PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 [29]

Reza31001
21-07-2018, 11:42
سلام
ببخشید compromised یعنی چی؟

A backup is a consistent VM copy that gives you the possibility to restore it in case the original files are compromised by a disaster or a human mistake
به خطر افتادن
بکاپ یک کپی از vm را شامل می شود که این امکان را به شما می دهد که در صورتی که فایل های اصلی به خاطر اتفاق خاصی یا اشتباه انسانی در معرض خطر قرار گرفت، بتوانید آن را بازیابی کنید

shotok
28-07-2018, 18:38
بسم الله الرحمن الرحیم

با سلام
جمله زیر به چه شکل ترجمه می شود؟
i بیانگر این است که چندمین جمله ی سند و N تعداد جملات سند است.
با سپاس فراوان

sajjad1973
29-07-2018, 13:27
بسم الله الرحمن الرحیم

با سلام
جمله زیر به چه شکل ترجمه می شود؟
i بیانگر این است که چندمین جمله ی سند و N تعداد جملات سند است.
با سپاس فراوان



I indicates the row number of sentence in the document and N indicates the number of (all) sentences in the document

or

I indicates the sentence number in the document and N indicates the number of (all) sentences in the document

shotok
29-07-2018, 15:03
بسم الله الرحمن الرحیم

با سلام
بابت پاسخ سپاسگزارم.

I indicates the row number of sentence in the document and N indicates the number of (all) sentences in the document

در اینجا row number معنی چندمین را گرفته است؟
جمله را به چه شکل می توان ترجمه کرد که فعل indicates را تکرار نشود.
با سپاس فراوان

sajjad1973
29-07-2018, 17:46
بسم الله الرحمن الرحیم

با سلام
بابت پاسخ سپاسگزارم.

در اینجا row number معنی چندمین را گکن است؟
جمله را به چه شکل می توان ترجمه کرد که فعل indicates را تکرار نشود.
با سپاس فراوان

نه، به معنی شماره ردیف هست که شاید یه جورایی منظور رو برسونه


اما

من خودم جمله دوم رو بیشتر قبول دارم و به همین دلیل با فونت بزرگتر نوشتمش، معنی جمله شما در اون نهفته هست و توجه کنید به این موضوع مهم که حتما در ترجمه نباید ترجمه مکانیکی و لغت به لغت داشت


I indicates the sentence number in the document and N indicates the number of (all) sentences in the document

برای حذف indicate دوم فقط کافیه برش داری، معنی جمله تغییری نمیکنه، در حقیقت اون دومی نقش تاکیدی داره، و با برداشتنش معنی تغییری نمیکنه

shotok
02-08-2018, 12:02
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی جمله زیر چه می شود؟
از آن جا که مهم است که کلمه هایی که در یک سند ظاهر شده اند در متون چندسندی مربوطه هم آمده است یا خیر.
با سپاس فراوان

shotok
04-08-2018, 12:10
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
در متنی برای عبارت «واحدهای مشترک» از عبارت units common استفاده کرده است.
عین عبارت به شرح ذیل می باشد.
ROUGE counts the number of units common between
a particular summary and a collection of reference summaries.
سوال من این است که کلمه common که صفت است و بایستی قبل از اسم ظاهر شود، چرا بعدا از کلمه units آمده است؟
با سپاس فراوان

FOURTH RETURN
07-09-2018, 22:04
The more you know
The dumber you sound to stupid people
آیا این ترجمه درسته:
هر چی بیشتر بدونی افراد احمق تو رو خنگتر صدا میزنن
یا یا نزد افراد احمق خنگتر شمرده میشی

essien
08-09-2018, 13:47
The more you know
The dumber you sound to stupid people
آیا این ترجمه درسته:
هر چی بیشتر بدونی افراد احمق تو رو خنگتر صدا میزنن
یا یا نزد افراد احمق خنگتر شمرده میشی
قطعا دومی !

shotok
11-09-2018, 14:53
بسم الله الرحمن الرحیم

با سلام
ترجمه عبارت زیر درست است و آیا برای فعل give می توان از حرف اضافه about استفاده کرد؟
به عبارت دیگر آن میزان اطلاعاتی است که جمله b می تواند راجع به جمله a بدست دهد.
In other words, it's the amount of information that sentence-b can give about the sentence-a.

با سپاس فراوان

FOURTH RETURN
21-09-2018, 10:37
My trekking boots that were never worn
کفشهای ترکینگ من که هرگز پوشیده نشدند
یا هرگز خراب نشدن؟؟!

PLAΨMID
21-09-2018, 13:54
My trekking boots that were never worn
کفشهای ترکینگ من که هرگز پوشیده نشدند
یا هرگز خراب نشدن؟؟!

والا شکل سوم فعل wear میشه worn و معنیش پوشیدن هست .

donkeyoxte
21-09-2018, 23:46
there is no remembrance of former things: neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after

ممنون میشم

+


I am so sick for freedom, that if
anyone should forbid me access
to some corner of the indie
I should live distinctly less comfortably As long as I find earth or air open
elsewhere
I shall not lurk in any place
where I have to hide
Searching as a process,
is to the finished product
as the walk through the woods
in search of mushrooms
is to what has already been found
and collected in the mushroom basket

m_maj2004
28-09-2018, 08:57
there is no remembrance of former things: neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after
خاطره ای از مسایل قبل نیست: همچنین خطراتی از مسایل که بعدا می آید نباید بماند.
I am so sick for freedom, that if
من چنان بیمار آزادیم که گویی
anyone should forbid me access
هر کسی باید مرا ممنوع کند

Sh4|)0w
29-09-2018, 17:41
سلام دوستان ترجمه این جمله

I have also put it into context within a simple framework of mental activity

Sh4|)0w
29-09-2018, 17:44
سلام دوستان ترجمه این جمله

I have also put it into context within a simple framework of mental activity

XENON24
04-10-2018, 17:07
سلام کسی لطف میکنه این جمله رو ترجمه کنه؟

Positive vorticity indicates counterclockwise rotation of the winds, and/or lateral shear of the wind with stronger flow to the right of the direction of flow.
ممنون.

m_maj2004
13-10-2018, 15:21
سلام دوستان ترجمه این جمله

I have also put it into context within a simple framework of mental activity
من آن را در یک متن قراردادم که با یک چارچوب ساده ای از فعالیت های ذهنی همراه بود.

sajjad1973
14-10-2018, 15:06
سلام دوستان ترجمه این جمله

I have also put it into context within a simple framework of mental activity

ببی دوست عزیز برای اینکه بشه ترجمه دقیق و بهتری به شما داد باید قبل و بعد این جمله رو هم دونست - حد اقل باید کل پاراگرافی رو که این جمله توش هست بزاری - اون یکی دوستمون یه تجرمه لغوی به شما داده و حق هم داشته چون قبل و بعد این داستان رو نمیدونسته - ولی من حدس میزنم موضوع کاملا متفاوت باشه وبرای فهمیدنش باید جملات قبل و بعد رو داشت

sajjad1973
14-10-2018, 15:24
سلام کسی لطف میکنه این جمله رو ترجمه کنه؟

Positive vorticity indicates counterclockwise rotation of the winds, and/or lateral shear of the wind with stronger flow to the right of the direction of flow.
ممنون.



میزان مثبت برداری دوران ( گردش) بیانگر حرکت چپ گرد باد و / یا برش جانبی باد ( جریان باد) از طریق جریان قوی تری که به سمت راست جهت وزش باد وارد میشود، میباشد.

sajjad1973
14-10-2018, 15:30
والا شکل سوم فعل wear میشه worn و معنیش پوشیدن هست .

منظور از worn پوسیده نشدن هست - یا همون خراب نشدن

البته باید قبل و بعدش رو و خصوص بعدش رو هم دونست میتونه معنی پوشیدن نشدن رو هم بده

FOURTH RETURN
17-10-2018, 16:29
I created this Instagram account on August 3, 2018
درسته?

sajjad1973
20-10-2018, 14:06
درست هست - هیچ موردی نداره

ولی من خودم باشم

اینطوری مینویسم: This Instagram Account is Created by me on august 3 ,2018

که هیچ فرقی هم نداره

FOURTH RETURN
22-10-2018, 21:46
برای یادش بخیر چی میگن معمولا؟؟

ژیان
22-10-2018, 23:19
درست هست - هیچ موردی نداره

ولی من خودم باشم

اینطوری مینویسم: This Instagram Account is Created by me on august 3 ,2018

که هیچ فرقی هم نداره

is ...... ؟؟؟؟

Rahpooyan
22-10-2018, 23:35
I created this Instagram account on August 3, 2018
درسته?
ترجمه ماشینی:
I have made Instagram's account on August 3 , 2018.

After4Ever
03-11-2018, 11:16
دوستان من اینو نمی تونم ترجمه کنم:
cryptocurrency’s digital nature makes set-it-and-forget-it philanthropy possible.

اولش میشه:
طبیعت ارزهای رمزنگار.....؟

javad2015
03-11-2018, 12:12
فک کمک میخواد بگه طبیعت ارزهای رمز گذاری شده جوریه که شما میتونید به همنوعانتون بدون اینکه شناسایی بشید کمک کنید.

sobery
08-11-2018, 23:18
در جمله زیر معنی این قسمت چی میشه top-watched rented

studies that nearly 90% of the top-watched rented scenes have at least physical or verbal abuse against the women

am_64
15-11-2018, 14:15
سلام یکی زحمت بکشه اینو ترجمه کنه
that game slipped through your fingers

A M ! N
15-11-2018, 19:25
سلام یکی زحمت بکشه اینو ترجمه کنه
that game slipped through your fingers

بازیه از دستت رفت! (یا از کفت رفت)

AMHSIN
16-11-2018, 12:25
برای یادش بخیر چی میگن معمولا؟؟

good old days

am_64
16-11-2018, 13:47
سلام
بی زحمت اینو کسی ترجمه کنه برام
you came out on top !

sobery
16-11-2018, 19:28
2 معنی میتونیم برای جمله فوق داشته باشیم
1 آن فرصت یا موقعیت از دستت رفت.
شکار از تو دستت گریخت.
البته با توجه به جملات قبل و یا بعدی این جمله بهتر میشه فهمید منظور چی هست.

A M ! N
16-11-2018, 22:52
سلام
بی زحمت اینو کسی ترجمه کنه برام
you came out on top !

به معنی اینه که مثلن فلانی تو از بقیه پیشی گرفتی و اول شدی/برنده شدی

از بقیه جلو زدی!

am_64
17-11-2018, 00:04
به معنی اینه که مثلن فلانی تو از بقیه پیشی گرفتی و اول شدی/برنده شدی

از بقیه جلو زدی!
ولی من توی آن بازی شطرنج شکست خورده بودم که این پیام برام آمده


2 معنی میتونیم برای جمله فوق داشته باشیم
1 آن فرصت یا موقعیت از دستت رفت.
شکار از تو دستت گریخت.
البته با توجه به جملات قبل و یا بعدی این جمله بهتر میشه فهمید منظور چی هست.
لطفا هنگام جواب دادن از نقل قول استفاده کنید تا مشخص باشه منظورتون با کیه

A M ! N
17-11-2018, 19:15
ولی من توی آن بازی شطرنج شکست خورده بودم که این پیام برام آمده



والا نمیدونم راجع به بازی. ولی معنی جمله همونه که عرض کردم

A M ! N
17-11-2018, 19:26
...............

