PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [19] 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

godfather_mk
30-12-2013, 10:01
سلام بر دوستان عزیز
توی این جمله بعد از IF مشکل دارم:
the police didn’t specify if Torres had received another brand of smartphone for Christmas, only that he did not receive the model that he originally wanted as a gift.

Kurosh
30-12-2013, 14:49
سلام بر دوستان عزیز
توی این جمله بعد از IF مشکل دارم:
the police didn’t specify if Torres had received another brand of smartphone for Christmas, only that he did not receive the model that he originally wanted as a gift.
پلیس مشخص نکرد که آیا تورس برای کریسمس برند اسمارت فون جدیدی دریافت کرده یا نه، اما او مدلی را دریافت نکرده که در اصل می خواسته هدیه بگیره

Переклад не
30-12-2013, 22:30
دوستان مشکلی که هست اینه که وقتی ما فارسی زبونا وکلا ایرونیا تو حرفامون که تشریفات و تعارفات به خرج میدیم تو انگلیسی نوشتن و حرف زدن و چت کردن میمونیم که چه حرف و جمله ی انگلیسی رو بکار ببریم
حالا مثلا دوستمون میگه tanks for liking my pic ما چی بگیم که همون خواهش میکنم رو اعدا کنه؟
ممنون

payam178
30-12-2013, 22:38
دوستان مشکلی که هست اینه که وقتی ما فارسی زبونا وکلا ایرونیا تو حرفامون که تشریفات و تعارفات به خرج میدیم تو انگلیسی نوشتن و حرف زدن و چت کردن میمونیم که چه حرف و جمله ی انگلیسی رو بکار ببریم
حالا مثلا دوستمون میگه tanks for liking my pic ما چی بگیم که همون خواهش میکنم رو اعدا کنه؟
ممنون
سلام
فکر کنم باید از you're welcome استفاده کنید

AmirMomtaz
31-12-2013, 00:55
دوستان مشکلی که هست اینه که وقتی ما فارسی زبونا وکلا ایرونیا تو حرفامون که تشریفات و تعارفات به خرج میدیم تو انگلیسی نوشتن و حرف زدن و چت کردن میمونیم که چه حرف و جمله ی انگلیسی رو بکار ببریم
حالا مثلا دوستمون میگه tanks for liking my pic ما چی بگیم که همون خواهش میکنم رو اعدا کنه؟
ممنون

تا اونجا که من شناختم، همونطور که خودت اشاره کردی اینطور نیست که اونا مثل ما هر عبارت تعارفیی رو حتمنی با جواب تعارفی متقابل جواب بدن؛ مگر اینکه دیگه ارتباط خیلی رسمیت داشته باشه و طرفین بخوان حدود جنتلمنی رو رعایت کنن..!

در اینجا هم - که هم ارتباط مجازی و احتمالا ناشناسه و هم لطف زیادی صورت نگرفته - بنظرم با عباراتی مثل "you're welcome" or "don't mention it" همچین وضعیتی پیدا می کنه ..!

من باشم با عبارتی مثل دلیل انجام اون کار (لایک کردن) یا حواشی موضوع ، جمله شو جواب می دم ...
مثلا بگید بخاطر قشنگ بودنش لایک کردید : that's beautiful یا یه همچین چیزایی ..!

AmirMomtaz
31-12-2013, 01:17
سلام بر دوستان عزیز
توی این جمله بعد از IF مشکل دارم:
the police didn’t specify if Torres had received another brand of smartphone for Christmas, only that he did not receive the model that he originally wanted as a gift.

پلیس مشخص نکرد که آیا اسمارت فونی که تورس برای کریسمس دریافت کرده بود از برند دیگری بوده یا نه ، فقط اینکه [ پلیس فقط اعلام کرده که ] او مدلی را دریافت نکرد که در ابتدا بعنوان هدیه می خواست.

pro_translator
31-12-2013, 10:30
کسی جواب اینو نمیدونه؟


Building Mass-Reduction


منبع ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

Style building نیست؟ [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

pro_translator
31-12-2013, 10:32
دوستان مشکلی که هست اینه که وقتی ما فارسی زبونا وکلا ایرونیا تو حرفامون که تشریفات و تعارفات به خرج میدیم تو انگلیسی نوشتن و حرف زدن و چت کردن میمونیم که چه حرف و جمله ی انگلیسی رو بکار ببریم
حالا مثلا دوستمون میگه tanks for liking my pic ما چی بگیم که همون خواهش میکنم رو اعدا کنه؟
ممنون


سلام
فکر کنم باید از your welcome استفاده کنید

درستش You're welcome هست دوست عزیز...:n06:

:n16:

Jeff hardy M
31-12-2013, 11:45
"از کنار هم رد میشیم" به انگلیسی چی میشه؟
ممنون

pro_translator
31-12-2013, 12:07
"از کنار هم رد میشیم" به انگلیسی چی میشه؟
ممنون

We pass by each other چطوره؟

:n16:

Reza31001
31-12-2013, 14:14
ترجمه این عبارت؟
The Kindle Paperwhite sets the bar high for the competition

:n16:

farzan311
31-12-2013, 14:38
ترجمه این عبارت؟
The Kindle Paperwhite sets the bar high for the competition

