب سایت اشتراک عکس و تصاویر بخواهد چالشهای ذخیرهسازی اطلاعاتش را بروی یک عامل سوم قابل اعتماد تخلیه کند.
یا بهتره بگیم:
ممکن است یک وب سایت اشتراک عکس و تصاویر بخواهد چالشهای ذخیرهسازی اطلاعاتش را بر دوش یک عامل سوم قابل اعتماد واگذار کند.
البته با عامل سوم یه کم مشکل دارم ...
به نظرم میشه اینطوری گفت
این امکان وجود دارد که یک سایت به اشتراک گذاری تصاویر مایل به خلاص شدن از شر مشکلات ( رهایی یافتن از مشکلات) ذخیره سازی اطلاعاتش در یک سایت معتبر ثالث باشد
به نظر من اینجوری میشه:
ممکن است یک وب سایت اشتراک عکس و تصاویر بخواهد چالشهای ذخیرهسازی اطلاعاتش را بروی یک عامل سوم قابل اعتماد تخلیه کند.
یا بهتره بگیم:
ممکن است یک وب سایت اشتراک عکس و تصاویر بخواهد چالشهای ذخیرهسازی اطلاعاتش را بر دوش یک عامل سوم قابل اعتماد واگذار کند.
البته با عامل سوم یه کم مشکل دارم ...
سلام.
ترجمتون عالیه هردو دوست خوبم فقط گفتم یکم هم من بگم تا باهم مطلب رو کاملترش کنیم:10:
کلمه ی Third party یک واژه ای هست که توی دنیای کامپیوتر، میشه اینطوری توجیهش کرد/ شرکتی که میاد لوازم یا درایور یا قطعات یک شرکت اصلی رو تولید میکنه رو میگن Third party ،
مثلا.. فرض کن NVIDIA میاد یک کارت گرافیک درست میکنه ، خود شرکت هنوز درایور مخصوص ویندوز 7 رو نداده ، خب یک شرکت دیگه ( شخص ثالث ) میاد درایور اون گرافیک رو برای ویندوز 7 میسازه
بدون اینکه شرکت NVIDIA دخالتی کنه ، چون این قانونی هست.. بعد اون درایور ازش به عنوان درایور Third party اسم برده میشه، و معمولا هم توصیه میشه که اینطوری چیزهارو استفاده نکنن کاربرین.
در مورد همین سایت هم این مطلب صادق هستش.
حالا هنوز واژه ای براش تعریف نشده توی زبان فارسی ما ، حالا میل با خودمون هست میتونیم خودمون یک اسمی براش انتخاب کنیم ، البته به این میگن شخص ثالث ، ولی مربوط به دنیای فناوری نیستش
و مطلب رو بخوبی نمیرسونه و باید بهتر بشه. :20:
با آرزوی بهترینها..
سلام
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.
من در ایران زندگی می کنم. برای من تنها گزینه موجود برای پرداخت هزینه سرویس های شما LR هست. لطفا راه حلی پیشنهاد بدید تا بتونم اکانتم رو از طریق LR شارژ کنم چون موقع پرداخت هزینه سرویس ها گزینه مربوطه در دسترس نیست.
با سپاس.
Hello
I'm living in Iran , the LR would be the only way for me to pay your services expense. please give me a clue from which i can charge my account via the LR because every time i try to do so , the desired option is not accessible
thanks in advance
regards
....
Amin Safavi
22-06-2012, 10:17
سلام دوستان خوبم. راستیاتش من میخوام یه متن رسید وجه را واسم به انگلیسی ترجمه کنید . متنش اینه !!
در وجه آقای/خانم ........... بابت پیش پرداخت اقامت یک باب اتاق 2 تخته کوچک برای 2 نفر از تاریخ ........... الی 12 ظهر ........ با قیمت .......... ریال و همچنین 5% مالیات برارزش افزوده نیز اخذ خواهد شد.
پیشاپیش از زحماتتون تشکر میکنم :40:
قله بلند
22-06-2012, 12:17
سلام
دوستان، شما بخش پررنگ شده رو چی معنی می کنید؟
Thus right from the beginning the word implies that there are two things: something that adapts and something it adapts to.
باز هم سلام
بخش پررنگش شده رو متوجه نمی شم.
Of course, interacting species adapting to their environments end up changing the environments and adapting to the changed niches, which
include other adapting organisms, and so on
باز هم سلام
بخش پررنگش شده رو متوجه نمی شم.
Of course, interacting species adapting to their environments end up changing the environments and adapting to the changed niches, which
include other adapting organisms, and so on
سلام دوستان خوبم. راستیاتش من میخوام یه متن رسید وجه را واسم به انگلیسی ترجمه کنید . متنش اینه !!
در وجه آقای/خانم ........... بابت پیش پرداخت اقامت یک باب اتاق 2 تخته کوچک برای 2 نفر از تاریخ ........... الی 12 ظهر ........ با قیمت .......... ریال و همچنین 5% مالیات برارزش افزوده نیز اخذ خواهد شد.
پیشاپیش از زحماتتون تشکر میکنم :40:
سلام دوست من.
خارج کشور ، معمولا صورت حسابها دارای فرمت خاصی هستند ، و مانند ایران به صورت متنی قرار نمیدهند.:20:
همین چیزی رو که شما نیاز دارید با فرمت پایین ارائه میکنن هتل ها
--------
Guest Name
نام
Double bed
Room type
نوع اتاق
--------
Days
تعداد روز
--------
Arrival date & time
تاریخ و زمان ورود
--------
Departure date & time
تاریخ و زمان خروج
1
Number of companies
تعداد همراهین
--------
Luxury tax
هزینه ی خدمات اضافی
%5
VAT
مالیات بر ارزش افزوده
--------
Total
جمع کرایه
--------
Advance
پیش پرداخت
--------
Nett
مانده حساب
با آرزوی بهترینها..
سلام
دوستان، شما بخش پررنگ شده رو چی معنی می کنید؟
Thus right from the beginning the word implies that there are two things: something that adapts and something it adapts to.
سلام.
بخش اولی something that adapts معنای "چیزی که سازگار میکند ، تعدیل میکند ، وفق میدهد " داره ، ولی در بخش دوم something it adapts to یعنی " چیزی که وفق داده میشه بهش ، سازگار میشه باهاش ، همگام میشه باهاش"
چیزی که سازگاری میدهد ، و چیزی که وفق داده میشود.
فعل adapt میتونه به دوصورت فاعلی یا مفعولی ظاهر بشه.
Of course, interacting species adapting to their environments end up changing the environments and adapting to the changed niches, which
include other adapting organisms, and so on
"مطمئنا ، سازگاری گونه های تعاملی با محیطشان ، نتیجه ی تغییر محیطها و سازگاری با موقعیت و قوانین زیستی جدیدشان را به همراه خواهد داشت که شامل دیگر ارگانیسمهای تطبیقی و غیره میشود."
نظر دوستان دیگه هم مهمه
با آرزوی بهترینها..
saeediranzad
22-06-2012, 16:57
سلام
Of course, interacting species adapting to their environments end up changing the environments and adapting to the changed niches, which
include other adapting organisms, and so on
سلام
فکر میکنم دارید مطلبی در زمینه تکامل را ترجمه میکنید. مبحث سازش.
1- چیزی که باید سازش پیدا کنه و چیزی که با آن سازش پیدا میکنند.
2-سازگار شدن (یا سازش یافتن) با حوزه های تغییر یافته که شامل جنداران در حال سازش دیگری هم میشود.
nicheبه معنی محیط زیست کوچکی است که محل زندگی گونه های خاصی است. یه مفهومی مثل محله یا زادگاه برای آدمها داره یا پاتوق و محل دنجی که آدم داشته باشه. معادل خوبی سراغ ندارم.
REZAt1980
23-06-2012, 14:21
آقا من یه مطلبی رو داشتم در مورد نیروهای ویژه نظامی ترجمه میکردم که وسطش گیر کردم!!
Special forces have played an important role throughout the history of warfare whenever the aim has been to achieve disruption by "hit and run" and sabotage ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]), rather than more traditional conventional army combat. Other significant roles lay in reconnaissance ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]), providing essential intelligence from close to or among the enemy, and increasingly in combating irregular forces, their infrastructure and activities.
اون whenever چه نقشی داره؟
و این تیکه رو هم نفهمیدم.
the aim has been to achieve disruption
خلاصه نتونستم ترجمه اش کنم.:worried:
آقا من یه مطلبی رو داشتم در مورد نیروهای ویژه نظامی ترجمه میکردم که وسطش گیر کردم!!
Special forces have played an important role throughout the history of warfare whenever the aim has been to achieve disruption by "hit and run" and sabotage ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]), rather than more traditional conventional army combat. Other significant roles lay in reconnaissance ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]), providing essential intelligence from close to or among the enemy, and increasingly in combating irregular forces, their infrastructure and activities.
اون whenever چه نقشی داره؟
و این تیکه رو هم نفهمیدم.
the aim has been to achieve disruption
خلاصه نتونستم ترجمه اش کنم.:worried:
هربار که هدف ایجاد اختلال از طریق شگرد " بزن و در رو " و خرابکاری فیزیکی بوده ، نیروهای ویژه نقش مهمی رو در تاریخچه ی این نوع جنگها ایفا کرده اند.
با آرزوی بهترینها..
REZAt1980
23-06-2012, 15:21
خیلی ممنون .
من چندتا سوال میتونم اینجا مطرح کنم ؟!
این سطر رو هم ترجمه کردم، اما نتونستم معنای درستی برای اصطلاحاتش پیدا کنم و جمله بندی خوبی دربیارم.
Chinese strategist Jiang Ziya ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]), in his Six Secret Teachings ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]), describes recruiting talented and highly-motivated men for serving in specialized elite units with such functions as commanding heights and making rapid long-distance advances
اگر محدودیتی برای سوال کردن هست، بفرمایید.
silver65
23-06-2012, 16:00
من متوجه منظور این متن نشدم(بی ربط:23:) بی زحمت شما هم ترجمش کنین شاید اشتباه فهمیدم
The observed measurement y is obtained by the projection of the signal x to a random measurement matrix Φ, which causes that y is noise-like. And it is hard to compress such a signal with low intra-relativity
saeediranzad
23-06-2012, 17:44
خیلی ممنون .
من چندتا سوال میتونم اینجا مطرح کنم ؟!
این سطر رو هم ترجمه کردم، اما نتونستم معنای درستی برای اصطلاحاتش پیدا کنم و جمله بندی خوبی دربیارم.
Chinese strategist Jiang Ziya ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]), in his Six Secret Teachings ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]), describes recruiting talented and highly-motivated men for serving in specialized elite units with such functions as commanding heights and making rapid long-distance advances
اگر محدودیتی برای سوال کردن هست، بفرمایید.
سلام
فلانی، اسراتژیست چینی، در [کتابش بنام] آموزه های شش راز، بکارگیری مردان با استعداد و بسیار باانگیزه برای واحدهای تخصصی شده نخبه را با وظایفی (یا شاید عباراتی) همچون سطوح بالای فرماندهی و دست یافتن به پیشرفتهای بلند، توصیف میکند.
pro_translator
23-06-2012, 18:55
سلام
فلانی، اسراتژیست چینی، در [کتابش بنام] آموزه های شش راز، بکارگیری مردان با استعداد و بسیار باانگیزه برای واحدهای تخصصی شده نخبه را با وظایفی (یا شاید عباراتی) همچون سطوح بالای فرماندهی و دست یافتن به پیشرفتهای بلند، توصیف میکند.
Six Secret Teachings: شش تعلیم پنهان... :11: (تعلیم: درس... آموزههای دینی...)...
REZAt1980
24-06-2012, 14:05
تشکر از دوستان
Six Secret Teachings: شش تعلیم پنهان... :11: (تعلیم: درس... آموزههای دینی...)...
خیلی فکر کردم این رو چجوری به فارسی برگردونم که معناش نزدیک باشه. اونچیزی که انتخاب کردم این بود:
شش راز آموزه ...
Dark Shine
24-06-2012, 15:14
Amy, I don't know if you noticed I vacuumed
ایـن جمله رو یکی برام میتـونه ترجمـه کنـه ؟
مخصوصاً قسمتِ Bold شـده .