Sha7ab
18-11-2018, 09:25
ولی من توی آن بازی شطرنج شکست خورده بودم که این پیام برام آمده

کلا coming out on top معنیش پیروز شدن و برنده شدن هست. شما بررسی بیشتری کن شاید مسابقه رو برده بودی و خودت نفهمیدی :n02::n09:

kamivh1
18-11-2018, 18:00
ولی من توی آن بازی شطرنج شکست خورده بودم که این پیام برام آمده


لطفا هنگام جواب دادن از نقل قول استفاده کنید تا مشخص باشه منظورتون با کیه
باختین ولی حتما تو جدول امتیازا جزو نفرات اول شدین

shotok
19-11-2018, 10:55
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
لطفا عبارت ٬نیاز به خلاصه سازی احساس می شود.٬ را ترجمه کنید.
با سپاس فراوان

shotok
19-11-2018, 11:19
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
لطفا عبارت ٬نیاز به خلاصه سازی احساس می شود.٬ را ترجمه کنید.
با سپاس فراوان

Dadashmohammad22
19-11-2018, 18:45
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
لطفا عبارت ٬نیاز به خلاصه سازی احساس می شود.٬ را ترجمه کنید.
با سپاس فراوان
A summarization seems to be needed

shotok
20-11-2018, 21:02
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
بنده در گرامر دیده بودم که در انگلیسی مضاف و مضاف الیه جابه جا می شوند.
عنوان مقاله ای به شکل ٬Algorithm based on Significance Sentences٬ است.
به نظر می رسد به معنی الگوریتم مبتنی بر اهمیت جمله است.
در این جا چرا Sentences Significance استفاده نشده است.
با سپاس فراوان

Dadashmohammad22
20-11-2018, 22:59
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
بنده در گرامر دیده بودم که در انگلیسی مضاف و مضاف الیه جابه جا می شوند.
عنوان مقاله ای به شکل ٬Algorithm based on Significance Sentences٬ است.
به نظر می رسد به معنی الگوریتم مبتنی بر اهمیت جمله است.
در این جا چرا Sentences Significance استفاده نشده است.
با سپاس فراوان
significance sentences یعنی "جملات اهمیت" به مفهوم "جملاتی که نشان دهنده ی اهمیت هستند"
پس ترجمه ی شما وارونه هست، "اهمیت جمله" میشه sentence significance

shotok
21-11-2018, 11:17
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام

significance sentences یعنی "جملات اهمیت" به مفهوم "جملاتی که نشان دهنده ی اهمیت هستند"
پس ترجمه ی شما وارونه هست، "اهمیت جمله" میشه sentence significance
بابت پاسخ های گویا و کامل بینهایت سپاسگزارم.
ترجیحی در انگلیسی وجود دارد که از Important sentences استفاده نشده است؟
با تشکر

Dadashmohammad22
21-11-2018, 13:38
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام

بابت پاسخ های گویا و کامل بینهایت سپاسگزارم.
ترجیحی در انگلیسی وجود دارد که از Important sentences استفاده نشده است؟
با تشکر
important و significant جفتشون صفت هستن، حالت "اسم" این کلمه ها میشه importance و significance
در مثالی که شما اول آوردی از 2تا اسم استفاده شده، نه صفت و موصوف. هرچند در این موارد کاربرد "اسم" اول خیلی شبیه صفت هست، به عنوان مثال door knob به معنی دستگیره در هست، هرچند door صفت نیست ولی برای شرح دادن اسم دوم آورده میشه که knob هست، در انگلیسی کلمه ای که نقش شبیه به موصوف رو داره در انتهای عبارت میاد.

mohsen_blid
21-11-2018, 17:45
ترجمه این نوشته دقیقا چی می شه
The end-to-end experience ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) of discovering, buying and using a product or service. For example, the experience of unpackaging a product.
با تشکر

mohsen_blid
21-11-2018, 18:09
آیا این ترجمه درست است؟
Brand Image Brand image is everything a customer thinks and feels about a brand. This is influenced by factors such as advertising, word of mouth and customer experience. For example, a customer may perceive one brand of soap as a luxury item and another as low quality.


تصویر برند همه چیزی است که مشتری درباره برند فکر و احساس می کند . این تحت تاثیر عواملی مانند تبلیغات ،سخن گفتن از طریق تبلیغات دهان به دهان و تجربه مشتری است . به عنوان مثال یک مشتری ممکن است یک مارک صابون را به عنوان یک مورد لوکس و مشتری دیگر آن را به عنوان یک مورد کم کیفیت درک کند.

am_64
21-11-2018, 19:03
لطفا ترجمه کنید
!! a back and forth game ...that settled peacefully

Dadashmohammad22
21-11-2018, 19:54
ترجمه این نوشته دقیقا چی می شه
The end-to-end experience ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) of discovering, buying and using a product or service. For example, the experience of unpackaging a product.
با تشکر
end to end experience معادل فارسی براش نمیشناسم، به معنی تمام مراحل ارتباطی بین مصرف کننده و خدمات دهنده هست، از جمله آشنایی با محصول، نحوه خرید، پروسه ی استفاده، ارتباط با پشتیبانی و ...
شاید بشه واژه های عمومی "تجربه خرید"، یا "تجربه مصرف کننده" رو براش انتخاب کرد. ترجمه جمله:
تجربه ی پی بردن، خرید و استفاده از محصول یا خدمات برای مصرف کننده. به طور مثال، تجربه ی باز کردن بسته بندی یک محصول.


آیا این ترجمه درست است؟
Brand Image Brand image is everything a customer thinks and feels about a brand. This is influenced by factors such as advertising, word of mouth and customer experience. For example, a customer may perceive one brand of soap as a luxury item and another as low quality.


تصویر برند همه چیزی است که مشتری درباره برند فکر و احساس می کند . این تحت تاثیر عواملی مانند تبلیغات ،سخن گفتن از طریق تبلیغات دهان به دهان و تجربه مشتری است . به عنوان مثال یک مشتری ممکن است یک مارک صابون را به عنوان یک مورد لوکس و مشتری دیگر آن را به عنوان یک مورد کم کیفیت درک کند.

تقریبا، فقط قسمت آخرش:
یک مشتری ممکن است یک مارک صابون را به عنوان یک مورد لوکس، و مارک دیگری را به عنوان یک مورد کم کیفیت تلقی کند.

Dadashmohammad22
21-11-2018, 19:56
لطفا ترجمه کنید
!! a back and forth game ...that settled peacefully
یک بازی پر فراز و نشیب، که به خوشی (صلح آمیز) خاتمه پیدا کرد

mohsen_blid
22-11-2018, 11:07
Accomplishment
Products that give the customer a sense of accomplishment. In some cases, this is the opposite of convenience. For example, a customer may gain a sense of accomplishment from assembling furniture such that they end up placing more value on the product.


محصولاتی که به مشتری احساس موفقیت و تکامل می دهد. در برخی موارد این مخالف راحتی است. به عنوان مثال یک مشتری ممکن است از انجام مونتاژ مبلمان سود بیشتری به دست آورد به طوری که در نهایت ارزش بیشتری را در محصول قرار می دهد.
این ترجمه درسته؟

Dadashmohammad22
22-11-2018, 18:25
Accomplishment
Products that give the customer a sense of accomplishment. In some cases, this is the opposite of convenience. For example, a customer may gain a sense of accomplishment from assembling furniture such that they end up placing more value on the product.


محصولاتی که به مشتری احساس موفقیت و تکامل می دهد. در برخی موارد این مخالف راحتی است. به عنوان مثال یک مشتری ممکن است از انجام مونتاژ مبلمان سود بیشتری به دست آورد به طوری که در نهایت ارزش بیشتری را در محصول قرار می دهد.
این ترجمه درسته؟
محصولاتی که به مشتری حس موفقیت القا میکنند. در برخی موارد این حس مخالف راحتی است. به طور مثال، یک مشتری ممکن است از سر هم کردن (مونتاژ) مبلمان (اسباب و اثاثه) حس موفقیتی کسب کند که باعث شود ارزش بیشتری برای محصول قائل شود.

mohsen_blid
23-11-2018, 11:45
Usability
Products and services that feel intuitive and easy to use. For example, a game that you can immediately play and learn as you go.

قابلیت استفاده
محصولات و خدماتی که حس بصری و استفاده آسان دارند. به عنوان مثال یک بازی است که میتوانید بلافاصله بازی کنید و یاد بگیرید که کجا میروید.
اخرش را نتونستم دقیق جمع کنم

mohsen_blid
23-11-2018, 13:05
Refinement
A product or environment that is perceived as well designed. For example, a mobile device that a customer views as a work of art such that it is almost priceless to them.


اصلاح
یک محصول یا محیطی که به خوبی درک شده است. به عنوان مثال، یک دستگاه تلفن همراه که یک مشتری آن را به عنوان یک اثر هنری به کار می برد، به طوری که تقریبا برای آنها بی ارزش است.

Dadashmohammad22
23-11-2018, 19:06
Usability
Products and services that feel intuitive and easy to use. For example, a game that you can immediately play and learn as you go.

قابلیت استفاده
محصولات و خدماتی که حس بصری و استفاده آسان دارند. به عنوان مثال یک بازی است که میتوانید بلافاصله بازی کنید و یاد بگیرید که کجا میروید.
اخرش را نتونستم دقیق جمع کنم
یک بازی که میتوانید بلافاصله به آن بپردازید و در حین بازی آن را یاد بگیرید.

Refinement
A product or environment that is perceived as well designed. For example, a mobile device that a customer views as a work of art such that it is almost priceless to them.


اصلاح

یک محصول یا محیطی که به خوبی درک شده است. به عنوان مثال، یک دستگاه تلفن همراه که یک مشتری آن را به عنوان یک اثر هنری به کار می برد، به طوری که تقریبا برای آنها بی ارزش است.

یک محصول یا محیطی که به نظر میرسد به خوبی طراحی شده است. به عنوان مثال، یه دستگاه تلفن همراه که یک مشتری از آن به عنوان یک اثر هنری یاد میکند، به گونه ای که حتی نمیتوان روی آن قیمت گذاشت.

Cyberlife
25-11-2018, 11:36
معنی monitoring reference چی میشه؟

و همچنین ترجمه عبارت زیر:

so not ideal for walking around the street are listening to on the train

زمینه ترجمه موسیقی هست

mohsen_blid
25-11-2018, 14:18
سلام ممنون میشم در تبدیل این جملات کمکم کنید
ایا جملات درست به انگلیسی ترجمه شدند؟
آینده کسب و کارتان را با مشتریان جدید و مطمئن تضمین کنید.
Guarantee your future of business with new and secure customers.
موفقیت تجاریتان را با افزایش بازدهی بیشتر کنید
Increase your business success, by maximizing efficiency.
با صرف هزینه کمتر، سود بیشتری کنید.
Earn more profit by spending less.
ریسک تجارت را با کارشناسان خبره کاهش دهید.
Reduce the risk of business with expert experts.
با رشد کسب و کارتان، از رقبای خود پیشی بگیرید.
Overcome your rivals as your business grows.

Dadashmohammad22
25-11-2018, 23:39
معنی monitoring reference چی میشه؟

و همچنین ترجمه عبارت زیر:

so not ideal for walking around the street are listening to on the train

زمینه ترجمه موسیقی هست
reference monitor یا studio reference monitor نوع اسپیکر هایی هستن که برای ساخت موزیک ازشون استفاده میشه و فرقشون با اسپیکر های معمول اینه که فرکانس های صدا رو اونجور که هستن و بدون دستکاری به گوش میرسونه (مثلا صداهای باس رو بیشتر جلوه نمیده).
معنیش رو هم میشه "مانیتور مرجع استدیویی" ترجمه کرد.

جمله پایینی هم کلمه are رو به نظر میاد اشتباها به چای and گذاشته
"پس برای پیاده روی در خیابان و گوش دادن به آن در قطار ایده آل نیست"

Dadashmohammad22
25-11-2018, 23:42
سلام ممنون میشم در تبدیل این جملات کمکم کنید
ایا جملات درست به انگلیسی ترجمه شدند؟
آینده کسب و کارتان را با مشتریان جدید و مطمئن تضمین کنید.
Guarantee your future of business with new and secure customers.
موفقیت تجاریتان را با افزایش بازدهی بیشتر کنید
Increase your business success, by maximizing efficiency.
با صرف هزینه کمتر، سود بیشتری کنید.
Earn more profit by spending less.
ریسک تجارت را با کارشناسان خبره کاهش دهید.
Reduce the risk of business with expert experts.
با رشد کسب و کارتان، از رقبای خود پیشی بگیرید.
Overcome your rivals as your business grows.
بله
--------

mohsen_blid
26-11-2018, 15:16
ایا ترجمه به انگلیسی این جمله درست است
مینو توانسته با ایجاد یک شبکه بازاریابی قوی و متخصص هزینه های بازاریابی را در خاورمیانه کاهش دهد.
mino could reduce marketing costs in the Middle East by building a robust network of proficient marketers
می خوام دقیقا مثل این جمله در بیاد ایا اینجا توانسته درست ترجمه شده است؟

- - - Updated - - -

Dadashmohammad22
26-11-2018, 17:12
ایا ترجمه به انگلیسی این جمله درست است
مینو توانسته با ایجاد یک شبکه بازاریابی قوی و متخصص هزینه های بازاریابی را در خاورمیانه کاهش دهد.
mino could reduce marketing costs in the Middle East by building a robust network of proficient marketers
می خوام دقیقا مثل این جمله در بیاد ایا اینجا توانسته درست ترجمه شده است؟

- - - Updated - - -
Mino has succeeded in reducing the marketing costs in the Middle East by building a robust and proficient marketing network.

جمله ای که شما نوشتی این معنی رو میده
مینو میتوانست با ایجاد یک شبکه ی قدرتمند و (تشکیل تیم) بازاریاب های متخصص هزینه های بازاریابی در خاورمیانه را کاهش دهد.

mohsen_blid
26-11-2018, 17:25
Who can be mino's sales colleagues? Our colleagues can be owners of websites, corporate employees, people with high-followed pages on social networks, who advertise or introduce mino services, send their audience to the mino's site, and they will receive a commission from mino in return for the sale of services. ممنون میشم این متن را ترجمه کنید با تشکر

mohsen_blid
01-12-2018, 16:56
سلام من در حال تمرین حال ساده هستم ایا این ترجمه و زمان درست است؟

[*=left]I cut hand.
[*=left]I eat my food.
[*=left]I go to school.
[*=left]I am going to school.
[*=left]I look at the bus.
[*=left]I play football.
[*=left]we send a message.
[*=left]we see him.
[*=left]I put glass on the table.
[*=left]I sign a contract.
[*=left]I spell the word.
[*=left]I smoke.
[*=left]I swim in the pool.
[*=left]I turn off the computer.
[*=left]I work in the city.
[*=left]I worry about him.
[*=left]I kill the master.
[*=left]I wash a dish.
[*=left]they tell him to stop.
[*=left]I explain war





دستم را برداشتم یا بریدم
من غذا می خورم
من به مدرسه میروم.
من به مدرسه میروم
من به اتوبوس نگاه می کنم
من فوتبال بازی میکنم.
ما یک پیام می فرستیم
ما او را می بینیم.
شیشه ای روی میز گذاشتم
من یک قرارداد امضا میکنم
من کلمه را هجی می کنم
من سیگار می کشم.
من در استخر شنا میکنم.
کامپیوتر را خاموش می کنم.
من در شهر کار می کنم
من نگران او هستم
من استاد را می کشم
من ظرف را می شورم
آنها به او می گویند که متوقف شود
من جنگ را توضیح می دهم


- - - Updated - - -

Cyberlife
04-12-2018, 10:58
درود بر شما

عبارت هایی که با A Beginners Guide شروع میشه، چطور ترجمه میشن؟

مثل:

A Beginners Guide to Learning Outdoors

A Beginners Guide to the Power of Sacred Sound book

A Beginner's Guide to Genetics and Its Applications

After4Ever
07-12-2018, 17:05
سلام
خواهشاً کسی می تونه این خط رو برام ترجمه کنه
it’s clear the history repeating trend has yet to cease.
واضح است که روند تکرار تاریخ هنوز متوقف نشده است
این میشه؟

sajjad1973
08-12-2018, 14:30
درود بر شما

عبارت هایی که با A Beginners Guide شروع میشه، چطور ترجمه میشن؟

مثل:

A Beginners Guide to Learning Outdoors

A Beginners Guide to the Power of Sacred Sound book

A Beginner's Guide to Genetics and Its Applications

راهنمای مبتدیان برای ...........

sajjad1973
08-12-2018, 14:33
سلام
خواهشاً کسی می تونه این خط رو برام ترجمه کنه
it’s clear the history repeating trend has yet to cease.
واضح است که روند تکرار تاریخ هنوز متوقف نشده است
این میشه؟


اگه جمله انگلیسی یه not قبل از yet داشته باشه - ترجمه شما درست هست

نکته : yet جمله رو منفی نمیکنه و فقط نقش تاکییدی داره

Cyberlife
08-12-2018, 21:52
ممنون میشم معنی این رو هم بگید

How Often to Listen

mohsen_blid
09-12-2018, 10:53
Mino has succeeded in reducing the marketing costs in the Middle East by building a robust and proficient marketing network.

جمله ای که شما نوشتی این معنی رو میده
مینو میتوانست با ایجاد یک شبکه ی قدرتمند و (تشکیل تیم) بازاریاب های متخصص هزینه های بازاریابی در خاورمیانه را کاهش دهد.

ایا این ترجمه بهتر است
Mino has been able to reduce the marketing costs in the Middle East by building a robust and proficient marketing network.
چون در نوشته شما این معنی داده می شود که موفق شده است
ایا اینجا معنی توانسته است را می دهد
الان جمله بالا این معنی را می دهد
مینو توانسته با ایجاد یک شبکه بازاریابی قوی و متخصص هزینه های بازاریابی را در خاورمیانه کاهش دهد.

mohsen_blid
09-12-2018, 11:14
ایا ترجمه انگلیسی این متن فارسی درست است ؟

مکانیزم بسته بندی ها و دریافت مجوزات را با اتکا به تجارب ما تسهیل و هموار می کنید.

Facilitate and smooth the mechanism of packing and obtaining permits based on our experiences.

mohsen_blid
09-12-2018, 12:46
ایا این جمله فارسی برگردانش به انگلیسی درست است یا خیر؟ بنظرم میاد باید بجای نیاز باید از enter یا press استفاده کنم
جذب و مدیریت بازاریاب هزینه های سنگینی را به بودجه شرکت های کوجک و متوسط وارد می کند.

The attraction and management of a marketer require massive costs for small and medium-sized enterprises.

mohsen_blid
09-12-2018, 14:52
ممنون میشم این جمله را ترجمه کنید با تشکر
According to the timing of each project, you will be presented with reports and marketing results in the panel. You can stay in touch with the experts in your dashboard.

mohsen_blid
09-12-2018, 16:36
این مطلب به نظرم چند جا ایراد دارد ایا درست می گم
ارزیابی اعتبار یک مشتری در بازارهای جهانی نقش حیاتی را در کاهش ریسک در معاملات و کسب یک قرارداد بلند مدت ایفا می کند.
ترجمش به انگلیسی این هست در صورتی که در متن انگلیسی به نظر ارزش گذاری امده است نه ارزیابی و نقش حیاتی حذف و فقط حیاتی اورده شده و ایفا کردن در این مطلب نیست ممنون
Valuing the client's credit in global markets is crucial to reducing the risk of trading and obtaining a long-term contract.

mohsen_blid
09-12-2018, 18:55
به نظرم این ترجمه به این شکل اشتباه باشد ممنون میشم نظرتان را بگید
ما شبکه ای از بازاریابان و کارشناسان فروش را از کشورهای مختلف خاورمیانه گرد هم آورده ایم که با بکارگیری بروز ترین متد های بازاریابی دسترسی کسب و کارها را به بازار خاورمیانه تسهیل و هموار می کند.
We bring a network of marketers and sales experts from different Middle East countries together, which, by employing the most up-to-date marketing methods, facilitates and helps business to access the Middle East market.

به نظرم باید این تغییر داده بشه
We have brought a network of marketers and sales experts from different Middle East countries together, which, by employing the most up-to-date marketing methods, facilitates and helps business to access the Middle East market.

Dadashmohammad22
10-12-2018, 11:17
ایا این ترجمه بهتر است
Mino has been able to reduce the marketing costs in the Middle East by building a robust and proficient marketing network.
چون در نوشته شما این معنی داده می شود که موفق شده است
ایا اینجا معنی توانسته است را می دهد
الان جمله بالا این معنی را می دهد
مینو توانسته با ایجاد یک شبکه بازاریابی قوی و متخصص هزینه های بازاریابی را در خاورمیانه کاهش دهد.
بله این هم درسته

mohsen_blid
11-12-2018, 16:14
بله این هم درسته
سلام در زمینه سوالات دیگر می توانید راهنماییم کنید؟با تشکر

تشکر

Dadashmohammad22
12-12-2018, 04:13
ایا ترجمه انگلیسی این متن فارسی درست است ؟

مکانیزم بسته بندی ها و دریافت مجوزات را با اتکا به تجارب ما تسهیل و هموار می کنید.

Facilitate and smooth the mechanism of packing and obtaining permits based on our experiences.
کنید، یا میکنید؟
By relying on our experiences, you facilitate and smooth out the packing mechanisms and (the process of) obtaining permits
این ترجمه جمله ایه که شما نوشتی

ایا این جمله فارسی برگردانش به انگلیسی درست است یا خیر؟ بنظرم میاد باید بجای نیاز باید از enter یا press استفاده کنم
جذب و مدیریت بازاریاب هزینه های سنگینی را به بودجه شرکت های کوجک و متوسط وارد می کند.

The attraction and management of a marketer require massive costs for small and medium-sized enterprises.
The attraction and management of marketers cost small and medium-sized enterprises massive expenses

ممنون میشم این جمله را ترجمه کنید با تشکر
According to the timing of each project, you will be presented with reports and marketing results in the panel. You can stay in touch with the experts in your dashboard.
با توجه به زمانبندی هر پروژه، گزارشات و نتایج بازاریابی در پنل شما در اختیارتان قرار خواهد گرفت. شما میتوانید در داشبوردتان (پیشخوان) با افراد متخصص در تماس باشید.


این مطلب به نظرم چند جا ایراد دارد ایا درست می گم
ارزیابی اعتبار یک مشتری در بازارهای جهانی نقش حیاتی را در کاهش ریسک در معاملات و کسب یک قرارداد بلند مدت ایفا می کند.
ترجمش به انگلیسی این هست در صورتی که در متن انگلیسی به نظر ارزش گذاری امده است نه ارزیابی و نقش حیاتی حذف و فقط حیاتی اورده شده و ایفا کردن در این مطلب نیست ممنون
Valuing the client's credit in global markets is crucial to reducing the risk of trading and obtaining a long-term contract.


evaluating a client's credit in global markets plays a vital (crucial) role in reducing the risks in trading and obtaining a long-term contract.

به نظرم این ترجمه به این شکل اشتباه باشد ممنون میشم نظرتان را بگید
ما شبکه ای از بازاریابان و کارشناسان فروش را از کشورهای مختلف خاورمیانه گرد هم آورده ایم که با بکارگیری بروز ترین متد های بازاریابی دسترسی کسب و کارها را به بازار خاورمیانه تسهیل و هموار می کند.
We bring a network of marketers and sales experts from different Middle East countries together, which, by employing the most up-to-date marketing methods, facilitates and helps business to access the Middle East market.