من متوجه منظور این متن نشدم(بی ربط:23:) بی زحمت شما هم ترجمش کنین شاید اشتباه فهمیدم
The observed measurement y is obtained by the projection of the signal x to a random measurement matrix Φ, which causes that y is noise-like. And it is hard to compress such a signal with low intra-relativity
سلام بهتره بگین متن شما تخصصی چه رشته ای هستش
حتی من که نتونستم بفهمم این برای چه رشته ای هست !! چون اصطلاحات و خاص رشته ها فرق داره.
pro_translator
24-06-2012, 15:32
تشکر از دوستان
خیلی فکر کردم این رو چجوری به فارسی برگردونم که معناش نزدیک باشه. اونچیزی که انتخاب کردم این بود:
شش راز آموزه ...
بابا این که خیلی تابلوئه... سیکس تا تیچینگ که سیکرتن دیگه!!! شما شش تعلیم پنهان رو چجوری به انگلیسی ترجمه میکنی؟
pro_translator
24-06-2012, 15:35
من متوجه منظور این متن نشدم(بی ربط:23:) بی زحمت شما هم ترجمش کنین شاید اشتباه فهمیدم
The observed measurement y is obtained by the projection of the signal x to a random measurement matrix Φ, which causes that y is noise-like. And it is hard to compress such a signal with low intra-relativity
سلام بهتره بگین متن شما تخصصی چه رشته ای هستش
حتی من که نتونستم بفهمم این برای چه رشته ای هست !! چون اصطلاحات و خاص رشته ها فرق داره.
مال رشتههای برق باید باشه... رادار و سیگنال و دیجیتال و نویز و پارازیت و سنسور و...
Amy, I don't know if you noticed I vacuumed
ایـن جمله رو یکی برام میتـونه ترجمـه کنـه ؟
مخصوصاً قسمتِ Bold شـده .
In the first episode, his girlfriend Amy brings her parents over to meet him, only to find Tim trying to get a hooker to leave without paying her. When Amy objects to the situation, Tim confidently tries to change the subject by explaining, Amy, I don't know if you noticed. I vacuumed
این تیکه مربوط به انیمیشن The Life and Times of Tim هستش
که Tim میخواد موضوع رو بپیچونه ، به امی میگه " امی ، نمیدونم توجه کردی یا نه ، ولی ببین من خونه رو جارو کردم "
با آرزوی بهترینها..
silver65
24-06-2012, 18:15
سلام بهتره بگین متن شما تخصصی چه رشته ای هستش
حتی من که نتونستم بفهمم این برای چه رشته ای هست !! چون اصطلاحات و خاص رشته ها فرق داره.
مربوط به رشته مخابرات(پردازش تصویر بحث فشرده سازی)
این جمله هم اگه ممکنه برام ترجمه کنید
The basic common thought of these techniques is to exploit spectral and spatial redundancies with decorrelating transforms
مربوط به رشته مخابرات(پردازش تصویر بحث فشرده سازی)
این جمله هم اگه ممکنه برام ترجمه کنید
The observed measurement y is obtained by the projection of the signal x to a random measurement matrix Φ, which causes that y is noise-like. And it is hard to compress such a signal with low intra-relativity
" اندازه ی شهودی سیگنال Y از طریق افکندن تصویر سیگنال X به اندازه ی ماتریکس تصادفی "فی" بدست میاد که این باعث میشه سیگنال Y دارای نویز باشه.
و فشرده سازی سیگنالی که تا این حد کم درون نسبیتی(؟؟) هست ، کار سخیته."
The basic common thought of these techniques is to exploit spectral and spatial redundancies with decorrelating transforms
"استدلال اولیه ی این روش ، بهره وری از تکرارهای سه بعدی ( فضایی ) و طیفی با کمک همبستگی زدایی تبدیلات هست"
البته کلمه ی Transform فعل هستش ، نمیدونم دقیقا چه نقشی اینجا بازی میکنه
دوستان اینو ویرایش کنید تا بهتر بشه.
با آرزوی بهترینها..
silver65
24-06-2012, 19:37
" اندازه ی شهودی سیگنال Y از طریق افکندن تصویر سیگنال X به اندازه ی ماتریکس تصادفی "فی" بدست میاد که این باعث میشه سیگنال Y دارای نویز باشه.
و فشرده سازی سیگنالی که تا این حد کم درون نسبیتی(؟؟) هست ، کار سخیته."
"استدلال اولیه ی این روش ، بهره وری از تکرارهای سه بعدی ( فضایی ) و طیفی با کمک همبستگی زدایی تبدیلات هست"
البته کلمه ی Transform فعل هستش ، نمیدونم دقیقا چه نقشی اینجا بازی میکنه
دوستان اینو ویرایش کنید تا بهتر بشه.
l
با آرزوی بهترینها..
من از دستور زبان چیزی نمی دونم ولی چرا transforms فعله؟ خودم گفته بودم تبدیلات ناهمبستگی (ناهمبسته ساز) ( exploit with معنی دیگه ای نمی تونه بده )
من از دستور زبان چیزی نمی دونم ولی چرا transforms فعله؟ خودم گفته بودم تبدیلات ناهمبستگی (ناهمبسته ساز) ( exploit with معنی دیگه ای نمی تونه بده )
کلمه ی Transform در حالت عادی فقط فعل هست ، که البته من شک کردم ، ولی الان دیدم که در بحثهای علمی به صورت Noun هم بکار برده میشه
کلمه ی " ناهمبسته ساز " که گفتین فک کنم مناسبتر باشه خودتون میدونید.
کلمه ی Exploit هم معانی که میتونی داشته باشه :
بکار انداختن ، استخراج کردن ، بهره برداری کردن از ، استثمار کردن ، بکار بردن میده و کلمه ی اضافه ی With هم لزوما بهش معنای دیگه ای رو نمیده.
امیدوارم تونسته باشم باری از مشکلت کم کرده باشم :11:
با آرزوی بهترینها..
pro_translator
24-06-2012, 20:15
"استدلال اولیه ی این روش ، بهره وری از تکرارهای سه بعدی ( فضایی ) و طیفی با کمک همبستگی زدایی تبدیلات هست"
البته کلمه ی Transform فعل هستش ، نمیدونم دقیقا چه نقشی اینجا بازی میکنه
دوستان اینو ویرایش کنید تا بهتر بشه.
با آرزوی بهترینها..
یه نظر چشمم به این خط افتاد گفتم اینها رو بگم:
spatial redundancies رو افزونگیهای مکانی ترجمه کنیم...
common thought رو بگیم تفکر رایج...
transform اگه توی مباحث ریاضی بیاد به معنای ترادیسه یا تبدیل هست... اینجا هم به صورت اسم به کار رفته... decorrelating کردن transformها دیگه...
با سلام
ترجمه عبارات زیر چی میشه؟
1. رفتارهای متعصبانه
2. عجب آدمیه ها! / این دیگه کیه بابا.
3. Well, then (خودش یه جمله کامله. بعد و قبل نداره)
4. You're so pathetic
5. بچه خواهرم چند دقیقه قبل دنیا اومد.
pro_translator
24-06-2012, 23:52
با سلام
ترجمه عبارات زیر چی میشه؟
1. رفتارهای متعصبانه
2. عجب آدمیه ها! / این دیگه کیه بابا.
3. Well, then (خودش یه جمله کامله. بعد و قبل نداره)
4. You're so pathetic
5. بچه خواهرم چند دقیقه قبل دنیا اومد.
۱. Fanatical/Prejudicial behavior چطوره؟
۲. باید موقعیت رو دید... Such a guy! مثلا این یارو رو از کجا پیدا کردهای؟ Where did you dig this bozo up؟ یا He's such a ... به جای ... باید صفتشو بیاری تا منظور برسه...
یا خیلی رایجتر: Can you believe this guy؟!
۳. خوب پس... خیلی خوب... پس راه دیگهای نیست... پس چارهی دیگهای نیست...
۴. خاک بر سرت کنن! خاک بر سر!
۵. My nephew/niece was born a few minutes ago / just a couple of minutes ago... جای boldشدههارو میشه عوض کرد...
1) people who live in the country are sometimes prejeduced against people who live in a city .
2) The statement might prejudice the jury .
لطفا معنی این 2 جمله رو بگید . در ضمن جمله اول مجهول هست .
saeediranzad
26-06-2012, 16:06
1) people who live in the country are sometimes prejeduced against people who live in a city .
2) The statement might prejudice the jury .
لطفا معنی این 2 جمله رو بگید . در ضمن جمله اول مجهول هست .
1- گاهی اوقات مردمی که در روستا زندگی میکنند، نسبت به مردمی که در شهر زندگی میکنند، پیشداوری میکنند. (یا نظر متعصبانه علیه آنها دارند)
2-شهادتنامه (یا بیانیه؟ من اینجا شهادتنامه را ترجیح میدهم) ممکن است سبب پیشداوری هیأت منصفه بشود.
سلام
لطفا بگید منظور از I am Down چیه چه معنیهائی داره
مرسی
سلام
لطفا بگید منظور از I am Down چیه چه معنیهائی داره
مرسی
سلام.
یکی به معنای "من موافقم" یا به قول خودمونی " پایه ام "
یکی به معنای " مشکلی ندارم" یا " حله "
یکی به معنای " میفهمم " ، " درک میکنم "
با آرزوی بهترینها..
سلام
آقا ممنون آخه در جائی همین را نوشته بود که گفته بود کی حاضره برای ورزش و اون شخص گفت I am Down اما گفتم شاید اشتباه است که اینجا پرسیدم و متوجه شدم درسته چون جدا از هم ترجمه کردم چیز دیگه ای میشود آقا ممنون
با سلام
لغات و عبارات زیر را چگونه می توان به انگلیسی بیان کرد؟
1. کلیشه ای؛ مثال: حرفات خیلی کلیشه ای است.
2. تکرای؛ مثال: فیلم تکراری، سوال تکراری
3. شعار دادن؛ مثال: تو فقط شعار میدی،عمل که نمیکنی. / مردم علیه وی شعار می دادند.
4. آدم بد اخلاقیه / آدم خوش اخلاقیه
5. خالی بند
6. سوتی دادن
7. تو باید دلش برات بسوزه. /دلم براش میسوزه.
با سلام
لغات و عبارات زیر را چگونه می توان به انگلیسی بیان کرد؟
1. کلیشه ای؛ مثال: حرفات خیلی کلیشه ای است.
2. تکرای؛ مثال: فیلم تکراری، سوال تکراری
3. شعار دادن؛ مثال: تو فقط شعار میدی،عمل که نمیکنی. / مردم علیه وی شعار می دادند.
4. آدم بد اخلاقیه / آدم خوش اخلاقیه
5. خالی بند
6. سوتی دادن
7. تو باید دلش برات بسوزه. /دلم براش میسوزه.
اصطلاحات پایین بیشتر عام هستن که براتون نوشتم
===========================
کلیشه ای
your statements are stereotypical , you speak so stereotypical
اصل این کلمه Cliche هستش که ریشه ی
فرانسوی داره
===========================
تکراری و خسته کننده
repetitious movie
===========================
شعار دادن
u just say "i'll do" but no actions
ضرب المثلی هست که میگه :
Actions speak louder than words
تاثیر عمل بیشتر از شعار دادنه
شعار دادن علیه کسی :
denounce somebody
حالت مجهول :
to be denounced
یعنی کسی که علیهش حرفی زده شده
============================
ادم بد اخلاقیه / آدم خوش اخلاقیه
خوش اخلاق خیلی زیاد هست ولی چندتا مثال :
easy going , kind hearted , well-treated , affable , amiable , kindly
بد اخلاق یا جدی یا خشک :
, hot tempered , hot-headed , bad-tempered , ill-tempered
moody , severe , immoral
=============================
خالی بند
fabulist
storyteller
liar
cheater
=============================
سوتی دادن ، گاف دادن
goof
مثلا :
!! that player goofed and caused the opponent to be scored instead
==============================
دلم براش میسوزه :
i feel sorrow for her
==============================
سلام.
یکی به معنای "من موافقم" یا به قول خودمونی " پایه ام "
یکی به معنای " مشکلی ندارم" یا " حله "
یکی به معنای " میفهمم " ، " درک میکنم "
با آرزوی بهترینها..
بنظرتون be down for sth معنای مخالف "پایه ام "را ندارد ؟
چون قبلا be up for sth رو به معنای پایه ام دیده بودم !!!
بنظرتون be down for sth معنای مخالف "پایه ام "را ندارد ؟
چون قبلا be up for sth رو به معنای پایه ام دیده بودم !!!
سلام دوست من ،
البته معنی " Im down for sth " با " Im down with sth " کمی فرق داره.
ولی همه ی اینا به نوعی همون معنی موافقت رو میدن.
گاهی موافقت خوب ، گاهی برای خرابکاری ، در یک نمونه هم
وقتی میخواد بگه که همــجنــسباز هست میگه : Im down
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
و ترکیب Be up for sth هم بیشتر به معنی تمایل داشتن هست ، نه اینکه کاملا موافق باشی.
تازه بیشتر اوقات وقتی میخوان اطمینان کامل با این ترکیب رو بیان کنن اینطوری میگن :
Im absolutely up for it ، من کاملا علاقه مندم یا مایلم که ....
یکی هم اکسپرشن برای Up to sth هستش ، مثال :
what are you up to
چی تو فکرته ؟ چی تو کلته ؟
he is definitely up to sth
اون بدون شک یک نقشه ای تو کلشه.
یکی دیگه هم میتونه اینطوری بیاد :
it's up to you
یعنی تصمیم به عهده ی خودته
با آرزوی بهترینها..
pro_translator
28-06-2012, 11:53
دلم براش میسوزه :
i feel sorrow for her
==============================
جسارتا: I feel sorry for her... :11:
جسارتا: I feel sorry for her... :11:
سلام ، بله اونم درسته. ( شما واقعا همچین احساسی براش داری کلک ؟ :دی )
به نظرم هردو درست هستن ، داخل فیلم هم قبلا دیده بودم
عکس رو ببین :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با آرزوی بهترینها..
pro_translator
28-06-2012, 12:09
سلام.
یکی به معنای "من موافقم" یا به قول خودمونی " پایه ام "
یکی به معنای " مشکلی ندارم" یا " حله "
یکی به معنای " میفهمم " ، " درک میکنم "
با آرزوی بهترینها..
بسته به موقعیت معنیش عوض میشه اون واژه...
۱. ناراحت و غمگین بودن (...He's down)
۲. در حال مرگ بودن ناشی از تیر خوردن (...Two officers are down)
۳. شکست خوردن (...One down in this competition)
۴. روبهراه بودن (?Is everything down)
۵. تمام شدن (...It's all down now)
۶. عقب بودن (...This guy's down)
۷. خراب بودن
...
بقیهاشو یادم نیست الان... البته بعضی از اینها رو فقط در حالت سوم شخص شنیدهام... مثالهاشم از خودم زدم... شاید غلط باشن...
بسته به موقعیت معنیش عوض میشه اون واژه...
۱. ناراحت و غمگین بودن (...He's down)
۲. در حال مرگ بودن ناشی از تیر خوردن (...Two officers are down)
۳. شکست خوردن (...One down in this competition)
۴. روبهراه بودن (?Is everything down)
۵. تمام شدن (...It's all down now)
۶. عقب بودن (...This guy's down)
۷. خراب بودن
...
بقیهاشو یادم نیست الان... البته بعضی از اینها رو فقط در حالت سوم شخص شنیدهام... مثالهاشم از خودم زدم... شاید غلط باشن...
درسته بیشتر در حالت سوم شخص به کار میرن.
ممکنه اینطوری هم بگن : Im down the road که میبینی کلا معنی عوض میشه.
ممکنه بگن Down him مثلا ، که توی رشته های ورزشی مختصرا به جای Knock him down به کار میره.
ممکنه بگن your silly thought made us go down the drain با اون فکر احمقانه ات مارو بدبخت کردی.
pro_translator
28-06-2012, 12:41
درسته بیشتر در حالت سوم شخص به کار میرن.
ممکنه اینطوری هم بگن : Im down the road که میبینی کلا معنی عوض میشه.
ممکنه بگن Down him مثلا ، که توی رشته های ورزشی مختصرا به جای Knock him down به کار میره.
ممکنه بگن your silly thought made us go down the drain با اون فکر احمقانه ات مارو بدبخت کردی.
خوب البته من برای معنی اون واژه بیشتر توجهم به حالت passive بود تا subjective... یعنی be down...
هر چند که knock down و go down the drain اصطلاح هستن و معنی لغوی down نیستن...
saeediranzad
28-06-2012, 14:11
سلام
یک کلمه هم من بگم: دلسوزی کردن:
I took pity for her and lent her the money. دلم براش سوخت و پول را بهش قرض دادم.
I don't want your pity. دلسوزی تو را نمیخواهم.
مثالها از Oxford advanced
mitraryan
28-06-2012, 14:12
حدود 10 روز پیش یه چیزی سفارش دادم از یه سایت خارجی ولی تا الان هنوز خبری نشده حالا میخام ازشون درباره سفارشم بپرسم که ارسال شده یا نه و کلا در چه وضعیتیه، در این مورد یه چیزی که خودتون میدونید بنویسید تا بزنمش تو صورتشون
ممنون
سلام دوستان
یک معمای انگلیسی پیدا کردم.خواهشا جوابش رو بنویسید(همراه با ترجمه ی متن)
?A mercenary was found, and he was arrested immediately because of the message he delivered. What does it say
Adrian: Todd told April Carmen Kelly and Trent. Daniel Arkum was not moving out now. Daniel's awaiting you.
خیلی ممنون از شما
حدود 10 روز پیش یه چیزی سفارش دادم از یه سایت خارجی ولی تا الان هنوز خبری نشده حالا میخام ازشون درباره سفارشم بپرسم که ارسال شده یا نه و کلا در چه وضعیتیه، در این مورد یه چیزی که خودتون میدونید بنویسید تا بزنمش تو صورتشون
ممنون
سلام.، نمیدونم چی میخواستین سفارش بدین ، من فرض میکنم که مثلا پکیج نرم افزاری بوده !
Hello
I ordered a package of computer softwares 2012 about 10 days ago but i've not recieved it yet and nothing's showed up till now, i wonder if i can know the status of my post order exactly
I'm patiently waiting for your response
Best regards
سلام دوستان
یک معمای انگلیسی پیدا کردم.خواهشا جوابش رو بنویسید(همراه با ترجمه ی متن)
?A mercenary was found, and he was arrested immediately because of the message he delivered. What does it say
Adrian: Todd told April Carmen Kelly and Trent. Daniel Arkum was not moving out now. Daniel's awaiting you.
خیلی ممنون از شما
مزدوری به خاطر پیامی که رسونده بود، توی دام اسارت افتاد ، اما پیام چی میگفت ؟
آدریان : تاد به آپریل، کارمن کلی و ترند گفت، دنیل آرکوم نمیخواست راه بیفته الان، دنیل منتظر شماست.
جواب معما :
خط دوم معما داره پیام رمزی Attack at dawn monday ( سحر روز دوشنبه حمله کنید ) رو میرسونه ، حالا چطوری ؟ اونو دیگه خودتون باید بتونید بفهمید به آسونی!
با آرزوی بهترینها..
marshal_romel
29-06-2012, 08:38
سلام این رو لطف کنید :
In undertaking their journey, they are to a considerable extent at the mercy of
situational factors over which they have little or no control and depend in a similar fashion
for their safety and experiences at their destination. Furthermore, the perceived situational
risk that travellers face is usually higher in foreign countries than in their own. Whereas
foreign exchange can be earnt from the export of most commodities without buyers visiting
their country of origin, this is not true of foreign exchange receipts from tourism
Dr.Smith خیلی ممنون از شما
------------------------------------------
دوستان خواهشا این معما ها رو هم ترجمه کنید.البته اینا رو بدون جواب نهایی.
یک دنیا تشکر
What is better than a hacker, worse than a kript skiddie, a need of the rich that only the poor truly possess, and excessive consumption will result in death
--------------------------------------------------------------------------------
?Why are 1968 pennies worth more than 1964 pennies
--------------------------------------------------------------------------------
!Sometimes a script is broken. Sometimes it isn't quite as user-friendly, realistic, or simply as good as other scripts. But regardless, you may have to take matters into your own hands. mhm, you need to take action
----------------------------------------------------------------------------------
?When you get married, you are basically taking an oath to always have your spouse's back. Your spouse is doing the same thing. But how can you both be covering each other's back
سلام این رو لطف کنید :
In undertaking their journey, they are to a considerable extent at the mercy of
situational factors over which they have little or no control and depend in a similar fashion
for their safety and experiences at their destination. Furthermore, the perceived situational
risk that travellers face is usually higher in foreign countries than in their own. Whereas
foreign exchange can be earnt from the export of most commodities without buyers visiting
their country of origin, this is not true of foreign exchange receipts from tourism
اون مسافرها بخاطر اتفاقاتی که توی هرمکان میتونه رخ بده و تسلط چندانی روش ندارن و
همچنین مثل حالت مشابه برای امنیتشون و تجاربی که در حین سفر کسب میکنند ، به جاهای قابل ملاحظه ای رسیدن.
علاوه براین، اتفاقات خطرناکی که ممکنه مسافران باهاش مواجه بشن، معمولا در کشورهای خارجی بیشتر از کشور خودشون هست،
با اینکه ارز خارجی رو میشه با صادر کردن اکثر کالاها بدون اینکه خریدار بخواد به کشور خودش سر بزنه بدست آورد ، این در مورد ارز خارجی دریافتی از جهانگردی صدق نمیکنه.
* کمی در ترجمه دستکاری کردم تا بهتر بشه معنی کرد.
با آرزوی بهترینها..
Dr.Smith خیلی ممنون از شما
------------------------------------------
دوستان خواهشا این معما ها رو هم ترجمه کنید.البته اینا رو بدون جواب نهایی.
یک دنیا تشکر
What is better than a hacker, worse than a kript skiddie, a need of the rich that only the poor truly possess, and excessive consumption will result in death
--------------------------------------------------------------------------------
?Why are 1968 pennies worth more than 1964 pennies
--------------------------------------------------------------------------------
!Sometimes a script is broken. Sometimes it isn't quite as user-friendly, realistic, or simply as good as other scripts. But regardless, you may have to take matters into your own hands. mhm, you need to take action
----------------------------------------------------------------------------------
?When you get married, you are basically taking an oath to always have your spouse's back. Your spouse is doing the same thing. But how can you both be covering each other's back
خواهش میکنم.
1) چه چیزی بهتر از یک هــکر ، بدتر از یک Krypt Skiddie ( یک گروه هکر قوی هستند فکر میکنم ) ، "احتیاج به توانگر" که فقط فقیر بدرستی ازش بهره منده ، و چیزی که مصرف بیش از حدش به مرگ منجر میشه
2) چرا 1968 شاهی بیشتر از 1964 شاهی می ارزه ؟ ( داخل زبان فارسی دیگه معلوم میشه جوابش ، اما داخل انگلیسی شبهه ایجاد میکنه ، چون که اینطوری هم میتونه معنی بشه : چرا سکه های شاهی سال 1968 بیشتر از
شاهی های سال 1964 می ارزه ؟ )
3) کلمه ی اسکریپت رو نمیدونم منظورش چی هست ولی ازونجایی که کلمه ی User-friendly آورده این یعنی در زمینه ی کامپیوتر هست و همون اسکریپت خودمون رو میگه.
گاهی وقتا یک اسکریپت غیراستفاده میشه، گاهی هم خیلی کاربریار ، عملی و یا بخوبی اسکریپتهای دیگه نیست، اما به هرحال ممکنه مجبور بشین کارا رو به دست خودتون بگیرین . آره شما باید یکاری کنید !!
4) وقتی ازدواج میکنید ، شما سوگند میخورین که همیشه پشت همسرتون رو داشته باشین ، همچنین همسر شما هم همینکارو میکنه. اما چطور ممکنه هردو بتونید پشت همدیگه رو پوشش بدین ؟!! :دی
موفق باشی.
silver65
01-07-2012, 09:40
من تو یه چیز ساده موندم :23:(اگه سوالم مسخره است ببخشید دیگه )
proposed joint optimization based POCS algorithm
این میشه الگوریتم pocs برپایه بهینه سازی مشترک پیشنهادشده یا بهینه سازی مشترک پیشنهادی برپایه الگوریتم pocs ؟
یا وقتی بینشون خط تیره میذارن (مثلا pixel-guided میشه پیکسل راهنما ؟)
من تو یه چیز ساده موندم :23:(اگه سوالم مسخره است ببخشید دیگه )
proposed joint optimization based POCS algorithm
این میشه الگوریتم pocs برپایه بهینه سازی مشترک پیشنهادشده یا بهینه سازی مشترک پیشنهادی برپایه الگوریتم pocs ؟
یا وقتی بینشون خط تیره میذارن (مثلا pixel-guided میشه پیکسل راهنما ؟)
سلــــ ام.