به نظرم باید این تغییر داده بشه
We have brought a network of marketers and sales experts from different Middle East countries together, which, by employing the most up-to-date marketing methods, facilitates and helps business to access the Middle East market.
ترجمه شما بهتره، فقط middle eastern countries, نه middle east countries

Cyberlife
14-12-2018, 20:19
بهترین ترجمه معادل برای عبارت Anxiety Release چی میشه؟

رهایی اضطراب
رها سازی اضطراب
رها کردن اضطراب
تسکین اضطراب

یا چیز دیگه؟

Dadashmohammad22
15-12-2018, 09:18
بهترین ترجمه معادل برای عبارت Anxiety Release چی میشه؟

رهایی اضطراب
رها سازی اضطراب
رها کردن اضطراب
تسکین اضطراب

یا چیز دیگه؟
راها سازی یا رها کردن هر دو درستن

sajjad1973
31-12-2018, 14:02
سلام به همگی

یکی از دوستان اگه لطف کنه و تو معنای این پاراگراف به من کمک کنه بسیار ممنون میشم :


He said he’d suggested, for the sake of whatever it was we did have, that we split up as steady girl and steady boy which, in his opinion, had just been me anyway attempting that ‘talking about feelings’ which, given my freak-out when we did, given too, I spoke of feelings even less than he spoke of feelings, I mustn’t have believed in any of that all along. Instead he put forward that we go back to the maybe territory of not knowing whether or not we were dating. So we did and he said I calmed down and that he calmed down as well


خیلی ضروری هست -
پیشاپیش ممنون از دوستی که ترجمه میکنه

Dadashmohammad22
01-01-2019, 00:10
سلام به همگی

یکی از دوستان اگه لطف کنه و تو معنای این پاراگراف به من کمک کنه بسیار ممنون میشم :


He said he’d suggested, for the sake of whatever it was we did have, that we split up as steady girl and steady boy which, in his opinion, had just been me anyway attempting that ‘talking about feelings’ which, given my freak-out when we did, given too, I spoke of feelings even less than he spoke of feelings, I mustn’t have believed in any of that all along. Instead he put forward that we go back to the maybe territory of not knowing whether or not we were dating. So we did and he said I calmed down and that he calmed down as well


خیلی ضروری هست -
پیشاپیش ممنون از دوستی که ترجمه میکنه
گفت که پیشنهاد کرده بود، به خاطر هرچیزی که داشتیم(بین ما بود، یا از رابطمون باقی مونده بود)، از هم به عنوان یک زوج پایدار (متعهد) جدا شیم (به زبون ساده رابطه عاطفیمون رو تموم کنیم) ، که به نظر اون، به هر حال فقط این من بودم که براش تلاش میکردم، با پیش کشیدن "صحبت در مورد احساسات"، که با توجه به احساس وحشت زدگیم (استرسم) وقتی که اینکارو میکردیم، قابل انتظار بود، (ولی با این حال) من نسبت به اون کمتر درباره ی احساساتم صحبت میکردم،(پس) حتما تو تمام این مدت به هیچکدوم از اونها باور نداشتم. به جاش،پیشنهاد داد که برگردیم به محدوده ی "شاید" که ندونیم که آیا داشتیم با هم قرار میذاشتیم یا نه (با هم رابطه داشتیم یا نه) . پس این کارو کردیم و اون گفت که من خونسرد تر شدم و اون هم خونسرد تر شده

sajjad1973
01-01-2019, 08:05
گفت که پیشنهاد کرده بود، به خاطر هرچیزی که داشتیم(بین ما بود، یا از رابطمون باقی مونده بود)، از هم به عنوان یک زوج پایدار (متعهد) جدا شیم (به زبون ساده رابطه عاطفیمون رو تموم کنیم) ، که به نظر اون، به هر حال فقط این من بودم که براش تلاش میکردم، با پیش کشیدن "صحبت در مورد احساسات"، که با توجه به احساس وحشت زدگیم (استرسم) وقتی که اینکارو میکردیم، قابل انتظار بود، (ولی با این حال) من نسبت به اون کمتر درباره ی احساساتم صحبت میکردم،(پس) حتما تو تمام این مدت به هیچکدوم از اونها باور نداشتم. به جاش،پیشنهاد داد که برگردیم به محدوده ی "شاید" که ندونیم که آیا داشتیم با هم قرار میذاشتیم یا نه (با هم رابطه داشتیم یا نه) . پس این کارو کردیم و اون گفت که من خونسرد تر شدم و اون هم خونسرد تر شده


بسیار ممنون -
ترجمه با ماشین خاصی هست یا ترجمه خودتونه؟؟

sajjad1973
01-01-2019, 08:20
Instead I ended on Freddie Mercury still to be admired just as long as it could be denied he was in any way fruity, which had maybe-boyfriend setting down his coffee pot – only he and his friend, chef, out of everybody I knew had coffee pots – then sitting down himself and laughing all over again.


این رو هم یه کمکی بدین یه دنیا از شما ممنون میشم

Dadashmohammad22
01-01-2019, 14:00
بسیار ممنون -
ترجمه با ماشین خاصی هست یا ترجمه خودتونه؟؟
ترجمه خودمه، اگه جمله بندی عجیبی داره هم به این دلیله که متنی که شما دادی زیاد عادی نیست، و اینکه معادلهای فارسی مناسبی براش نداریم.



Instead I ended on Freddie Mercury still to be admired just as long as it could be denied he was in any way fruity, which had maybe-boyfriend setting down his coffee pot – only he and his friend, chef, out of everybody I knew had coffee pots – then sitting down himself and laughing all over again.


این رو هم یه کمکی بدین یه دنیا از شما ممنون میشم
به جاش بحث رو سر تحسین فردی مرکوری تموم کردم، فقط به شرط اینکه بشه انکار کرد که اون رفتارش (شخصیتش) همجنس گرایانه بوده، که چیدمان زیر کتری قهوه اش مثل "شاید دوست پسر" بود (بین همشون، فقط اون و دوستش چف کتری قهوه داشتن)، بعدش خودش مینشست و دوباره شروع میکرد به خندیدن.

maybe-boyfriend منظور پسری هست که هنوز رابطش با دختر مشخص نیست و دختر مطمئن نیست که دوست پسرش هست یا نه

mohsen_blid
03-01-2019, 22:32
سلام ممنون میشم بررسی کنید ببیندی برگردان جمله ها به انگلیسی درست هست یا نه کجای جمله ای انگلیسی باید تغییر کنه ممنون

جستجو و پیدا کردن مشتریان خوب در بازارهای جدید یکی از چالش بر انگیزترین مشکلات پیش روی صاحبان کسب و کار ها است. مینو می تواند به کمک ارتباطات و تجربه خود در بازارهای خاورمیانه دسترسی شما را به مشتریان جدید محصولاتتان ساده و سریع کند.

Finding good customers in new markets is one of the most challenging problems facing business owners. With the help of communication and experience in the Middle East markets, Mino can make your access to new clients simple and quick.


جمله دوم

برای بازاریابی و پیدا کردن مشتریان جدید به خصوص در بازارهای جدید شما نیازمند صرف هزینه و زمان زیادی هستید اما مینو مسیر دستیابی به این بازار ها را برای شما هموار می کند و ارتباط شما را با مشتریان محصولاتتان بر قرار می کند.

It takes a lot of time and money to market and find new customers, especially in new markets. However, Mino pave the way for you to reach these markets and communicate with your customers.

جمله سوم

ما با بکارگیری تجربه و امکانات شبکه بازاریابیمان در منطقه پلی بین شما و فعالان تجاری ایجاد می کنیم و تجارت شما را در بازار خاورمیانه تسهیل می کنیم.


By utilizing the experience and facilities of our marketing network, we create a bridge between you and the business activists and facilitate your business in the Middle East market.

جمله چهارم



هدف ما از خدمات مشاوره ارائه اطلاعات کلیدی و موثر در زمینه تجارت کشور هدف است تا صاحبان کسب و کار ها مسیر تصمیم گیری کوتاهی را برای دستیابی به بازار داشته باشند.

Our goal of consulting services is providing essential and practical information on the market of target country so that business owners can have short decision-making path to the market.

mohsen_blid
04-01-2019, 22:42
کنید، یا میکنید؟
By relying on our experiences, you facilitate and smooth out the packing mechanisms and (the process of) obtaining permits
این ترجمه جمله ایه که شما نوشتی

The attraction and management of marketers cost small and medium-sized enterprises massive expenses

با توجه به زمانبندی هر پروژه، گزارشات و نتایج بازاریابی در پنل شما در اختیارتان قرار خواهد گرفت. شما میتوانید در داشبوردتان (پیشخوان) با افراد متخصص در تماس باشید.


evaluating a client's credit in global markets plays a vital (crucial) role in reducing the risks in trading and obtaining a long-term contract.

ترجمه شما بهتره، فقط middle eastern countries, نه middle east countries

اولین :
میکنید است
دوم:
در این جمله حرفی از بودجه نیومده و کلمه وارد می کند
The attraction and management of marketers cost small and medium-sized enterprises massive expenses


ممنون میشم راهنمایی بفرمایید

Dadashmohammad22
04-01-2019, 23:29
سلام ممنون میشم بررسی کنید ببیندی برگردان جمله ها به انگلیسی درست هست یا نه کجای جمله ای انگلیسی باید تغییر کنه ممنون

جستجو و پیدا کردن مشتریان خوب در بازارهای جدید یکی از چالش بر انگیزترین مشکلات پیش روی صاحبان کسب و کار ها است. مینو می تواند به کمک ارتباطات و تجربه خود در بازارهای خاورمیانه دسترسی شما را به مشتریان جدید محصولاتتان ساده و سریع کند.
Finding good customers in new markets is one of the most challenging problems facing business owners. With the help of communication and experience in the Middle East markets, Mino can make your access to new clients simple and quick.


جمله دوم

برای بازاریابی و پیدا کردن مشتریان جدید به خصوص در بازارهای جدید شما نیازمند صرف هزینه و زمان زیادی هستید اما مینو مسیر دستیابی به این بازار ها را برای شما هموار می کند و ارتباط شما را با مشتریان محصولاتتان بر قرار می کند.

It takes a lot of time and money to market and find new customers, especially in new markets. However, Mino pave the way for you to reach these markets and communicate with your customers.

جمله سوم

ما با بکارگیری تجربه و امکانات شبکه بازاریابیمان در منطقه پلی بین شما و فعالان تجاری ایجاد می کنیم و تجارت شما را در بازار خاورمیانه تسهیل می کنیم.

By utilizing the experience and facilities of our marketing network, we create a bridge between you and the business activists and facilitate your business in the Middle East market.

جمله چهارم



هدف ما از خدمات مشاوره ارائه اطلاعات کلیدی و موثر در زمینه تجارت کشور هدف است تا صاحبان کسب و کار ها مسیر تصمیم گیری کوتاهی را برای دستیابی به بازار داشته باشند.