برای درک بهترش اینکارو همیشه انجام بده :20:
این خط دو بخش داره
Proposed joint optimization based
بر پایه ی بهینه سازی مشترک پیشنهادی
+
POCS algorithm
الگوریتم pocs
الگوریتم pocs بر پایه ی بهینه سازی مشترک پیشنهادی
بخش دوم هم کاملا مطمئن نیستم ولی باید معنی ای مث " هدایتگر پیکسلی " بده .
موفق باشی.
saeediranzad
02-07-2012, 02:01
سلــــ ام.
برای درک بهترش اینکارو همیشه انجام بده :20:
این خط دو بخش داره
Proposed joint optimization
بهینه سازی مشترک پیشنهادی
+
based POCS algorithm
برپایه الگوریتم pocs
کلمه ی Based خودش به تنهایی معنی established on میده.
بخش دوم هم کاملا مطمئن نیستم ولی باید معنی ای مث " هدایتگر پیکسلی " بده .
موفق باشی.سلام؛ ببخشید، ولی من اینطور متوجه شدم که شما این معنی را درست میدانید: بهینه سازی مشترک پیشنهادی بر پایه الگوریتم Pocs ولی این درست نیست. معنیش میشه الگوریتم pocs برپایه فلان و بهمان. مثال: Lead-based paint رنگ بر پایه سرب (یعنی ترکیب رنگ سرب داره) A class-based society جامعه طبقه دار یا جامعه ای بر پایه طبقه اجتماعی مثل اشراف و رعیت و غیره. در صورتی که بخواهند بگویند چیزی بر پایه چیز دیگری است میشودA based on B (مثالها از آکسفورد ادونسد؛ کلید اینتر هم در این فوروم کار نمیکنه)
سلام.
متشکر کاملا حق با شماست،
اصلاح کردم.
:11:
Smartie7
02-07-2012, 11:27
By calling an agent API, all writes to a log by all instances of a Windows Azure application can be written to a single log file.
:11:
By calling an agent API, all writes to a log by all instances of a Windows Azure application can be written to a single log file.
:11:
سلام
با فراخوانی یک رابط API ، تمامی رایتهای روی لوگ ِ رخدادهای یک برنامه ی تحت Windows Azure ، رو میشه روی یک فایل گزارشی منفرد نوشت.
زبان تخصصی رشته ی مهندسی نرم افزار:20:
با آرزوی بهترینها..
silver65
02-07-2012, 14:41
Noise aware CS was inaccurate at a reduced number of acquisitions
aware چه معنی میده اینجا؟ cs نویزی ؟cs با وجود نویز؟
Smartie7
03-07-2012, 14:06
ترجمهی این جمله چطوره ؟!
When the developer is ready to make the application live, she uses the Windows Azure portal to request that it be put into production.
زمانی که برنامه نویس برای تولید برنامه آماده شد، از پرتال ویندوز آژور برای درخواست تولید برنامه، استفاده میکند.
Noise aware CS was inaccurate at a reduced number of acquisitions
aware چه معنی میده اینجا؟ cs نویزی ؟cs با وجود نویز؟
aware اینجا معنی بازداری ، جلوگیری میده.
CS هم که مخفف Compressive sensing هستش.
ترتیبش به این حالت میشه : CS ِ جلوگیریه پارازیت البته
بستگی داره CS رو چی معنی کنید، به عنوان اسم ، صفت و ...
حالا دیگه اصطلاحات تخصصی ترش با خودتون چون رشته ی
مهندسی الکترونیک هست گویا.
خوبه ، ولی این نکاتم درنظر بگیر.
ترجمهی این جمله چطوره ؟!
When the developer is ready to make the application live, she uses the Windows Azure portal to request that it be put into production.
زمانی که برنامه نویس برای تولید برنامه آماده شد، از پرتال ویندوز آژور برای درخواست تولید برنامه، استفاده میکند.
to request that it be put into production
درخواست کنه که در مرحله ی تولید قرار بگیره.
godfather_mk
04-07-2012, 21:49
a penny saved is a penny earned.
این ضرب المثل رو تو کتاب 504 دیدم، این کتاب رو فردی با نام رضا دانشوری ترجمه کرده
ترجمه ایشون از ضرب المثل بالا اینه: یک پنی پس انداز کنی یک پنی سود میکنی.
ولی من فکر کنم منظور این ضرب المثل اینه : پولی که خودت با زحمت بدست میاری همون پولی که قدرش رو میدونی و پس اندازش میکنی.
خیلی خوشحال میشم نظر دوستان رو بدونم.
a penny saved is a penny earned.
این ضرب المثل رو تو کتاب 504 دیدم، این کتاب رو فردی با نام رضا دانشوری ترجمه کرده
ترجمه ایشون از ضرب المثل بالا اینه: یک پنی پس انداز کنی یک پنی سود میکنی.
ولی من فکر کنم منظور این ضرب المثل اینه : پولی که خودت با زحمت بدست میاری همون پولی که قدرش رو میدونی و پس اندازش میکنی.
خیلی خوشحال میشم نظر دوستان رو بدونم.
In my opinion the translation you alluded to is correct. Here "saved" is used as opposite to "spent". So you can say it as follows: l
یک پنی حفظ کنی کنی یک پنی سود میکنی
saeediranzad
05-07-2012, 11:03
یه جورهایی معنیش شبیه اینه: قناعت توانگر کند مرد را. چون میگه یه پنی صرفه جویی، مثل اینه که یه پنی درآوردی. یعنی صرفه جویی پولدارت میکنه.
a penny saved is a penny earned.
این ضرب المثل رو تو کتاب 504 دیدم، این کتاب رو فردی با نام رضا دانشوری ترجمه کرده
ترجمه ایشون از ضرب المثل بالا اینه: یک پنی پس انداز کنی یک پنی سود میکنی.
ولی من فکر کنم منظور این ضرب المثل اینه : پولی که خودت با زحمت بدست میاری همون پولی که قدرش رو میدونی و پس اندازش میکنی.
خیلی خوشحال میشم نظر دوستان رو بدونم.
سلام.
ضرب المثل مترادف به فارسی
"قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود"
سلام
توی فیلم قلعه عقابها یه جایی یه سری وسایل به مامور میدن که این وسایل اینا هستش
Automatic, field glasses,
ball of string and lead weight.
اسلحه اتوماتیک،دوربین،مقداری گلوله و .........؟
lead weight به چه معنا هستش؟
lead تکی میشه سرب ولی اصطلاح خاصی برای این ترکیب هستش؟
...................
همچنین این جمله که به نظر ضرب المثل میادش
Fear let them wings, as the saying goes.
معادل فارسی داره؟
سلام
توی فیلم قلعه عقابها یه جایی یه سری وسایل به مامور میدن که این وسایل اینا هستش
Automatic, field glasses,
ball of string and lead weight.
اسلحه اتوماتیک،دوربین،مقداری گلوله و .........؟
lead weight به چه معنا هستش؟
lead تکی میشه سرب ولی اصطلاح خاصی برای این ترکیب هستش؟
سلام.
تفنگ اتوماتیک ، دوربین صحرایی ، توپ ریسمان ( Ball of string )
اما Lead weight میتونه همون معنی گلوله های سربی رو بده ،
معنی وزنه ی تعادل میتونه بده ، و نوعی وزنه ی گیره ای که غواص ها حمل میکنند.
...................
همچنین این جمله که به نظر ضرب المثل میادش
Fear let them wings, as the saying goes.
معادل فارسی داره؟
as the saying goes که میشه یه چیزی مث " از قدیم گفتن "
اما همچین مثلی یعنی fear let them wings رو هیچ جا پیدا نکردم.
مطمئنین همین رو میگه داخل فیلم بردیا جان ؟
silver65
05-07-2012, 18:15
سلام overdetermined چه معنی میده بجز غیرممکن
Hyperspectral images are spectrally overdetermined; they provide
ample spectral information to identify and distinguish between spectrally
similar (but unique) materials
ترجمه قسمت bold؟
Most multispectral imagers (e.g. Landsat, SPOT, AVHRR) measure
reflectance of Earth’s surface material at a few wide wavelength
bands separated by spectral segments where no measurements are
taken.
babak2002
05-07-2012, 18:19
...................
همچنین این جمله که به نظر ضرب المثل میادش
Fear let them wings, as the saying goes.
معادل فارسی داره؟
توی فیلم این جمله رو می گه :
Fear lent him wings
که یه مثل المانی هست "Fear lends wings"
یعنی ترس کاری می کنه که انسان دست به کارهایی می زنه که در شرایط عادی اون کارها رو نمی کنه
هردو لطفا.و خسته نباشی به انگلیسی چی میشه؟
saeediranzad
06-07-2012, 12:35
سلام overdetermined چه معنی میده بجز غیرممکن
Hyperspectral images are spectrally overdetermined; they provide
ample spectral information to identify and distinguish between spectrally
similar (but unique) materials
ترجمه قسمت bold؟
Most multispectral imagers (e.g. Landsat, SPOT, AVHRR) measure
reflectance of Earth’s surface material at a few wide wavelength
bands separated by spectral segments where no measurements are
taken.
سلام
1-در ویکی پدیا تعریف ریاضی این اصطلاح را آورده که زمانی است که تعداد معادلات از مجهولها بیشتر باشه. ولی اینجا گمون کنم محاسبه مفصلتر یا تفکیک شده تر طیف را معنی بده.
2- "که در آنجا هیچ اندازه گیری صورت نگرفته" فکر میکنم منظورش قطعات طیفی باشه. باید متن کاملتر باشه تا مشخص بشه.
هردو لطفا.و خسته نباشی به انگلیسی چی میشه؟
فرض کن رفتی لباس بخری ، صاحب مغازه بهت میگه ازین دوتا کدوم رو میخوای پرو کنی ؟
شما میگی هردو رو میخوام پرو کنم.
یعنی : "im willin g to try both of them on "
هردو لطفا هم میشه " Both of them, please "
+
خسته نباشی هم مث فارسی ما به کار نمیبرن درواقع معادلی نداره
اما اینا اصطلاحات رایج هستن که در عوض اون به کار میرن
good job
,,
more power to your elbow
در موقعیت خاص
این پست ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) هم مطالب مفیدی داره.
سلام.
تفنگ اتوماتیک ، دوربین صحرایی ، توپ ریسمان ( Ball of string )
اما Lead weight میتونه همون معنی گلوله های سربی رو بده ،
معنی وزنه ی تعادل میتونه بده ، و نوعی وزنه ی گیره ای که غواص ها حمل میکنند.
as the saying goes که میشه یه چیزی مث " از قدیم گفتن "
اما همچین مثلی یعنی fear let them wings رو هیچ جا پیدا نکردم.
مطمئنین همین رو میگه داخل فیلم بردیا جان ؟
توی فیلم این جمله رو می گه :
Fear lent him wings
که یه مثل المانی هست "Fear lends wings"
یعنی ترس کاری می کنه که انسان دست به کارهایی می زنه که در شرایط عادی اون کارها رو نمی کنه
والا اینی که توی زیرنویس انگلیسی فیلم من میگه اینجوریه
خود ایستوود هم جمله رو خیلی تند میگه و من نمیتونم تشخیص بدم که میگه fear let them wings یا lent him wings ولی دومی منطقی تر به نظر میرسه
landscape
06-07-2012, 19:23
سلام دوستان، اینو یه ترجمه خوب میکنین...ممنون
با سلام
برای این همایش من دو مقاله با عناوین فلان و فلان فرستاده بودم، با توجه به اینکه زمان پذیرش چکیده ها به پایان رسیده، فقط در خصوص یکی از مقاله ها به من اطلاع رسانی شده، میخواستم بپرسم آیا همچنان روند رسیدگی به چکیده ها ادامه داره؟ درغیر اینصورت در مورد مقاله فلان با من تماسی گرفته نشده
با تشکر
(حالا خودتون جملات رو میتونین مدلشو تغییر بدین)
والا اینی که توی زیرنویس انگلیسی فیلم من میگه اینجوریه
خود ایستوود هم جمله رو خیلی تند میگه و من نمیتونم تشخیص بدم که میگه fear let them wings یا lent him wings ولی دومی منطقی تر به نظر میرسه
"Fear lent them wings" means they fled faster out of terror
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
I am not sure but the following Persian saying is kinda equivalent:"l
دو پا داشتند و دو پاي ديگر هم قرض گرفتند و فرار کردند
babak2002
06-07-2012, 22:52
"Fear lent them wings" means they fled faster out of terror
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
I am not sure but the following Persian saying is kinda equivalent:"l
دو پا داشتند و دو پاي ديگر هم قرض گرفتند و فرار کردند
I have seen the movie
and if I am correct the idiom was used to imply that he did something unthinkable and difficult
not being scared or running away
anyway, I guess your translation is as good as mine
سلام دوستان، اینو یه ترجمه خوب میکنین...ممنون
با سلام
برای این همایش من دو مقاله با عناوین فلان و فلان فرستاده بودم، با توجه به اینکه زمان پذیرش چکیده ها به پایان رسیده، فقط در خصوص یکی از مقاله ها به من اطلاع رسانی شده، میخواستم بپرسم آیا همچنان روند رسیدگی به چکیده ها ادامه داره؟ درغیر اینصورت در مورد مقاله فلان با من تماسی گرفته نشده
با تشکر
(حالا خودتون جملات رو میتونین مدلشو تغییر بدین)
..Hello
Referring to the congress i'd mailed you two articles in two different topics including x and y , although abstracts acceptance time is over , but i've been informed regarding only one of my articles. I am wondering whether the abstracts investigating procedure is still in process or not ? otherwise i need you know that i'm not informed about the article y yet
I would very much appreciate it if i can hear from you ASAP
best regards
........
thanks for answer.
راستی به نظر شما قبول شدن در رشته ارشد دبیری زبان دانشگاه سراسری آسانه/؟چطور باید لغاتم قوی کنم واسه ارشد؟
mitraryan
07-07-2012, 13:41
از یه سایت خارجی یه چیزی سفارش دادم ولی خیلی در ارسالش تاخیر کردن تا چند روز پیش یه میل دادم و از وضعیت سفارش پرسیدم که این جواب اومد:
Thank you for your email. We apologise for the delay but as stated on our website we are currently awaiting a shipment of the "pack". Stock is expected within the next few working days and your order will then be processed.
Your custom is appreciated and we look forward to hearing from you again soon.
Regards
ولی این پیام مال 10 روز پیشه و هنوز هم خبری نشده لطفا یه چیزی بنویسید تا براشون ارسال کنم، فحش هم توش دادید اشکالی نداره! فقط یه چیزی باشه که قشنگ بفهمه چقد اعصابم خورده!
از یه سایت خارجی یه چیزی سفارش دادم ولی خیلی در ارسالش تاخیر کردن تا چند روز پیش یه میل دادم و از وضعیت سفارش پرسیدم که این جواب اومد:
Thank you for your email. We apologise for the delay but as stated on our website we are currently awaiting a shipment of the "pack". Stock is expected within the next few working days and your order will then be processed.
Your custom is appreciated and we look forward to hearing from you again soon.
Regards
ولی این پیام مال 10 روز پیشه و هنوز هم خبری نشده لطفا یه چیزی بنویسید تا براشون ارسال کنم، فحش هم توش دادید اشکالی نداره! فقط یه چیزی باشه که قشنگ بفهمه چقد اعصابم خورده!
سلام.
عزیز این میگه هنوز کشتی های محموله به دست خودمون نرسیده ، به محض اینکه بارها برسه اونوقت به سفارش شما هم رسیدگی میشه. این مسئله رو داخل وب سایت هم توضیح دادیم.
حالا ببین چیزی نیازه که بهشون بگین باز ؟
امین.
thanks for answer.
راستی به نظر شما قبول شدن در رشته ارشد دبیری زبان دانشگاه سراسری آسانه/؟چطور باید لغاتم قوی کنم واسه ارشد؟
سلام.
خواهش میکنم عزیز جان.
همین سوال رو اینجا مطرح کنید:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
امین.
landscape
07-07-2012, 19:06
..Hello
Referring to the congress i'd mailed you two articles in two different topics including x and y , although abstracts acceptance time is over , but i've been informed regarding only one of my articles. I am wondering whether the abstracts investigating procedure is still in process or not ? otherwise i need you know that i'm not informed about the article y yet
I would very much appreciate it if i can hear from you ASAP
best regards
........
خیلی ممنون dr smith عزیز، چه روان و عالی ترجمه کردید، متشکرم..گفتم حتما توی یه پست جدا تشکر کنم
mitraryan
07-07-2012, 20:39
سلام.
عزیز این میگه هنوز کشتی های محموله به دست خودمون نرسیده ، به محض اینکه بارها برسه اونوقت به سفارش شما هم رسیدگی میشه. این مسئله رو داخل وب سایت هم توضیح دادیم.
حالا ببین چیزی نیازه که بهشون بگین باز ؟
امین.
اره یه 4 تا فحش خوب میخام!
غلط کرده گفته! الان یه ماه شده سفارش دادم موقع سفارش گفت 7 روزه به دستت میرسه
الان دیگه به چه دردم میخوره؟!
anti-military
07-07-2012, 20:59
از یه سایت خارجی یه چیزی سفارش دادم ولی خیلی در ارسالش تاخیر کردن تا چند روز پیش یه میل دادم و از وضعیت سفارش پرسیدم که این جواب اومد:
Thank you for your email. We apologise for the delay but as stated on our website we are currently awaiting a shipment of the "pack". Stock is expected within the next few working days and your order will then be processed.
Your custom is appreciated and we look forward to hearing from you again soon.
Regards
ولی این پیام مال 10 روز پیشه و هنوز هم خبری نشده لطفا یه چیزی بنویسید تا براشون ارسال کنم، فحش هم توش دادید اشکالی نداره! فقط یه چیزی باشه که قشنگ بفهمه چقد اعصابم خورده!
میتونی اینجوری جوابشونو بدی ...
it's been a long time after my order, I'll need a right answer, I just would to know why you don't do anything about my order? in the last contact you mentioned that it could be solved within the next few working days
but this E-mail was for 10 days ago! and still nothing ..., and I'm waiting for nothing
just like that
please give me a right and clear answer
silver65
09-07-2012, 11:14
strait forward یعنی چی؟
the use of CS on images is not strait forward, and this section expands both the acquisition and the reconstruction schemes beyond the classic results
و این قسمت مشخص شده ؟
Chapter 4, Sampling and noise, deals with the effect of acquisition noise on the reconstruction error assuming practical acquisition schemes and dfferent types of noise
سلام
ترجمه ی این جمله رو میخواستم :
He might be thought of as a kind of latter-day surrealist pushing the limits representation to exquisitely absurd failure
ممنون :11:
saeediranzad
09-07-2012, 18:35
strait forward یعنی چی؟
the use of CS on images is not strait forward, and this section expands both the acquisition and the reconstruction schemes beyond the classic results
و این قسمت مشخص شده ؟
Chapter 4, Sampling and noise, deals with the effect of acquisition noise on the reconstruction error assuming practical acquisition schemes and dfferent types of noise
1-straight forward سرراست (ساده و قابل فهم و بدون پیچیدگی)
2-[از کمی قبل] اثر نویز اکتسابی بر خطای بازسازی شده با درنظر گرفتن شماهای عملی اکتسابی (اصطلاحات فنی را خودتان جایگزین کنید؛ میدونم که معادل های فنی دارند، ولی بلد نیستم)
saeediranzad
09-07-2012, 18:47
سلام
ترجمه ی این جمله رو میخواستم :
He might be thought of as a kind of latter-day surrealist pushing the limits representation to exquisitely absurd failure
ممنون :11:سلام
شاید او را نوعی سوررئالیست روز بعدی درنظر بگیریم که ارائه (یا نمایش) مرزها را تا ناتوانی شکننده پوچی هل داد (یا گسترش داد).
خوب، معلومه که بحث تخصصی هنر هست. یه آدم آگاه باید معنی روز بعدی را شرح بده یا شاید در متن آمده باشه. همچنین پیشینه متن معلوم میکنه که منظور از ارائه مرز چیه و چرا نگفته خود مرز.
dash_mehdi
09-07-2012, 20:42
سلام به همه ي عزيزاي متخصص زبان
مي خواستم يه سايت مترجم انلاين متون (متن طولاني) كه دقيق دقيق باشه بهم معرفي كنيد
چون هم در طول روز زياد به ترجمه نياز دارم و اينجا هم كه همه 24 ساعت ان نيستن كه بگن.
google translate رو ميزني شرق برات غرب ترجمه ميكنه .baranak.com هم عين گوگله
خواهش ميكنم يك سايتي كه بسيار دقيق ترجمه كنه رو معرفي كنيد كه بدجوري لنگم.
90% نيازمم انگليسي به فارسي و فارسي به انگليسيه و به بقيه زبان ها نياز زيادي ندارم.
بسيار ممنون
landscape
09-07-2012, 21:26
داش مهدی عزیز هیچ مترجم آنلاینی که دقیق دقیق باشه اصلا وجود نداره..بخصوص برای جملات طولانی....صرفا برای اصطلاحات، گوگل ترنسلیت بد نیست، ولی ترجمه جمله طولانی توسط مترجم ماشینی رو بالکل فراموش کن.
سلام
ترجمه ی این جمله رو میخواستم :
He might be thought of as a kind of latter-day surrealist pushing the limits representation to exquisitely absurd failure
ممنون :11:
سلام
خب اول اینکه بین limits و representation یه of باید جا افتاده باشه
latter-day رو معاصر بگیرید و مدرن رو به کار نبرید
pushing the limits هم که به معنی فراتر رفتن / عبور از حد[حدود] (هر دو معنی + و - رو می تونه بده)
representation هم به نظریه بازنمایی در هنر اشاره داره (لا اقل من معنی دیگه اینجا براش نمی بینم)
exquisitely رو نمیدونم دقیقا چی باید معادل گذاشت چون الآن من نمی دونم اون آقا ، استادانه از بازنمایی گذر کردن (+) یا اینکه به درماندگی ای که به شدت احساس کردنیه رسیدن (شاید -)
absurd failure رو هم به درماندگیِ (اینکه آدم تو این دنیا کاری از دستش بر نمیاد مثل اون افسانه سیزیف و اینها و اینکه باید بسازی ) از سر بی معنایی (بی معنا بودن زندگی)
ترجمه هم با عرض شرمندگی نمیتونم چیزی پیشنهاد بدم چون نه متن کامل رو دارم و نه فکر می کنم که ترجمه همچین متونی کار درستی باشه
امیدوارم معنای جمله رو فهمیده باشید (البته اگه اینا رو نمیدونستید)
babak_beiknejat
10-07-2012, 13:10
سلام
ای جملات روی یه وسیله الکترونیکی نوشته شده بود لطفا ترجمش کنید
متشکرم
Turning on/off devices by phone
Awareness of devices status by phone
Setting timer for each channel
Determine 4-digit password for authentication
سلام
ای جملات روی یه وسیله الکترونیکی نوشته شده بود لطفا ترجمش کنید
متشکرم
Turning on/off devices by phone
Awareness of devices status by phone
Setting timer for each channel
Determine 4-digit password for authentication
سلام.
به ترتیب :
خاموش روشن کردن دستگاه ها توسط تلفن.
..............................
اطلاع از وضعیت دستگاه ها توسط تلفن.
..............................
تنظیم تایمر زمانی برای هر کانال.
..............................
تعیین رمز عبور چهار کاراکتری.
..............................
سلام
جمعیت کلاس میشه class size؟
بعد من می خوام به انگلیسی بگم اگه جمعیت کلاس از این حد(مثلا 15 نفر) بیشتر بشه کلاس بار آموزشی نداره و خسته کننده میشه؟میشه اینو ترجمه کنید؟
ممنون:11:
سلام
جمعیت کلاس میشه class size؟
بعد من می خوام به انگلیسی بگم اگه جمعیت کلاس از این حد(مثلا 15 نفر) بیشتر بشه کلاس بار آموزشی نداره و خسته کننده میشه؟میشه اینو ترجمه کنید؟
ممنون:11:
سلام.