Our goal of consulting services is providing essential and practical information on the market of target country so that business owners can have short decision-making path to the market.




communications - middle eastern
_______
جمله سوم
marketing network facilities



اولین :
میکنید است
دوم:
در این جمله حرفی از بودجه نیومده و کلمه وارد می کند
The attraction and management of marketers cost small and medium-sized enterprises massive expenses


ممنون میشم راهنمایی بفرمایید
معنای جمله در کل درسته، cost فعل به معنی هزینه وارد کردن یا بها پرداخت کردن هست، expenses همون بهایی هست که فعل cost بهش نیاز داره، که به معنی مخارج هست.
مثال سادش میشه it costs you money - برات خرج بر میداره
و برای رفع ابهام، وقتی همچین کلمه ها و جمله بندی استفاده میشه، مفهومش اینه که اون هزینه یا خرج، بودجه فرد یا شرکت یا ... رو مورد هدف قرار میده.

shotok
06-01-2019, 21:20
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
حالتی که کلمه then رابط بین دو جمله است، آیا می توان فاعل را به قرینه حذف کرد؟
به طور مثال:
ما ابتدا تمام کلمات را استخراج کرده، سپس فرمول ۱ را محاسبه می کنیم.
We first extract all the words, then calculate the formula 1

با سپاس فراوان

shotok
17-01-2019, 17:34
بسم الله الرحمن الرحیم

بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
حالتی که کلمه then رابط بین دو جمله است، آیا می توان فاعل را به قرینه حذف کرد؟
به طور مثال:
ما ابتدا تمام کلمات را استخراج کرده، سپس فرمول ۱ را محاسبه می کنیم.
We first extract all the words, then calculate the formula 1

با سپاس فراوان

با سلام
در مقاله ای عبارت زیر را دیدم:
He arranges the documents, then selects important words.
موفق باشید.

shotok
17-01-2019, 18:29
بسم الله الرحمن الرحیم

با سلام
ترجمه عبارت زیر درست است؟
ما میانگین این دو هم پوشانی را محاسبه می کنیم.
We calculate the average of these two overlapping.
overlapping از مواردی که s جمع نمی گیرند؟
با سپاس فراوان

Dadashmohammad22
17-01-2019, 18:52
بسم الله الرحمن الرحیم


با سلام
در مقاله ای عبارت زیر را دیدم:
He arranges the documents, then selects important words.
موفق باشید.
بله میشه حذف کرد



بسم الله الرحمن الرحیم

با سلام
ترجمه عبارت زیر درست است؟
ما میانگین این دو هم پوشانی را محاسبه می کنیم.
We calculate the average of these two overlapping.
overlapping از مواردی که s جمع نمی گیرند؟
با سپاس فراوان
s جمع نیاز هست

shotok
17-01-2019, 20:46
بسم الله الرحمن الرحیم

با سلام
برای کلمه «چیدمان یا ترتیب» کدام کلمه مناسب تر است؟
order, sequence, arrangement
با سپاس فراوان

Dadashmohammad22
17-01-2019, 21:09
بسم الله الرحمن الرحیم

با سلام
برای کلمه «چیدمان یا ترتیب» کدام کلمه مناسب تر است؟
order, sequence, arrangement
با سپاس فراوان
هر سه قابل قبول هستن، باید موضوع و محتوای متن رو دید

shotok
17-01-2019, 21:58
بسم الله الرحمن الرحیم

هر سه قابل قبول هستن، باید موضوع و محتوای متن رو دید
بابت پاسخ سپاسگزارم.
موضوع در حوزه زبان شناسی است، مثلا اگر جای فاعل و مفعول عوض شود، مفهوم به کلی تغییر خواهد کرد.
می خوام بگم که ترتیب کلمات مهم است.

Dadashmohammad22
18-01-2019, 19:41
بسم الله الرحمن الرحیم

بابت پاسخ سپاسگزارم.
موضوع در حوزه زبان شناسی است، مثلا اگر جای فاعل و مفعول عوض شود، مفهوم به کلی تغییر خواهد کرد.
می خوام بگم که ترتیب کلمات مهم است.
به شخصه order رو ترجیح میدم چون تاکید بیشتری روی اولویت داره، ولی با این حال، هنوز هر 3 قابل قبول هستن

am_64
30-01-2019, 19:17
لطفا کسی ترجمه کنه
.without changing the orientation remove the paper stack from the output bin. do not discard blank sheets.
ذیلش هم این آمده
.maintaining the same orientation insert the paper stack into tray 1 printed side down

rayhaneh
06-02-2019, 08:56
لطفا کسی ترجمه کنه
.without changing the orientation remove the paper stack from the output bin. do not discard blank sheets.
ذیلش هم این آمده
.maintaining the same orientation insert the paper stack into tray 1 printed side down

بدون تغییر جهت گیری، پشته کاغذ را از سطل خروجی حذف کنید. برگهای خالی را دور نریزید.
با نگه داشتن همان جهت گیری، پشته کاغذ را به سینی 1, چاپ شده در سمت پایین قرار دهید.

After4Ever
10-02-2019, 17:51
Ahlborg has suggested that despite the fact that Europe and North America were the first to embrace cryptocurrency, daily trading volumes in Asia and Latin America, led by Venezuela, are slowly dwarfing that of the first world

اصلا قسمت dwarfing رو نمی فهمم
ممنون میشم یکی کمک کنه

Cyberlife
15-02-2019, 13:38
به نظرتون بهترین معادل برای این عبارت ها چیه:

audible distraction

brain's preoccupation

Dadashmohammad22
15-02-2019, 14:37
به نظرتون بهترین معادل برای این عبارت ها چیه:

audible distraction

brain's preoccupation
انحراف حواس شنیداری

مشغله ی ذهنی

Kurosh
15-02-2019, 14:38
بسم الله الرحمن الرحیم

با سلام
ترجمه عبارت زیر درست است و آیا برای فعل give می توان از حرف اضافه about استفاده کرد؟
به عبارت دیگر آن میزان اطلاعاتی است که جمله b می تواند راجع به جمله a بدست دهد.
In other words, it's the amount of information that sentence-b can give about the sentence-a.

با سپاس فراوان
اینجا که about اومده به خاطر وجود information بوده؛ اطلاعات راجع به ...
حالا فعلش میتونه give باشه، میتونه offer باشه یا هر چیز دیگه ای ...

در واقع give about نیست، give information about است.

Cyberlife
25-02-2019, 00:38
هر چی گشتم ترجمه ای برای عبارت « zoned in » پیدا نکردم.

حتی در سایتهای دیکشنری خارجی هم مترادف ندارد.

فقط یک جا دیدم که ترجمه کرده بود « متمرکز » ولی مطمئن نیستم که معنیش این باشه

کسی میدونه معنیش چی میشه؟

zoned in

باغبون
25-02-2019, 11:54
سلام دوستان
این جمله یعنی چی
I may have some time later today.

sajjad1973
25-02-2019, 14:31
سلام دوستان
این جمله یعنی چی
I may have some time later today.


ممکنه اواخر امروز مقداری وقت داشته باشم

ممکنه عصری وقت بکنم


later today: at some point closer to the end of the day
idiom

Cyberlife
25-02-2019, 23:04
بهترین معادل برای عبارت زیر چیه؟

calm attentiveness

sbmu777
20-03-2019, 12:14
کسی میتونه یک ترجمه خوب و روون از بیت حافظ ارائه بده :

درخت دوستی بنشان که کام دل ببار آرد
نهال دشمنی برکن که رنج بیشمار آرد

من خودم سرچ کردم و اینو پیدا کردم . کسی ترجمه بهتری داره . ترجمه موزون هم نشد ایرادی نداره .

Plant the tree of friendship, that, to fruit, the heart’s desire bringeth:
Up-pluck the bush of enmity, that countless troubles bringeth.

باغبون
08-04-2019, 10:19
سلام دوستان ممنون میشم بهم بگید با توجه به جمله زیر سیالیت اهن در فلوئم بیشتر هست یا روی؟
For instance, Fe shows an intermediate mobility in the phloem , whereas Zn is relatively phloem-mobile

ممنون میشم این جمله رو هم بهم بگید یعنی چه؟
the efficiency of foliar citric acid spraying in improving micronutrient accumulation in grains still remains to be addressed.

Dadashmohammad22
08-04-2019, 12:46
سلام دوستان ممنون میشم بهم بگید با توجه به جمله زیر سیالیت اهن در فلوئم بیشتر هست یا روی؟
For instance, Fe shows an intermediate mobility in the phloem , whereas Zn is relatively phloem-mobile

ممنون میشم این جمله رو هم بهم بگید یعنی چه؟
the efficiency of foliar citric acid spraying in improving micronutrient accumulation in grains still remains to be addressed.
روی سیال تر هست.

کارایی (تاثیرگذاری) پاشیدن (اسپری کردن) سیتریک اسید به برگها بر بهبود تجمع ریزمغذی ها در غلات هنوز نیاز به بررسی دارد.

باغبون
09-04-2019, 21:26
سلام دوستان
ممنون میشم ترجمه این جمله رو بهم بگید
These molecules are called chelators or chelating agents while the metal complex is called chelate

mohsen_blid
25-05-2019, 11:23
سلام
کدام یک از جملات معنی صادرات زعفران به هند را دارد؟
exporting Saffron to india

Saffron exports to India

sahar_lady021
27-05-2019, 19:04
اگر ممکنه این جمله رو ترجمه بفرمایید . ممنون

Diego
27-05-2019, 19:34
سلام
کدام یک از جملات معنی صادرات زعفران به هند را دارد؟
exporting Saffron to india

Saffron exports to India

exporting Saffron to india یعنی عمل صادر کردن زعفران به هند
saffron export to india یعنی صادرات زعفران به هند

piishii
08-06-2019, 16:40
یک سوال در مورد صورت های فلکی و سیاره‎ها دارم.
الان کلمه exaltation در نجوم یعنی چی؟
مثلا در این جمله:
Cancer is a sign that exalts Jupiter
این کلمه exalt یعنی چی؟
یعنی صورت فلکی سرطان یا خرچنگ محلی است که سیاره مشتری در آن جا طلوع میکنه؟ یا بالا میاد؟
خیلی سر این قضیه موندم، اگر یکی بتونه هرچه زودتر کمک کنه واقعا ممنون میشم
توی گوگل هم جستجو کردم این لینک ویکیپدیا بود
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](astrology)
ولی نتونستم بازم بفهمم چی میخواد بگه

Dadashmohammad22
08-06-2019, 21:56
یک سوال در مورد صورت های فلکی و سیاره‎ها دارم.
الان کلمه exaltation در نجوم یعنی چی؟
مثلا در این جمله:
Cancer is a sign that exalts Jupiter
این کلمه exalt یعنی چی؟
یعنی صورت فلکی سرطان یا خرچنگ محلی است که سیاره مشتری در آن جا طلوع میکنه؟ یا بالا میاد؟
خیلی سر این قضیه موندم، اگر یکی بتونه هرچه زودتر کمک کنه واقعا ممنون میشم
توی گوگل هم جستجو کردم این لینک ویکیپدیا بود
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](astrology)
ولی نتونستم بازم بفهمم چی میخواد بگه
کلمه exalt یعنی بالا بردن یا تجلیل کردن، در مورد چیزی که شما سوال کردی، در طالع بینی اگه سیاره ای در موقعیت خاصی از horoscope که نمودار مخصوص اون کار هست قرار بگیره بهش یه درجه ای از کیفیت میدن که نشون دهنده ی خوش یمن یا بد یمن بودنش هست، که exalted همیشه به معنی کیفیت خوب اون طالع هست، اینکه چجوری بفهمیم exalted هست یا نه هم تو لینکی که شما دادی یه عکس هست علامت های زودیاک دور و برش هست، و علامت سیاره ها هم داخل دایره هست که یعنی اون سیاره ها تو اون صورت های زودیاک exalted هستن.
البته بگم astrology یعنی طالع بینی، و اصلا مبنای علمی نداره.
نجوم و علم ستاره شناسی که شما گفتی astronomy هست.

piishii
08-06-2019, 22:51
کلمه exalt یعنی بالا بردن یا تجلیل کردن، در مورد چیزی که شما سوال کردی، در طالع بینی اگه سیاره ای در موقعیت خاصی از horoscope که نمودار مخصوص اون کار هست قرار بگیره بهش یه درجه ای از کیفیت میدن که نشون دهنده ی خوش یمن یا بد یمن بودنش هست، که exalted همیشه به معنی کیفیت خوب اون طالع هست، اینکه چجوری بفهمیم exalted هست یا نه هم تو لینکی که شما دادی یه عکس هست علامت های زودیاک دور و برش هست، و علامت سیاره ها هم داخل دایره هست که یعنی اون سیاره ها تو اون صورت های زودیاک exalted هستن.
البته بگم astrology یعنی طالع بینی، و اصلا مبنای علمی نداره.
نجوم و علم ستاره شناسی که شما گفتی astronomy هست.
سلام
ممنون از جوابتون
درسته طالع بینی است و من حواسم نبود نوشتم نجوم
ببینید جواب شما درست ولی الان این جمله

Cancer is a sign that exalts Jupiter
رو شما چی ترجمه میکنی؟
اون sign میشه نشان
کنسر هم که میشه سرطان یا خرچنگ فرقی نداره
ژوپیتر هم که میشه مشتری
من کلا با اون کلمه دیگه مشکل دارم تو جمله نمیدونم چی بذارم معناشو
چند جمله دیگه میذارم

Due to the fact that it is a sign of Jupiter’s exaltation
Pisces will bring in change, creativity, inspiration and probably a lot of sensuality due to the fact that this is the sign that exalts Venus
Luckily, in Cancer’s world there is often nothing that ugly and secretive to find, for their moral values are as high as the exaltation of Jupiter in their sign
This is mostly because of the fact that Saturn, the ruler of Cancer’s opposing sign, is exalted in Libra

هر کدوم رو شما یا هر عزیز دیگه ترجمه کنه به من خیلی کمک میکنه
همش هم همین کلمه رو مشکل دارم فقط
====
دوستان اگر بتونند کمک کنند واقعا ممنون میشم اینم چند لینک دیگه که توضیح داده این عبارت رو
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
چیزی که من فهمیدم اینه زودیاک 12 برج فلکی داره و 7 سیاره اصلی، موقعیت این سیاره‎ها در صورت‎های فلکی می‎تونه خوش یمن یا بد یمن باشه
حالا اگر به عنوان مثال سیاره مشتری در صورت فلکی خرچنگ قرار بگیره نهایت خوش یمنی را به همراه داره (همچین چیزی)
این رو براساس این جمله حدس میزنم
the exaltations are auspicious placements for the planets
اما زمانی که این کلمه میره تو جملاتی که بالا فرستادم دیگه نمیتونم معنیش کنم
اگر فقط یک عزیز با این توضیحات من و دوستمون یکی از جملات بالا رو ترجمه کنه واقعا کارم راه میافته :n27::n28::n28:

Dadashmohammad22
09-06-2019, 18:38
سلام
ممنون از جوابتون
درسته طالع بینی است و من حواسم نبود نوشتم نجوم
ببینید جواب شما درست ولی الان این جمله

Cancer is a sign that exalts Jupiter
رو شما چی ترجمه میکنی؟
اون sign میشه نشان
کنسر هم که میشه سرطان یا خرچنگ فرقی نداره
ژوپیتر هم که میشه مشتری
من کلا با اون کلمه دیگه مشکل دارم تو جمله نمیدونم چی بذارم معناشو
چند جمله دیگه میذارم

Due to the fact that it is a sign of Jupiter’s exaltation
Pisces will bring in change, creativity, inspiration and probably a lot of sensuality due to the fact that this is the sign that exalts Venus
Luckily, in Cancer’s world there is often nothing that ugly and secretive to find, for their moral values are as high as the exaltation of Jupiter in their sign
This is mostly because of the fact that Saturn, the ruler of Cancer’s opposing sign, is exalted in Libra

هر کدوم رو شما یا هر عزیز دیگه ترجمه کنه به من خیلی کمک میکنه
همش هم همین کلمه رو مشکل دارم فقط
====
دوستان اگر بتونند کمک کنند واقعا ممنون میشم اینم چند لینک دیگه که توضیح داده این عبارت رو
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
چیزی که من فهمیدم اینه زودیاک 12 برج فلکی داره و 7 سیاره اصلی، موقعیت این سیاره‎ها در صورت‎های فلکی می‎تونه خوش یمن یا بد یمن باشه
حالا اگر به عنوان مثال سیاره مشتری در صورت فلکی خرچنگ قرار بگیره نهایت خوش یمنی را به همراه داره (همچین چیزی)
این رو براساس این جمله حدس میزنم
the exaltations are auspicious placements for the planets
اما زمانی که این کلمه میره تو جملاتی که بالا فرستادم دیگه نمیتونم معنیش کنم
اگر فقط یک عزیز با این توضیحات من و دوستمون یکی از جملات بالا رو ترجمه کنه واقعا کارم راه میافته :n27::n28::n28:
Due to the fact that it is a sign of Jupiter’s exaltation
با توجه با این که این نشانه ای از ترفیع (تجلیل) مشتری است

due to the fact that this is the sign that exalts Venus
با توجه با این که این نشانی است که زهره را ترفیع (تجلیل) میبخشد

FOURTH RETURN
23-06-2019, 11:45
you are so vein یعنی چی

باغبون
24-06-2019, 11:35
سلام دوستان
ممنون می شم بفرمایید solid black and white و burnt orange در فارسی چی ترجمه میشه؟
Contact us ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) if you’d like to set up an order or are looking for answers to your questions. We’ll be glad to help you find what you need and make it a reality!
منظورش از make it a reality چیه؟

javad2015
24-06-2019, 11:53
سلام دوستان
ممنون می شم بفرمایید solid black and white و burnt orange در فارسی چی ترجمه میشه؟
Contact us ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) if you’d like to set up an order or are looking for answers to your questions. We’ll be glad to help you find what you need and make it a reality!
منظورش از make it a reality چیه؟
اون تا اولی باید تو جمله معنیش مشخص بشه ولی مشخصا اشاره به رنگ ها داره....اولی معنیش میشه سیاه و سفید یک دست بدون هیچ رنگ اظاف دیگه.دومیش هم میشه نارنجی سوخته.
اون اصطلاح هم یعنی اون چیزی که تو ذهنتون هست را به واقیعت تبدیل کنین

باغبون
24-06-2019, 14:07
اون تا اولی باید تو جمله معنیش مشخص بشه ولی مشخصا اشاره به رنگ ها داره....اولی معنیش میشه سیاه و سفید یک دست بدون هیچ رنگ اظاف دیگه.دومیش هم میشه نارنجی سوخته.
اون اصطلاح هم یعنی اون چیزی که تو ذهنتون هست را به واقیعت تبدیل کنین
If you’re looking to bring a touch of contemporary design to your kitchen, Solid Surface has just what you need. While patterns featuring natural stone are an option, contemporary kitchens also do well with plain designs. Outfitting your counters with solid white or black countertops is sure to make your kitchen look simple and sleek. The lack of pattern will make spotting messes a breeze and leave your kitchen looking pristine.
ممنونم جملش اینه

javad2015
24-06-2019, 15:11
If you’re looking to bring a touch of contemporary design to your kitchen, Solid Surface has just what you need. While patterns featuring natural stone are an option, contemporary kitchens also do well with plain designs. Outfitting your counters with solid white or black countertops is sure to make your kitchen look simple and sleek. The lack of pattern will make spotting messes a breeze and leave your kitchen looking pristine.
ممنونم جملش اینه
معنیش همون که گفتم میشه...اگرم معنی کل جمله رو میخواین اینه:
اگر به دنبال این هستید که یک طراحی مدرن به اشپزخانه خود بدهید.به یک طراحی کف یک دست نیاز دارید مثلا از طرح سنگ های طبیعی استفاده کنید.طرح های طبیعی هم در اشپزخانه های امروزی خوب جواب میدهد.رنگ کابینت ها را به طور یک دست کاملا سفید یا کاملا مشکی کنید.کابینت در اینکه اشپزخانه ساده و زیبا به نظر برسه نقش مهمی دارد.کم بودن تعداد الگو ها باعث میشه بی نظمی در اشپزخانه به چشم نیاد و اشپزخانه تر و تمیز به نظر برسه.

باغبون
25-06-2019, 08:27
سلام میشه معنی قسمت هایلایت رو بفرمایید
Everyone has different tastes for their home interior and every style requires a little something different. If the kitchen you’re looking for is sleek and clean in appearance, Solid Surface can help make it a reality. Our variety of designs have a little something for everyone.

javad2015
25-06-2019, 09:34
سلام میشه معنی قسمت هایلایت رو بفرمایید
Everyone has different tastes for their home interior and every style requires a little something different. If the kitchen you’re looking for is sleek and clean in appearance, Solid Surface can help make it a reality. Our variety of designs have a little something for everyone.

مفهومش اینه:
میخواد بگه چون طرح های ما خیلی زیاده با هر سلیقه ای که هم باشین بالاخره یه چیزی براتون مطابق میلتون پیدا میشه

FOURTH RETURN
27-06-2019, 13:04
you are so vein یعنی چی

و

we will scare the wits out of him؟

javad2015
27-06-2019, 15:08
و

we will scare the wits out of him؟
اولی یعنی تو خیلی خاص و متمایز هستی.
دومی هم مفهومش یعنی ما یه کاری میکنیم که از شدت ترس و غافلگیری عقل و قدرت تصمیم گیریش از کار بیفته.

باغبون
08-07-2019, 10:48
سلام ممنون می شوم معنی قمتهای هایلات شده را بفرمایید:




Plus, if you don’t like to over accessorize your outfits these discreet and girly pieces are just enough to top off your look.




Highly decorated rings that could definitely make a statement to your look. Make sure to dive into their trend and comprehend their history and meaning in order to be able to rock the style.




The faux stone rings could be compared to the gemstone rings, but these consist of more settled colors that could be easily styled with any outfit that sits in your closet.




Highly decorated rings that could definitely make a statement to your look. Make sure to dive into their trend and comprehend their history and meaning in order to be able to rock the style.

باغبون
09-07-2019, 10:15
سلام دوستان این جمله یعنی چی؟
Instrumental tests on sensitised hair with shampoo and conditioner.

javad2015
09-07-2019, 14:26
سلام ممنون می شوم معنی قمتهای هایلات شده را بفرمایید:




Plus, if you don’t like to over accessorize your outfits these discreet and girly pieces are just enough to top off your look.




Highly decorated rings that could definitely make a statement to your look. Make sure to dive into their trend and comprehend their history and meaning in order to be able to rock the style.




The faux stone rings could be compared to the gemstone rings, but these consist of more settled colors that could be easily styled with any outfit that sits in your closet.




Highly decorated rings that could definitely make a statement to your look. Make sure to dive into their trend and comprehend their history and meaning in order to be able to rock the style.











top off یعنی زیاده روی نکردن در یک مساله......تو این جمله منظور همون ارایشات ظاهری هست
جمله دوم دو تکه جداگونه هست.باید قبل ترش هم مشخص باشه تا بشه معنیشو دقیق گفت.
انگشتر های دارای سنگ بدلی قابل مقایسه با انگشتر های دارای سنگ واقعی هستن. more settled color هم یعنی تنوع رنگی بیشتر.



Instrumental tests on sensitised hair with shampoo and conditioner.
تست های عملی بر روی موهای حساس به وسیله شامپو و نرم کننده

باغبون
09-07-2019, 15:38
top off یعنی زیاده روی نکردن در یک مساله......تو این جمله منظور همون ارایشات ظاهری هست
جمله دوم دو تکه جداگونه هست.باید قبل ترش هم مشخص باشه تا بشه معنیشو دقیق گفت.
انگشتر های دارای سنگ بدلی قابل مقایسه با انگشتر های دارای سنگ واقعی هستن. more settled color هم یعنی تنوع رنگی بیشتر.