Class population
جمعیت کلاس
نقش در جمله ی مورد نظرت تحت جمله ی شرطی نوع یک ( با درصد Possibility بالا ) :
If the Class population outnumbers 15 then the class will be tiresome and won't be instructive enough
shahab_f
11-07-2012, 19:04
بخوایم بگیم چیزی در شأن مردم ایران نیست (مثلا) چی باید بگیم؟
سلام.
بستگی داره در معنی مثبت بخواین بکار ببرین یا منفی
==============================
مثلا گاهی میگیم ( منفی )
مردم ایران در شأن داشتن فعلان چیز نیستن ( یا لیاقتشو ندارن )
گاهی میگیم ( مثبت )
این امکاناتی که داخل ایران هست در شان مردم ایران نیست ( باید بهتر ازینا بهشون بدن )
کدوم رو مد نظرتونه شما ؟
shahab_f
11-07-2012, 19:28
دومی لطفا
مرسی
بسیار عالی پس جمله ی ما اینه :
فعلان چیز در شأن مردم ایران نیست.
It doesn't deserve Iranian people
یا
Iranian people deserve more than this
یک نکته که البته چندان ربطی نداره.
" People " رو استفاده کردم داخل جمله
اما چرا فعل به صورت Deserves نیومد ؟
دلیلش اینه که People در حالت Plural هست ( اسم جمع )
و حالت سوم شخص مفرد در موردش صدق نمیکنه.
حالت Singular کلمه ی people ، کلمه ی Person هستش،
که البته اون رو به این شکل بکار باید برد :
person does
و
people do
موفق باشی.
با سلام کتاب آموزش ترجمه برای مبندی ها و درک مطلب چی خوبه برای ترجمه فیلم های آموزشی و مقالات ؟
تشکر .
singleguy
13-07-2012, 17:14
سلام
بهترین معنی برای coasting در مورد حرکت وسیله نقلیه چی میشه؟
نمیخوام مفهومش را بگید، مفهومش میشه حرکت آزادانه و بدون صرف توان (توسط خودرو) ولی بهترین معنی را فقط با یک یا دو کلمه میخوام.
sajjad1973
14-07-2012, 10:23
سلام
بهترین معنی برای coasting در مورد حرکت وسیله نقلیه چی میشه؟
نمیخوام مفهومش را بگید، مفهومش میشه حرکت آزادانه و بدون صرف توان (توسط خودرو) ولی بهترین معنی را فقط با یک یا دو کلمه میخوام.
تو فارسی به این حالت میگن
حرکت با دنده خلاص - دنده خلاص رفتن
البته بعضی وقتها لزوما دندن تو حالت خلاص هم نیست و این coasting به خاطر شتاب ماشین که از قبل داشته و یا مثلا تو سراشیبی هست اتفاق می افته
godfather_mk
14-07-2012, 10:45
:i need your sage opinion about this interpretation
"with a single wag of her finger she managed to convey her total disapproval"
اون تونست با يك حركت انگشت مخالفت كاملش رو بيان كنه.
:i need your sage opinion about this interpretation
"with a single wag of her finger she managed to convey her total disapproval"
اون تونست با يك حركت انگشت مخالفت كاملش رو بيان كنه.
سلام godfather_mk ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) عزیزم.
به نظر من که خوب ترجمه کردی :12:
اینطوری هم میشه:
" با یک اشاره انگشت، محالفت خودش رو نشون داد."
موفق باشی.
Golbarg01
14-07-2012, 15:39
لطفا جملات زیر رو ترجمه کنید:
1-اگر ممکنه البوم کارتون یا کارتون های زیر رو هم قرار بدید.
2-کسی البوم مورد زیر رو داره؟
3- البوم موارد زیر رو می خواستم هر کدوم رو دارید قرار بدید
4-نام این بازیگر چیه لطفا لینک های بیشتری از فیلم هاش معرفی کنید.
5-البوم زیر رو قرار بدید چند مورد پیدا کردم ولی لینک هاش پاک شده بودن مثلا در لینک زیر
6-از کارتون های زیر کدومشون البوم دارن هر کدوم دارن قرار بدید.
7-پسورد فایل های لینک زیر رو کسی داره؟متاسفانه استارتر مدت زیادی که انلاین نشده.لطفا پسورد فایل های لینک زیر رو قرار بدید.
لطفا جملات زیر رو ترجمه کنید:
1-اگر ممکنه البوم کارتون یا کارتون های زیر رو هم قرار بدید.
2-کسی البوم مورد زیر رو داره؟
3- البوم موارد زیر رو می خواستم هر کدوم رو دارید قرار بدید
4-نام این بازیگر چیه لطفا لینک های بیشتری از فیلم هاش معرفی کنید.
5-البوم زیر رو قرار بدید چند مورد پیدا کردم ولی لینک هاش پاک شده بودن مثلا در لینک زیر
6-از کارتون های زیر کدومشون البوم دارن هر کدوم دارن قرار بدید.
7-پسورد فایل های لینک زیر رو کسی داره؟متاسفانه استارتر مدت زیادی که انلاین نشده.لطفا پسورد فایل های لینک زیر رو قرار بدید.
Provide me the albums of following cartoons , if possible
? Does anybody have the following album
I am wondering if anyone has any of the following albums ? , if so , please share them with me
( Who's the following actor ? provide me more movies which he acted please ( including their links
سه مورد بعدی رو هم فردا انشالله یا شایدم دوستان ترجمه کنن.
لطفا جملات زیر رو ترجمه کنید:
5-البوم زیر رو قرار بدید چند مورد پیدا کردم ولی لینک هاش پاک شده بودن مثلا در لینک زیر
6-از کارتون های زیر کدومشون البوم دارن هر کدوم دارن قرار بدید.
7-پسورد فایل های لینک زیر رو کسی داره؟متاسفانه استارتر مدت زیادی که انلاین نشده.لطفا پسورد فایل های لینک زیر رو قرار بدید.
{Please share the following album , i myself found some with broken links such as the following
Do any of the following cartoons have album as well ? share them if any
Does anyone have the following file's password ? unfortunately it's been a long time since Starter last was online
alikhafan123
16-07-2012, 10:10
سلام کدوم ترجمه برای جمله زیر مناسب تره؟
فاقد بذر علفهای هرز
1-Weed free seed
2-free from weed seed
3-lack of weed seed
4-weed seed free
5-no weed seed
sajjad1973
16-07-2012, 17:30
سلام کدوم ترجمه برای جمله زیر مناسب تره؟
فاقد بذر علفهای هرز
1-Weed free seed
2-free from weed seed
3-lack of weed seed
4-weed seed free
5-no weed seed
همون اولی درسته
اینجارم ببین
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
singleguy
16-07-2012, 22:00
سلام:20:
اگه میشه لطف کنید بهترین معنی را برای جملات زیر بگید:
However, if the entropy change, ΔS, of a reaction is positive, then the cell— in which this reaction proceeds isothermally and reversibly— has at its disposal not only the chemical energy, ΔH, but also (in analogy to a heat pump) a quantity of heat, TΔS, absorbed from the surroundings for conversion into electrical energy.i
تو ترجمه ی قسمت بولد شده بیشتر اشکال دارم.
sajjad1973
17-07-2012, 08:51
سلام:20:
اگه میشه لطف کنید بهترین معنی را برای جملات زیر بگید:
However, if the entropy change, ΔS, of a reaction is positive, then the cell— in which this reaction proceeds isothermally and reversibly— has at its disposal not only the chemical energy, ΔH, but also (in analogy to a heat pump) a quantity of heat, TΔS, absorbed from the surroundings for conversion into electrical energy.i
تو ترجمه ی قسمت بولد شده بیشتر اشکال دارم.
با این حال اگر در انتروپی تغییراتی رخ دهد ΔS واکنش مثبت بوده و سلولی که این واکنش در ان به صورت معکوس و تکدما صورت گرفته نه تنها حاوی انرژی شیمیاییΔH بوده بلکه ( در مقایسه با پمپ حرارتی) حاوی مقادیری گرما ( حرارت - انرژی) TΔS که ان را برای تبدیل به انرژی الکتریکی از محیط اطراف دریاافت کرده، نیزخواهد بود
saeediranzad
17-07-2012, 10:32
reversibly= بصورت برگشت پذیر؛ [واکنشهای شیمیایی یا برگشت پذیرند یا برگشت ناپذیر]
ترجمه قسمت کلفت:نه تنها انرژی شیمیایی، بلکه مقداری گرما هم که از محیط پیرامون جذب کرده، برای تبدیل به انرژی الکتریکی در اختیار دارد.
mitraryan
17-07-2012, 12:13
از سفارشی که داده بودم یه ماه گذشته و خبری از بستم نشده و میگه هنوز به دست خودمون نرسیده!
لطفا بنویسید وفتی نمیتونید کالا رو تامین کنید چرا سفارش قبول میکنید
بعد هم بنویسید اگه نمیتونید تا چند روز آینده بسته رو ارسال کنید لطفا راهنمایی کنید چطور میتونم پولم رو پس بگیرم
ممنون
pro_translator
17-07-2012, 21:11
سلام کدوم ترجمه برای جمله زیر مناسب تره؟
فاقد بذر علفهای هرز
1-Weed free seed
2-free from weed seed
3-lack of weed seed
4-weed seed free
5-no weed seed
همون اولی درسته
اینجارم ببین
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این که چهارمی میشه؟
فاقد بذر علفهای هرزه = Weed-seed free
مثلا Certified weed-seed free...
alikhafan123
18-07-2012, 11:22
دوستان سلام آخرش کدوم درسته؟؟؟؟
من از چند نفر دیگه هم پرسیدم هرکدوم یجوری جواب دادن
خیلی واجبه خواهشا دوستان جواب قطعی را بگید
با تشکر فراوان
فاقد بذر علفهای هرز
1-Weed free seed
2-free from weed seed
3-lack of weed seed
4-weed seed free
5-no weed seed
سلام.
Seed free : فاقد بذر
weed free : فاقد علف هرز
weed seed : بذر علف هرز
اگه اینطوری بگیم ← بذر فاقد علف هرزه ← Weed-free ] seed ]
اگه اینطوری بگیم ← فاقدر بذر علف هرزه ←weed seed ]-free ]
این نظر من بود!
pro_translator
18-07-2012, 14:23
سلام.
Seed free : فاقد بذر
weed free : فاقد علف هرز
weed seed : بذر علف هرز
اگه اینطوری بگیم ← بذر فاقد علف هرزه ← Weed-free ] seed ]
اگه اینطوری بگیم ← فاقد بذر علف هرزه ← weed seed ]-free ]
این نظر من بود!
همین دیگه... :20: منم همون دومی رو که منظور ایشون بود گفتم...
saeediranzad
18-07-2012, 16:00
سلام.
Seed free : فاقد بذر
weed free : فاقد علف هرز
weed seed : بذر علف هرز
اگه اینطوری بگیم ← بذر فاقد علف هرزه ← Weed-free ] seed ]
اگه اینطوری بگیم ← فاقدر بذر علف هرزه ←weed seed ]-free ]
این نظر من بود!
ببینید همون که اول دوستمون سجاد گفت درسته. حالا چرا؟ در واقع این ترجمه شده: بذر [پاک شده] بدون [داشتن] بذر علف هرز=Weed [seed] Free Seed
یعنی مختصرش میشه بذر فاقد علف هرز
mitraryan
18-07-2012, 16:12
از سفارشی که داده بودم یه ماه گذشته و خبری از بستم نشده و میگه هنوز به دست خودمون نرسیده!
لطفا بنویسید وفتی نمیتونید کالا رو تامین کنید چرا سفارش قبول میکنید
بعد هم بنویسید اگه نمیتونید تا چند روز آینده بسته رو ارسال کنید لطفا راهنمایی کنید چطور میتونم پولم رو پس بگیرم
ممنون
یکی یه لطفی نمیکنه؟!
pro_translator
18-07-2012, 18:08
ببینید همون که اول دوستمون سجاد گفت درسته. حالا چرا؟ در واقع این ترجمه شده: بذر [پاک شده] بدون [داشتن] بذر علف هرز=Weed [seed] Free Seed
یعنی مختصرش میشه بذر فاقد علف هرز
ببینید، لازم نیست جمله اونقدر پیچونده بشه تا معنیش جا بیافته... خیلی راحت میشه بین گزینهها معنیشو انتخاب کرد...
اینی که شما گفتی یعنی یه بذری هست، منتها قاطیش علف هرزه نیست...
ولی این دوستمون میخواد بگه مثلا قاطی این اجناس بذر علف هرزه نیست...
یا لااقل این چیزیه که نوشته... دقیقترین ترجمه براش هم خودش تو گزینههاش گذاشته...
۱) Weed Free Seed (بذر بدون علف هرزه)
۲) Free From Weed Seed (بدون بذر علفهای هرزه) (این مورد هم فرقی با چهارمی نداره و درسته...)
۳) Lack of Weed Seed (کمبود بذر علفهای هرزه)
۴) Weed Seed Free (فاقد بذر علفهای هرزه - عاری از بذر علفهای هرزه - بدون بذر علفهای هرزه)
۵) No Weed Seed (استعمال بذر علفهای هرزه ممنوع!)
singleguy
18-07-2012, 19:37
سلام
make use of یعنی چی؟
مثلا در عبارت زیر:
High-temperature AFCs also make use of a highly concentrated electrolyte
سلام
make use of اغلب معنی " استفاده بردن از " یا " بهره بردن از " در موارد نادری هم " به کار گرفتن ِ "
pro_translator
19-07-2012, 10:08
سلام
make use of اغلب معنی " استفاده بردن از " یا " بهره بردن از " در موارد نادری هم " به کار گرفتن ِ "
معادل بهتر از اونش هم میتونه استفادهی مطلوب کردن باشه...
singleguy
19-07-2012, 10:55
سلام
در جمله زیر با is that of a چطور ترجمه میشه؟
The ion conduction mechanism is that of a molten salt like in PAFCs or highly concentrated AFCs.
-----------------------------
این درست ترجمه شده؟
Indeed, the major advantage of high-temperature fuel cells is their capability to, almost, directly process hydrocarbon fuels because the high temperature allows their decomposition to hydrogen on the electrodes.
قطعاً مزیت اصلی پیلهای سوختی با دمای بالا، قابلیت آنها میباشدT، بطوریکه مستقیماً سوختهای هیدروکربن را پردازش میکنند زیرا دمای بالا امکان تجزیة آنها به هیدروژن بر روی الکترودها را فراهم میکند.
سلام
در جمله زیر با is that of a چطور ترجمه میشه؟
The ion conduction mechanism is that of a molten salt like in PAFCs or highly concentrated AFCs.
that اینجا جانشین اسم قبلی شده ... برای جلوگیری از تکرار.
یه جورایی نقش ضمیر رو بازی میکنه ...
مثلاً ترجمهاش تو این مایهها میشه ... :
مکانیزم انتقال یون، مکانیزم نمکی گداخته مثل گونههای موجود در PAFC یا AFC های بسیار غلیظ است.
حالا خودت با کلمات خودت تغییرش بده ...
دوستان عزیز خسته نباشد . اگر ممکنه ایرادهای این متنو که به انگلیسی ترجمه شده بهم بگید
اگر خیال می کنید با ترور دانشمندان هسته ای ما میتوانید مارا نابود کنید در اشتباهید . با هر قطره از خون شهیدان ما دریایی از غیرت در رگهای جوانان ما خروشان میشود و تروریسم جهانی یعنی اسرائیل را در خود غرق میکند.
You're wrong if you think the assassination of our nuclear scientist can destroy us. With every drop of blood of our martyrs, Zeal sea is roaring in the veins of our youth and drown in their own global terrorism ''the Israeli
M E S S I
19-07-2012, 17:31
دوستان ترجمه اين چي ميشه؟(ترجمه دقيقم نميخوام،مفهوم كلي رو بگيد برام بسه)
ممنون...:11:
-------------
Not exclusively, I'd imagine.....
But aye, it will be interesting to see the new freedom and get a feel for the new controls. I found the demos, and even PES12, initially caught me by the balls in a desperate attempt for me to like them - it certainly worked for a while but then things started to get on my tits quite a bit. Progression this year will hopefully see PES back to where I always feel it should be - at the top.
------------------------
this is aimed at you
لطفا این متن رو ترجمه کنید .
با تشکر
In a life of constant struggle, Maggie has got herself this far on raw talent , clear focus , and an uncredible strenght of will . The last thing Frankie wants is this kind of responsibility-let alone this kind of risk .
یکی یه لطفی نمیکنه؟!
از سفارشی که داده بودم یه ماه گذشته و خبری از بستم نشده و میگه هنوز به دست خودمون نرسیده!
لطفا بنویسید وفتی نمیتونید کالا رو تامین کنید چرا سفارش قبول میکنید
بعد هم بنویسید اگه نمیتونید تا چند روز آینده بسته رو ارسال کنید لطفا راهنمایی کنید چطور میتونم پولم رو پس بگیرم
ممنون
Hi..after a considerable lapse of time yet no delivery of my order
? Would you please tell me , why do you want to be responsible for such orders which you can not deliver in the specified time
If you can not deliver me my package in the next few days , please guide me to get my money back
سلام
این درست ترجمه شده؟
Indeed, the major advantage of high-temperature fuel cells is their capability to, almost, directly process hydrocarbon fuels because the high temperature allows their decomposition to hydrogen on the electrodes.
قطعاً مزیت اصلی پیلهای سوختی با دمای بالا، قابلیت آنها میباشدT، بطوریکه مستقیماً سوختهای هیدروکربن را پردازش میکنند زیرا دمای بالا امکان تجزیة آنها به هیدروژن بر روی الکترودها را فراهم میکند.
در واقع ، مزیت اصلی پیلهای سوختی پرحرارت ، قابلیت تولید ِ (تقریبا) مستقیم سوختهای هیدروکربن هستش ،چرا که دمای بالا امکان تجزیه اونهارو به هیدروژن روی الکترودها فراهم میکنه.
mitraryan
20-07-2012, 18:24
برای وضعیت بسته سفارشی میگن Order Reference
Reference فکر کنم یعنی ارجاع ولی منظورش رو نمیفهمم یعنی ارسال شده یا برگشت خورده؟!
لطفا این متن رو ترجمه کنید .
با تشکر
In a life of constant struggle, Maggie has got herself this far on raw talent , clear focus , and an uncredible strenght of will . The last thing Frankie wants is this kind of responsibility-let alone this kind of risk .
یعنی این جمله اینقدر سخت بود ؟
لطفا این متن رو ترجمه کنید .
با تشکر
In a life of constant struggle, Maggie has got herself this far on raw talent , clear focus , and an uncredible strenght of will . The last thing Frankie wants is this kind of responsibility-let alone this kind of risk .
با وجود این زندگیه پر از ستیز ، مگی با توانایی های خارق العادش ، تمرکز کامل ، و یک اراده ی شگفت انگیز تونست خودشو به این جا برسونه، این نوع مسئولیت پذیری، آخرین چیزیه که فرانکی دنبالشه - و ریسکهای مث اون رو انجام نمیده.
برای وضعیت بسته سفارشی میگن Order Reference
Reference فکر کنم یعنی ارجاع ولی منظورش رو نمیفهمم یعنی ارسال شده یا برگشت خورده؟!
سلام.
یک Order reference number هست که میشه " شماره رجوع سفارش " یا همون " شماره پیگیری سفارش " معنی برگشت یا ارسال سفارش نمیده.
mitraryan
20-07-2012, 19:37
سلام.
یک Order reference number هست که میشه " شماره رجوع سفارش " یا همون " شماره پیگیری سفارش " معنی برگشت یا ارسال سفارش نمیده.
ولا جلوی این کلمه یه شماره هم زده
اگه زحمتی نیست یه جمله بنویس که بپرسم ایا ارسال شده یا نه و اگه فرستادن نحوه پیگیری سفارش رو هم بگن
ممنون
ولا جلوی این کلمه یه شماره هم زده
اگه زحمتی نیست یه جمله بنویس که بپرسم ایا ارسال شده یا نه
? Regarding this order reference number : XXXXXX , I want to know whether the order was sent or not
please reply as soon as posssible. I can not wait any more
دوستان ترجمه اين چي ميشه؟(ترجمه دقيقم نميخوام،مفهوم كلي رو بگيد برام بسه)
ممنون...:11:
-------------
Not exclusively, I'd imagine.....
But aye, it will be interesting to see the new freedom and get a feel for the new controls. I found the demos, and even PES12, initially caught me by the balls in a desperate attempt for me to like them - it certainly worked for a while but then things started to get on my tits quite a bit. Progression this year will hopefully see PES back to where I always feel it should be - at the top.
------------------------
this is aimed at you
سلام.
میگه که :
به نظر من خیلی خاص یا منحصر به فرد نیست.
اما آره ! ، دیدن آزادی جدید ( new freedom شایدم اسم مکانی باشه ) و یادگیری تنظیمات جدید خیلی جالبه. دمو ها و حتی بازی PES12 اوایلش زورکی میخواست منو به خودش جلب کنه ، برای یه مدتی هم جلب کرده بود !! اما یه سری چیزا بعد مدتی دهن مارو ... کرد ! Progression ( احینا آکادمی فوتبال انگلیس رو میگه ) امسال شاهد بازگشت PES به جایگاه اصلیش که همون اوج باشه ، خواهد بود.
Catch someone by the balls : یک اصطلاح هست که معنیش کاملا همونطورریه که معنی میشه ( من معنیش رو در متن بالا به کار نبردم : دی)
mitraryan
20-07-2012, 19:59
? Regarding this order reference number : XXXXXX , I want to know whether the order was sent or not
please reply as soon as posssible. I can not wait any more
ببخشید پست رو ویرایش کردم فکر کنم اخرش رو ندیدی لطفا اینم بزار آخرش:
.... و اگه فرستادن نحوه پیگیری سفارش رو هم بگن
ممنون
? Regarding this order reference number : XXXXXX , I want to know whether the order was sent or not
?and tell me how can i keep track of my order
please reply as soon as posssible. I can not wait any more
G.D.ragon.Ir
21-07-2012, 14:49
سلام میخواستم بدونم own رو باید چی ترجمه کرد. برای مثال تو جمله زیر
Most existing graphics adapters have their own RAM
بیشتر کارت های گرافیک موجود, رم خودشان را دارند
سلام میخواستم بدونم own رو باید چی ترجمه کرد. برای مثال تو جمله زیر
Most existing graphics adapters have their own RAM
بیشتر کارت های گرافیک موجود, رم خودشان را دارند
سلام.. خودت درست گفتی دیگه : )
کارت گرافیکهای حال حاضر ، رم (اختصاصی) خودشون رو دارن :)
(یعنی از رم اصلی سیستم استفاده نمیکنن و روی خودشون از قبل رم سوار شده.)
MasoudBJ
21-07-2012, 15:14
سلام لطفا برام ترجمه کنید البته من بیشتر با اصطلاح جمله اولی مشکل دارم که
Even though they don’t make a dime giving such advice, why would all these professionals so enthusiastically recommend stretching?
دوستان عزیز خسته نباشد . اگر ممکنه ایرادهای این متنو که به انگلیسی ترجمه شده بهم بگید
اگر خیال می کنید با ترور دانشمندان هسته ای ما میتوانید مارا نابود کنید در اشتباهید . با هر قطره از خون شهیدان ما دریایی از غیرت در رگهای جوانان ما خروشان میشود و تروریسم جهانی یعنی اسرائیل را در خود غرق میکند.
You're wrong if you think the assassination of our nuclear scientist can destroy us. With every drop of blood of our martyrs, Zeal sea is roaring in the veins of our youth and drown in their own global terrorism ''the Israeli
l
ميشه اينو يه نگا بندازيد ؟
سلام لطفا برام ترجمه کنید البته من بیشتر با اصطلاح جمله اولی مشکل دارم که
Even though they don’t make a dime giving such advice, why would all these professionals so enthusiastically recommend stretching?
اگه مث خودمون بخوایم بگیم اینطوری میشه :
هرچند با وجود ارائه ی این مشاوره ها یدونه یه قرونی هم نمیگیرن ( یا در نمیارن ) ....