تست های عملی بر روی موهای حساس به وسیله شامپو و نرم کننده
ممنونم از توضیحاتتون، settle color کلمه settle اینجا معنی تنوع بیشتر میده یا این یک اصطلاحه؟

javad2015
09-07-2019, 18:39
ممنونم از توضیحاتتون، settle color کلمه settle اینجا معنی تنوع بیشتر میده یا این یک اصطلاحه؟
تقریبا میشه گفت اصطلاحه چون نمیشه کلمه به کلمه مفهومش رو روسند.
مثلا در همون جمله دوم که گفتم دو تکه هست rock the style بازم یه اصطلاحه که نمیشه کلمه به کلمه معنیش کرد.اصطلاحا یعنی ترکوندن تو مد و این داستانا!

باغبون
09-07-2019, 21:05
سلام متن داره در مورد یک کرم توضیح میده ممنون می شم بفرمایید معنی این جمله چیه؟
The Plus: the 2 in 1 tip for an easy and preciseapplication.

javad2015
09-07-2019, 21:48
سلام متن داره در مورد یک کرم توضیح میده ممنون می شم بفرمایید معنی این جمله چیه؟
The Plus: the 2 in 1 tip for an easy and preciseapplication.
اظافات:جا دادن دو نکته دریک نکته برای یک دستورالعمل راحت و دقیق.

باغبون
11-07-2019, 23:15
سلام دوستان
solid surface منظورش سنگ کورین هست. منظور از beat wood چیست؟
Solid Surface comes in a number of colors and can also be custom ordered in a color of your choosing. The great thing about Solid Surface that beats wood is that it doesn’t need to be painted and, therefore, won’t peel over time. It will maintain its consistent coloring even after years of use, both indoors and outdoors

javad2015
13-07-2019, 09:27
سلام دوستان
solid surface منظورش سنگ کورین هست. منظور از beat wood چیست؟
Solid Surface comes in a number of colors and can also be custom ordered in a color of your choosing. The great thing about Solid Surface that beats wood is that it doesn’t need to be painted and, therefore, won’t peel over time. It will maintain its consistent coloring even after years of use, both indoors and outdoors
معنی کلمش به کلمش میشه چوب رو شکست میده! ولی اصطلاحا یعنی برتریش نسبت به چوب اینه که....

XENON24
26-07-2019, 13:28
سلام این رو چی معنی میکنید؟

Take the one behind me.

javad2015
26-07-2019, 15:04
سلام این رو چی معنی میکنید؟

Take the one behind me.
بستگی به موقیعت معانی مختلفی داره
1-نفر پشت سر من رو بکش
2-وسیله پشت سر من رو بردار

XENON24
27-07-2019, 15:47
بستگی به موقیعت معانی مختلفی داره
1-نفر پشت سر من رو بکش
2-وسیله پشت سر من رو بردارسلام ممنون از جواب ولی این نمیخوره به موقعیت، این دیالوگ یه فیلمه زیرنویس فارسی هم نداره، دو نفر که تازه با هم همکار شدن در حال صحبت هستند،بعد صحبت شون که تموم میشه یکی شون در حال رفتن این جمله رو میگه و میره.

Sent from my WAS-LX1A using Tapatalk

XENON24
27-07-2019, 15:48
تکراری پاک شود

silvermanhhh
27-07-2019, 16:04
سلام ممنون از جواب ولی این نمیخوره به موقعیت، این دیالوگ یه فیلمه زیرنویس فارسی هم نداره، دو نفر که تازه با هم همکار شدن در حال صحبت هستند،بعد صحبت شون که تموم میشه یکی شون در حال رفتن این جمله رو میگه و میره.

Sent from my WAS-LX1A using Tapatalk

معنی خامش این میشه:اونی که پشت سر منه رو بگیر(یا)بردار
حالا one اینجا هم شی هم فرد یا هم وسیله میتونه باشه
Take میتونه هم نگه داشتن یا کار کردن با وسیله باشه،هم برداشتن و گرفتن شی باشه
بقیش با شما

XENON24
28-07-2019, 08:08
حل شد آقا ممنون معنی اش میشد همون "اونی که پشت منه رو بردار"

Sent from my WAS-LX1A using Tapatalk

meshkiposh2200
12-10-2019, 21:46
سلام
ترجمه این را میخاستم
be give in your dreams
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](2).jpg

salman2003
12-10-2019, 22:44
Believe in your dreams
به رویاهات باور داشته باش

sbmu777
13-10-2019, 10:33
سلام میخوام بگم با یک یا دو یا سه ضربه .
کدوم درسته ؟

by 1 , 2 or 3 tap
یا
by 1 , 2 or 3 taps

با تشکر

باغبون
31-10-2019, 17:17
سلام دوستان میشه معنی این جمله و cleave رو بهم بگین
Sucrose transported into the sink tissue can be cleaved by sucrose synthesis or invertase, the activities of the latter being more dominant during sink initiation and expansion growth

javad2015
31-10-2019, 19:20
سلام دوستان میشه معنی این جمله و cleave رو بهم بگین
Sucrose transported into the sink tissue can be cleaved by sucrose synthesis or invertase, the activities of the latter being more dominant during sink initiation and expansion growth

ساکاروزی که به بافت ظرفشویی انتقال پیدا کرده میتواند توسط ساکاروز سنتز یا برگرداننده جدا شود....فعل و انفعالات دومی در شروع استفاده از ظرفشویی و افزایش طول عمر برتر هست.
اون کلمه هم مجهول فعل cleave هست یعنی جدا کردن

باغبون
31-10-2019, 20:18
ساکاروزی که به بافت ظرفشویی انتقال پیدا کرده میتواند توسط ساکاروز سنتز یا برگرداننده جدا شود....فعل و انفعالات دومی در شروع استفاده از ظرفشویی و افزایش طول عمر برتر هست.
اون کلمه هم مجهول فعل cleave هست یعنی جدا کردن
اینجا سینک منظورش بافتهای گیاهی هست که مثل یه مخزن مواد غذایی رو تو خودشون ذخیره می کنند.
اما مفهوم جمله رو متوجه نمیشم؟ انتقال ساکارز به بافت سینک می تواند جدا شود (؟) بوسیله آنزیم اینورتاز یا ساکارز سنتار، فعالیت بعدی در طی توسعه و آغازیدن بافت سینک غالب شده است.
مفهومشو درک نمی کنم؟؟؟

javad2015
31-10-2019, 21:14
اینجا سینک منظورش بافتهای گیاهی هست که مثل یه مخزن مواد غذایی رو تو خودشون ذخیره می کنند.
اما مفهوم جمله رو متوجه نمیشم؟ انتقال ساکارز به بافت سینک می تواند جدا شود (؟) بوسیله آنزیم اینورتاز یا ساکارز سنتار، فعالیت بعدی در طی توسعه و آغازیدن بافت سینک غالب شده است.
مفهومشو درک نمی کنم؟؟؟
پس معنیش باید این بشه:
ساکاروزی که بافت گیاه انتقال پیدا کرده توسط عمل ساکاروز سنتز یا برگرداننده(تجزیه) میتواند تجزیه شود...در هنگام شروع به کار بافت گیاه و رشد گیاه فعل و انفعالات دوم بیشتر اتفاق میفته و غالبتر هست.

XENON24
09-12-2019, 15:15
سلام دوستان در مورد این جمله کمک میکنید؟خصوصا قسمت دوم و موندم

I have tried again and again while you're in here digging around and taping up mail slots or whatever the hell you're doing.

XENON24
09-12-2019, 15:16
تکراری پاک شود

am_64
12-12-2019, 23:14
ممنون میشم ترجمه کنید
when the dust settles it was even

باغبون
27-12-2019, 10:25
سلام دوستان
Nicotianamine is a precursor of phytosiderophores, which are high-affinity Fe ligands exclusively synthesized by Poaceae species and excreted by roots for the chelation and acquisition of Fe
تو این جمله وقتی گفته which are منظورش به Nicotianamine هست یا phytosiderophores؟

Reza31001
28-12-2019, 13:31
سلام دوستان
Nicotianamine is a precursor of phytosiderophores, which are high-affinity Fe ligands exclusively synthesized by Poaceae species and excreted by roots for the chelation and acquisition of Fe
تو این جمله وقتی گفته which are منظورش به Nicotianamine هست یا phytosiderophores؟
دیگه متن از تخصصی دراومده و فوق مافوق تخصصی هست کلماتش:D

من رو حساب گرامر که which are اومده و Nicotianamine تو همین جمله نشون داده is میگیره و جزو موارد خاص نیست میگم در اینجا which به phytosiderophores برمی گرده

باغبون
29-12-2019, 09:12
دیگه متن از تخصصی دراومده و فوق مافوق تخصصی هست کلماتش:D

من رو حساب گرامر که which are اومده و Nicotianamine تو همین جمله نشون داده is میگیره و جزو موارد خاص نیست میگم در اینجا which به phytosiderophores برمی گرده
:thumbsup: خیلی ممنونم از توضیحات شما:»

باغبون
02-01-2020, 23:25
سلام دوستان معنی این جملات چیه؟
What have your friends been up to?
What do you look forward to when you wake up?

Reza31001
03-01-2020, 17:04
What have your friends been up to

"دوستات چه کارایی کردن؟" (تو این چند وقت اخیر یا از دفعه قبلی که درباره شون موضوع صحبت کردیم)
"از دوستات چه خبر؟" هم میشه معنی کرد به نظرم




What do you look forward to when you wake up

برنامت برای بعد اینکه بیدار میشی چیه؟

XENON24
11-02-2020, 12:53
سلام ترجمه این دوتا چی میشه دوستان؟

I've got to take a crap.

Fuck this shit!

CafeNet999
11-02-2020, 17:32
سلام ترجمه این دوتا چی میشه دوستان؟

I've got to take a crap.


به معنای ری*دن هستش.یا به عبارت دیگه take a sh*it.داره میگه "باید برم بری*نم"


Fuck this shit!
به زبان کوچه بازاری یعنی "کی*رم توش" یا "کی*ر توش".معمولا وقتی از یه چیزی خیلی خسته میشی و دیگه حوصله نداری اینو میگی.
مثلا میگی "fu*ck this shit.i'm out" یعنی "کی*ر توش.دیگه بریدم"

XENON24
11-02-2020, 18:38
به معنای ری*دن هستش.یا به عبارت دیگه take a sh*it.داره میگه "باید برم بری*نم"


به زبان کوچه بازاری یعنی "کی*رم توش" یا "کی*ر توش".معمولا وقتی از یه چیزی خیلی خسته میشی و دیگه حوصله نداری اینو میگی.
مثلا میگی "fu*ck this shit.i'm out" یعنی "کی*ر توش.دیگه بریدم"

دمت گرم لطف کردی:»

AABB
16-03-2020, 11:19
سلام به همه ی دوستان.
من یه مستند تهییه کردم که درباره یه کمپونیست و موسیقی دان هست که کار تولید و هماهنگی موسیقی رو انجام می ده و هر از چند گاهی هم می خونه. تو انتخاب اسمش مونده بودم که چی بذارم و تصمیم گرفتم اسم شو |نوای دل| بذارم. به نظر شما معادل انگلیسی اش چی باشه بهتره؟
heart's tone
voice of heart
tone of heart
پیشاپیش تشکر

ابر_حیزون
16-03-2020, 20:35
music of the heart/soul

AABB
17-03-2020, 00:23
تشکر ولی یه خورده اون کلمه the طولانی ترش نکرده؟ من می گم هر چی کوتاه تر باشه بهتره. در ضمن می خوام بیشتر نوا تاکیدش روی صدا باشه تا موزیک چون شخصیت مستند هم می خونه (البته کمتر) هم موزیک می سازه.

ابر_حیزون
17-03-2020, 00:31
خب اگر the نزاری بیسوادی میشه و باید از یه کلمه دیگه استفاده کنی

اگه از music خوشت نمیاد کلمه های دیگه هم هست مثل harp یا melody یا rhyme

Thor God
23-03-2020, 22:07
سلام وقت بخیر

ترجمه این جمله چی میشه ؟


We decide what is good in our good books by recourse to moral intuitions that are (at some level) hard-wired in us and that have been refined by thousands of years of thinking about the causes and possibilities of human happiness.

am_64
05-04-2020, 13:39
سلام ممنون میشم کسی قسمت بولد شده را ترجمه کنه
The saliva of COVID-19 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) patients can harbor half a trillion virus particles per teaspoon, and a cough aerosolizes it into a diffuse mist

aminasadi191
10-04-2020, 22:11
ترجمه ارتباط دو فرهنگه به نظرم از این تاپیک خیلی خوشم اومد

donkeyoxte
28-04-2020, 20:04
ممنون میشم


And that's exactly why, in politically unfree places,we meet people who are very free.And traditionally democratic countries are at the same time completely unfree.

beautifulcoup
07-10-2020, 20:01
ممنون میشم
و دقیقا به همین دلیل است که در حاهایی که از لحاظ سیاسی آزاد نیستند ما کسانی را میبینیم که بسیار آزاد هستند و در همان حال کشور هایی که از زمان های دور دموکراتیک بوده اند، کاملا غیر آزاد هستند.

قله بلند
21-10-2020, 18:31
سلام
دوستان ترجمه این جمله چگونه است؟


OnRestart is called after your activity has been stopped, prior to it being started again.
.

Dadashmohammad22
21-10-2020, 21:35
سلام
دوستان ترجمه این جمله چگونه است؟
OnRestart بعد از اینکه فعالیت شما متوقف شد، و قبل از شروع دوباره آن فرا خوانده میشود.

قله بلند
02-11-2020, 00:46
با عرض سلام
من یک تصویر دارم که چند تا لوبیا سبز رو نشون می ده ولی من می خواهم مترادف انگلیسی لوبیا سبز که green bean هست رو بگویم. کار من درست است؟ یا باید بگوییم green beans ولی ترجمه کنیم لوبیا سبز؟
مثلاً چند تا سیب در عکس داریم ولی برای آموزش انگلیسی سیب زیر عکس می نویسیم apple.

بامدادنیکنفس
02-11-2020, 08:59
با عرض سلام
من یک تصویر دارم که چند تا لوبیا سبز رو نشون می ده ولی من می خواهم مترادف انگلیسی لوبیا سبز که green bean هست رو بگویم. کار من درست است؟ یا باید بگوییم green beans ولی ترجمه کنیم لوبیا سبز؟
مثلاً چند تا سیب در عکس داریم ولی برای آموزش انگلیسی سیب زیر عکس می نویسیم apple.

beans صحیح تره چون bean های مختلفی هست و لوبیا سبز یع نوعشه مثل nuts

XENON24
08-11-2020, 16:55
کمک در ترجمه این جمله ممنون.

that when I'm sure every cell in your
body tells you to do otherwise

طرف هم در جواب میگه they do

silvermanhhh
08-11-2020, 17:00
کمک در ترجمه این جمله ممنن میشم

that when I'm sure every cell in your
body tells you to do otherwise

«آن موقع زمانیه که من مطمئنم تک تک سلول های بدنت بهت میگه که یجور دیگه بکنی(یا کار دیگه ای بکنی)»

hidudes
15-11-2020, 20:52
امروز برای اولین بار یه دوره آموزش لهجه بریتیش رو دیدم که به زبان فارسی باشه! امیدوارم اگه دیدینش براتون جالب باشه:happy::):


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

hidudes
15-11-2020, 21:02
امروز برای اولین بار یه دوره آموزش لهجه بریتیش رو دیدم که به زبان فارسی باشه! امیدوارم اگه دیدینش براتون جالب باشه:happy::):


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

miraj.jerediah
15-11-2020, 21:34
حالا دوست عزیز اگه میخوای تبلیغ کنی یکم تابلو تر تبلیغ کن :laughing::laughing:
چنتا نکته لازمه یادآوری کنم
1. اصلا و ابدا در آزمون های توفل و آیلتس لهجه اهمیت نداره ولی در عوض تلفظ صحیح و دیگر مسائل گفتاری مهمه مثلا تن صدا و مسائل مهمتر.
2. کسی که بخواد لهجه یاد بگیره یعنی نمیتونه چارتا کلیپ خارجی ببینه و بفهمه که زدین با زبان فارسی؟ بنظرم یاد نگیره سنگین تره :biggrin::biggrin::biggrin:
3. بجز بجز بجز بجز (تاکید:biggrin:) فردی که تو خاک لندن بزرگ شده و اونجا حرف زده هیچکس نمیتونه لهجه بریتیش رو خیلی سلیس حرف بزنه بقیه که دارین میبینین فقط یه سری اداهای بی معنی در میارن که واسه خودشون خوبه.
4. جدا از اینکه تخفیف تخیلی محصول ارزش کار رو پایین میاره برین چارتا بسته اینترنت بخرین با همین پول چارتا کلیپ درست و درمون native پسند پیدا کنین ببینین و یاد بگیرین پولتونو حروم این شر و ورا نکنین.

قله بلند
01-12-2020, 17:38
سلام
کدام یک از ترجمه ها درست تر و روان تر است؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
فعالیت­ یک مفهوم برنامه­ نویسی غیر معمول می ­باشد که مخصوص اندروید است.
فعالیت­ یک مفهوم برنامه ­نویسی غیر معمولِ خاصِ اندروید است.

بامدادنیکنفس
01-12-2020, 17:43
سلام
کدام یک از ترجمه ها درست تر و روان تر است؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
فعالیت­ یک مفهوم برنامه­ نویسی غیر معمول می ­باشد که مخصوص اندروید است.
فعالیت­ یک مفهوم برنامه ­نویسی غیر معمولِ خاصِ اندروید است.

بهتر است فعالیت را در گیومه بگذارید تا بهتر برساند


"فعالیت­" یک مفهوم برنامه ­نویسی غیر معمولِ خاصِ اندروید است.

یا

فعالیت ها در برنامه نویسی مختص اندروید هستند.

قله بلند
01-12-2020, 17:54
لطفاً این رو هم پاسخ دهید:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
در حدود پشته فعالیت پیشین؟
در اینجا within حرف اضافه است. معنی دقیق اش چی می شه؟
یا این مورد:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
برای مدیریت حالت فعالیت­ها در حدود یک برنامه کاربردی

بامدادنیکنفس
01-12-2020, 18:31
لطفاً این رو هم پاسخ دهید:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
در حدود پشته فعالیت پیشین؟
در اینجا within حرف اضافه است. معنی دقیق اش چی می شه؟
یا این مورد:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
برای مدیریت حالت فعالیت­ها در حدود یک برنامه کاربردی

within چیزی شبیه "حیطه" یا "بازه" معنی میده . یا همونی که خودتون گفتید درسته .. منتهی خیلی ترجمه را سنگین میکنه

اگر activity مختص به اندروید هست ، شاید کلمه اندروید را هم قید کنید منظور را بهتر برساند

-------------

for managing the state of activities within an application

برای مدیریت وضعیت "فعالیت" ها در یک برنامه ..

------------

در حیطه پشته "فعالیت" های قبلی

یا

شامل پشته "فعالیت" های قبلی ؟ شامل مشمول ..

هیلمن
02-12-2020, 14:11
مفهوم و معادل دقیق Fortitude رو کسی میدونه؟ میگه شخصی در سختی ها و گرفتاری ها شجاعت زیادی از خودش نشون میده!!! خب این میشه بردباری شکیبایی یا جسارت؟

الان مثلا کسی که در سختی و گرفتاری ها از خودش شجاعت نشان بده تو فارسی معادلش چیه؟

هیلمن
02-12-2020, 14:14
واسه توضیح Fortitude هم عکس جان اسنو رو گذاشته بود که تنهایی جلو یه لشگر ایستاد بود. اما معادل فارسیش فکر نکنم جسارت بشه

بامدادنیکنفس
02-02-2021, 05:16
مفهوم و معادل دقیق Fortitude رو کسی میدونه؟ میگه شخصی در سختی ها و گرفتاری ها شجاعت زیادی از خودش نشون میده!!! خب این میشه بردباری شکیبایی یا جسارت؟

الان مثلا کسی که در سختی و گرفتاری ها از خودش شجاعت نشان بده تو فارسی معادلش چیه؟

عظم جزم . مثل رضا ماکسیم

mohsen_blid
13-02-2021, 11:42
سلام دوستان ایا این برگردان درست است ممنون میشوم اگر مشکلی دارد اصلاح بفرمایید
متن
200 درصد رشد کنید, بدون انکه هزینه بیشتری بپردازید.
بدون اینکه هزینه بیشتری برای خرید اسانس روغنی بدهید بیش از 200 درصد سود کنید.
ترجمه به این شکل است:
Grow 200% at no extra cost. Earn more than 200% without spending more money on essential oils.
یا این ترجمه
Grow 200% Without paying more. Earn more than 200% without spending more money on essential oils.
ممنون

- - - Updated - - -

سلام دوستان ایا این برگردان درست است ممنون میشوم اگر مشکلی دارد اصلاح بفرمایید
متن
200 درصد رشد کنید, بدون انکه هزینه بیشتری بپردازید.
بدون اینکه هزینه بیشتری برای خرید اسانس روغنی بدهید بیش از 200 درصد سود کنید.
ترجمه به این شکل است:
Grow 200% at no extra cost. Earn more than 200% without spending more money on essential oils.
یا این ترجمه
Grow 200% Without paying more. Earn more than 200% without spending more money on essential oils.
ممنون

javad2015
13-02-2021, 13:23
جمله رشد کردن تو این مورد جمله مناسبی نیست......باید از جمله سود کردن استفاده کرد.
earn 200% profit at no extra cost
earn more than 200% profit without paying for essential oils

mohsen_blid
13-02-2021, 16:21
ایا در جمله دوم معنی ترجمه شما این را می دهد که "بدون اینکه هزینه بیشتری برای خرید اسانس روغنی بدهید "
ممنون

javad2015
13-02-2021, 18:31
تو مفهوم جمله پنهانه.....میشه یه کلمه more بعد از paying گذاشت.

mohsen_blid
19-02-2021, 00:19
سلام
بازاریابی صادراتی دقیقا چی میشه؟
export marketing
marketing export
یا ؟!

بامدادنیکنفس
19-02-2021, 07:07
سلام
بازاریابی صادراتی دقیقا چی میشه؟
export marketing
marketing export
یا ؟!

export market analysis

mohsen_blid
22-02-2021, 21:39
export market analysis

ترجمه این مطلب شما به نظر میرسه میشه " تحلیل بازار صادرات"

- - - Updated - - -


export market analysis

ترجمه این مطلب شما به نظر میرسه میشه " تحلیل بازار صادرات"

- - - Updated - - -


export market analysis

ترجمه این مطلب شما به نظر میرسه میشه " تحلیل بازار صادرات"

sajjad1973
06-07-2021, 12:46
سلام خوشحالم که بعد از سالها تونستم دوباره یه سری به این صفحه بزنم :biggrin:

rainyman63
16-07-2021, 08:35
سلام و وقت بخیر
این جمله رو چطور ترجمه می‌کنید؟

The basic morphology of arms and hands would have to change as fast as the
length of arm bones and the function of fingers.

rainyman63
16-07-2021, 08:37
سلام و وقت بخیر
این جمله رو چطور ترجمه می‌کنید؟

The basic morphology of arms and hands would have to change as fast as the length of arm bones and the function of fingers.

paymanz
27-08-2021, 20:00
سلام دوستان به نظر شما برای نوشتن نام "پیمان" به انگلیسی کدوم گزینه بهتره؟ یا اگر به غیر این دوتا نحوه بهتری هستن لطفا بگید ممنون
Payman یا Peyman