G.D.ragon.Ir
21-07-2012, 15:53
سلام.. خودت درست گفتی دیگه : )
کارت گرافیکهای حال حاضر ، رم (اختصاصی) خودشون رو دارن :)
(یعنی از رم اصلی سیستم استفاده نمیکنن و روی خودشون از قبل رم سوار شده.)ممنون. ولی بیشتر منظور اینه که اگه بجای their own RAM از their RAM استفاده میشد غلط بود؟ یا ترجمش فرق میکرد؟ کلآ میخوام بدونم کی باید از own استفاده بشه و وقتی استفاده میشه (مثل their own RAM) فرق معنیش با حالت بدون اون (مثل their RAM) چیه؟
ممنون. ولی بیشتر منظور اینه که اگه بجای their own RAM از their RAM استفاده میشد غلط بود؟ یا ترجمش فرق میکرد؟ کلآ میخوام بدونم کی باید از own استفاده بشه و وقتی استفاده میشه (مثل their own RAM) فرق معنیش با حالت بدون اون (مثل their RAM) چیه؟
خب فرض کن ، داخل فارسی میگیم : پسرش .
His son
یه وقتی هم نیاز هست که بگیم پسر ِ خودش .
his own son
مثلا این مثال رو در نظر داشته باش که خودت گفتی : Most existing graphics adapters have their own RAM
ترجمه : بیشتر کارت گرافیکهای حال حاضر رم مختص خودشون رو دارن.
فرض کن اینطوری بگیم :
Most existing graphics adapters have their RAM
معنیش خراب میشه : اکثر کارت گرافیکهای حال حاضر رمشون رو دارن.
پس نیاز به Own هست که بگیم رم ِ کی یا چی رو دارن.
لذا نمیشه حذفش کرد و جز ضروری هستش.
امیدوارم درست منظورم رو رسونده باشم.:10:
singleguy
21-07-2012, 18:22
سلام
آقا این further کلافم کرده. چی باید ترجمش کرد؟ مثلا اینجا چی ترجمه میشه؟ همه جا همین معنی را میده؟
The CO produced in the above reaction can further react with water steam to produce hydrogen by the water-shift reaction mentioned above.
سلام
آقا این further کلافم کرده. چی باید ترجمش کرد؟ مثلا اینجا چی ترجمه میشه؟ همه جا همین معنی را میده؟
The CO produced in the above reaction can further react with water steam to produce hydrogen by the water-shift reaction mentioned above.
سلام.
Further بسته به نقشش معنیش فرق میکنه. اگه صفت باشه اینطوری میاد :
اضافی ، دیگر ، دور ، بعید... مثال :
a further reaction
یه واکنش دیگه.
a result that was further from our expectations than last time
نتیجه ای که نسبت به بارگذشته از انتظارات ما دورتر بود.
یا اینکه نقش قید رو داشته باشه: به علاوه ، علاوه بر این ، جلوتر ( مسافت ) ، بیشتر
مثال :
I can't go any further than this
دیگه بیشتر ازین نمیتونم پیش برم.
خب داخل جملت نقش قید رو داره. بهتره اینطوری معنیش کنی :
کربن اکسید ِتولید شده در واکنش بالا ، علاوه بر اون( باردیگه) میتونه با بخار آب واکنش.......
l
ميشه اينو يه نگا بندازيد ؟
چرا که نه!
این شاید مناسب تر باشه، ممکنه ایرادایی هم داشته باشه:
if you think (that) you can destroy us by assassinating our nuclear scientists, You're wrong. blooding every drop of our martyrs,roaring sea of fervor in veins of our youths which make the global terrorism ''Israeli" drowned in its own
چرا که نه!
این شاید مناسب تر باشه، ممکنه ایرادایی هم داشته باشه:
if you think (that) you can destroy us by assassinating our nuclear scientists, You're wrong. blooding every drop of our martyrs,roaring sea of fervor in veins of our youths which make the global terrorism ''Israeli" drowned in its own
ممنون .. مترجمای عزیز این تاپیک که انگار قصد کمک ندارن .جواب همه رو میدن جز من .. انگار از این تکست متنفرن ... به هر حال این تکست برای خودم نبود واسه کسی دیگه ای می خواستم
godfather_mk
21-07-2012, 23:19
what is the different between these sentences :
i love you
im in love with you.
سلام.
یه جمله ای هست برای درک این تفاوت که میگه:
I love you but im not in love with you
من دوست دارم ولی عاشقت نیستم ( البته خیلی فلسفه ی طولانی ای داره )
مثلا :
I love my mam , i love my father but im in love with Allegra
به این مکالمه دقت کن :
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
ممنون ميشم بنده رو راهنمايي کنيد. (South Park)
پسر: You don't understand, we saved terrance and phillip's lives once
نگهبان: You and about a thousand other people at one time or another
بعدش ميگه حالا از جلوي چشام دور شين
(پسره ميخواد بره توي يه اتاق و نگهبانه نميذاره)
-----------------------------
تو جمله زير هم يه کم شک داشتم
The point is, phillip and i are through and apparently, so is the act and so is the money.
-----------------------------
اين قسمت هم مربوطه به نمايشنامه هملت:
he has my dying voice; So tell him, with the occurrents, more and less, Which have solicited. The rest is silence
-----------------------------
فرد اول: به فيليپ نگفتي که ترنس هم مياد اونجا
(ترنس و فيليپ دو تا رفيقن که در حال حاضر چشم ديدن همديگه رو ندارن)
فرد دوم: I didn't say he wouldn't be there, either
(جمله ساده ايه ولي يه کم راجبش شک داشتم)
-----------------------------
تو متن يه مستند گفته ميشه که: اونا داشتن طعم شيرين موفقيت رو مي چشيدن
But the price of fame was looming
sajjad1973
22-07-2012, 08:06
دوستان عزیز خسته نباشد . اگر ممکنه ایرادهای این متنو که به انگلیسی ترجمه شده بهم بگید
اگر خیال می کنید با ترور دانشمندان هسته ای ما میتوانید مارا نابود کنید در اشتباهید . با هر قطره از خون شهیدان ما دریایی از غیرت در رگهای جوانان ما خروشان میشود و تروریسم جهانی یعنی اسرائیل را در خود غرق میکند.
You're wrong if you think the assassination of our nuclear scientist can destroy us. With every drop of blood of our martyrs, Zeal sea is roaring in the veins of our youth and drown in their own global terrorism ''the Israeli
ممنون .. مترجمای عزیز این تاپیک که انگار قصد کمک ندارن .جواب همه رو میدن جز من .. انگار از این تکست متنفرن ... به هر حال این تکست برای خودم نبود واسه کسی دیگه ای می خواستم
اقا چرا مسئله رو سیاسی میکنی - تنفر چییه دیگه - من به شخصه چون بار مسئولیت ترجمه متن شما خیلی بالا بود ترجمه نکردم - چون متوجه هستم که این متن متن خیلی مهمی هست و اگه اشتباهی توش باشه ممکنه متن اون تاثیر گذاری که باید داشته باشه رو نداشته باشه -
حالا من نظر خودم رو مینویسم - دوستان دیگه اگه مشکلی توش بود اصلاح کنن
جاهایی رو که پرانتز گذاشتم هرکدوم رو که دلت خواست بنویس
You got the wrong one, if you think you are able to bring us down (Iran) by assassinating our nuclear scientists. A sea of zealotry will run deeply in the veins of our youths by every drop of our martyrs blood and it will quench the international terrorism which is led by Zionists ( Israel)d
saeediranzad
22-07-2012, 10:53
ممنون ميشم بنده رو راهنمايي کنيد. (South Park)
پسر: You don't understand, we saved terrance and phillip's lives once
نگهبان: You and about a thousand other people at one time or another
بعدش ميگه حالا از جلوي چشام دور شين
(پسره ميخواد بره توي يه اتاق و نگهبانه نميذاره)
-----------------------------
تو جمله زير هم يه کم شک داشتم
The point is, phillip and i are through and apparently, so is the act and so is the money.
-----------------------------
اين قسمت هم مربوطه به نمايشنامه هملت:
he has my dying voice; So tell him, with the occurrents, more and less, Which have solicited. The rest is silence
-----------------------------
فرد اول: به فيليپ نگفتي که ترنس هم مياد اونجا
(ترنس و فيليپ دو تا رفيقن که در حال حاضر چشم ديدن همديگه رو ندارن)
فرد دوم: I didn't say he wouldn't be there, either
(جمله ساده ايه ولي يه کم راجبش شک داشتم)
-----------------------------
تو متن يه مستند گفته ميشه که: اونا داشتن طعم شيرين موفقيت رو مي چشيدن
But the price of fame was looming
سلام _______________________________ 1- تو و هزاران نفر دیگه در زمانهای مختلف. (خوب، این را که خودت میدونستی!) شاید داره متلک میندازه، مثلاً میگیم: خودت تنهایی این کار را کردی یا کسی هم کمکت کرد؟ شاید هم منظورش اینه که خیلیها میآن اینجا و ادعا میکنند. روند دایستان معلوم میکنه که کدوم درسته. _______________________________________________ 2- نکته اینه (یا مسأله اینه) که من و فیلیپ باهم قطع رابطه کردیم، همینطور از نظر پولی و کاری. (این که من فهمیدم؛ یعنی حسابمون را ازهم سوا کردیم) _______________________________________________ 3- هملت برای دوستان واردتر. (البته بقیه اش هم تمرینیه، دیگران نظر بدهند.) __________________________________________________ __ 4- من هم نگفتم که اون اونجا نیست (نخواهد بود). : مرور میکنم: -بهش گفتی که میاد اونجا؟ -(نه)؛ ولی بهش هم نگفتم که نمیاد. __________________________________________________ __________ 5- ولی بهایی که برای شهرت میپرداختند، دلهره آور یا کلان و سنگین بود. (Loom به معنی ظاهر شدن و پدیدار شدن چیز دلهره آور و ترسناک و مهیب هست)
pro_translator
22-07-2012, 10:56
ممنون ميشم بنده رو راهنمايي کنيد. (South Park)
پسر: You don't understand, we saved terrance and phillip's lives once
نگهبان: You and about a thousand other people at one time or another
بعدش ميگه حالا از جلوي چشام دور شين
(پسره ميخواد بره توي يه اتاق و نگهبانه نميذاره)
-----------------------------
تو جمله زير هم يه کم شک داشتم
The point is, phillip and i are through and apparently, so is the act and so is the money.
-----------------------------
اين قسمت هم مربوطه به نمايشنامه هملت:
he has my dying voice; So tell him, with the occurrents, more and less, Which have solicited. The rest is silence
-----------------------------
فرد اول: به فيليپ نگفتي که ترنس هم مياد اونجا
(ترنس و فيليپ دو تا رفيقن که در حال حاضر چشم ديدن همديگه رو ندارن)
فرد دوم: I didn't say he wouldn't be there, either
(جمله ساده ايه ولي يه کم راجبش شک داشتم)
-----------------------------
تو متن يه مستند گفته ميشه که: اونا داشتن طعم شيرين موفقيت رو مي چشيدن
But the price of fame was looming
۱. میگن: ما جون ترنس و فیلیپ رو یه بار نجات دادیم...
شما و همینطور هزاران نفر دیگه تو جاها و موقعیتهای مختلف... به نوعی... یه جوری... یه شکلی... (هر کسی یه جوری این کارو کرده...)...
۲. حقیقتش دیگه هر چی بین من و فیلیپ بود تموم شد و ظاهرا، هم سریالمون و هم پولمون...
۳. اونو که اون سری گذاشتم... نه؟
۴. میگه: درسته، ولی بهش هم نگفتم که قرار هم نیست بیاد...
مثل این که شما بگی درسته من گفتم تو جیبم پول ندارم، ولی نگفتم توی حسابم هم پول نیست...
۵. ولی بهای شهرت داشت پدیدار میشد...
سلام.خدمت دوستان عزیز.ترجمه این جمله را میخواستم ممنون میشم اگر کمکم کنید.
Discuss what difficulties new staff may encounter when they need to socialise in person and adapt to working environments in organisations
sajjad1973
22-07-2012, 13:01
سلام.خدمت دوستان عزیز.ترجمه این جمله را میخواستم ممنون میشم اگر کمکم کنید.
Discuss what difficulties new staff may encounter when they need to socialise in person and adapt to working environments in organisations
در مورد مشکلات احتمالی که کارمندان تازه کار به هنگام لزوم تطبیق خود با محیط کاری و تبدیل به فردی ذاتا اجتمائئ و فعال در سازمانها با ان مواجه میشوند بحث و گفتگو کنید.
vBulletin , Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.