:n16:

یعنی کیندل کاغذسفید ( اسم دستگاه) از استاندارد ها و سطح بالایی استفاده کرده که بقیه باید باهاش رقابت کنند و به این سطح برسند ( بالاترین سطح کیفیت رو بین همه داره)

Reza31001
31-12-2013, 15:29
مجددا :n02:
...Kobo has struck gold with the well-designed

اون قسمت وسط اصطلاح خاصیه؟
مثلا تو این مایه ها که قدم بزرگی برای پیشرفت برداشته؟

intellectual2009
31-12-2013, 18:32
مجددا :n02:
...Kobo has struck gold with the well-designed

اون قسمت وسط اصطلاح خاصیه؟
مثلا تو این مایه ها که قدم بزرگی برای پیشرفت برداشته؟


strike ˈgold idiom
to find or do sth that brings you a lot of success or money
He has struck gold with his latest novel

خود فعل Strike ، یکی از معناهاش این هست:


to discover gold, oil, etc. by digging or drilling
They had struck oil

که در idiom هم میتونه به معنای انجام دادن کاری باشه که واسه شخص موفقیت با ثروت فراوان رو به همراه داره.

still alive
01-01-2014, 11:51
سلام دوستان
یه متن درباره دولت الکترونیک امریکا دارم میخوام ببینم اینا درست ترجمه شده؟
دولتهای:
local دولت محلی
state دولت مرکزی
federal دولت فدرال
چه فرقی با هم دارن اخه؟:n27:
سوال دومم: این ترجمه چی درسته؟
a series of multivariate of variance MANOVA >>> یک سری تحلیل چند متغیری واریانس

sajjad1973
01-01-2014, 20:09
"از کنار هم رد میشیم" به انگلیسی چی میشه؟
ممنون

سلام دوستان عزیز

cross each other اصطلاح اصلیش هست

مثال : we crossed each other in a crowded hallway

در یک راهروی شلوغ از کنار هم رد شدیم

از کنار هم رد م یشیم : میشه we will cross each other



سلام دوستان
یه متن درباره دولت الکترونیک امریکا دارم میخوام ببینم اینا درست ترجمه شده؟
دولتهای:
local دولت محلی
state دولت مرکزی
federal دولت فدرال
چه فرقی با هم دارن اخه؟[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سوال دومم: این ترجمه چی درسته؟
a series of multivariate of variance MANOVA >>> یک سری تحلیل چند متغیری واریانس


local که همون معنی محلی رو میده

state - به معنی ایالتی هست

federal دولت مرکزی منطور باید باشه -

تعریف manova تست هست : مجموعه ای از متغیر های چندگانه انحراف از معیار -

اگه درست یادم باشه و قتی دو گروه داشتیم میرفتیم t test میگرفتیم - اما وقتی بیش از دو گروه داریم ( بیش از دو متغیر ) باید manova test بگیریم که از vطریق مقایسه variance ها هست

intellectual2009
01-01-2014, 20:26
سلام دوستان
یه متن درباره دولت الکترونیک امریکا دارم میخوام ببینم اینا درست ترجمه شده؟
دولتهای:
local دولت محلی
state دولت مرکزی
federal دولت فدرال
چه فرقی با هم دارن اخه؟:n27:
سوال دومم: این ترجمه چی درسته؟
a series of multivariate of variance MANOVA >>> یک سری تحلیل چند متغیری واریانس

در مورد سوال 1: state میشه ایالت. امریکا 50 تا ایالت داره. که این ایالت ها میان به counties ها تقسیم میشن و اين‌ بخش‌ها از نظر ادارى و دادگسترى و ماليات‌ و آموزش‌ و خدمات‌ از خود مختارى نسبتا زيادى برخوردارند، که این counties ها رو میشه مترداف local در نظر گرفت. در مورد federal هم که به دولت مرکزی اشاره میکنه که پایتختش در شهر واشنگتون هست و state ها زیر نظر دولت مرکزی هست.

ramshad
05-01-2014, 15:35
Today, i sent an email for some people who works as profesional translators and i asked them to train me to translate like them but it seems there is not any plan to make me a profesional translator and i should do it. if you are a profesional translator, please tell me where the jumping off point is to start?

javad2015
05-01-2014, 16:25
.vocabulary is the most important part.try to memorize as much as words you can by reading story books like steps to understand.watching foreign movies witch are not being translated into persian with english subscribes .musics some time will help too

mjorh
07-01-2014, 10:30
ممنون میشم یه راهنمایی کنید :


Safety level 1 , used in connection with post-guided dies

این Post-guided رو واقعا نمیدونم چی معنی کنم !

ali_ab
07-01-2014, 19:01
با عرض سلام

ممنون میشم این جمله رو ترجمه بفرمائید

It is surprising that the CaO additions at the expense of MnO do not decrease the extent of manganese transfer from the flux to the weld metal

با سپاس از لطف دوستان

موفق باشید

saber136
11-01-2014, 07:56
Start of the main concreting , axis 1 & 2 of Green Pelletizing

The first main concreting of foundation of this department in axis 1 and 2 with the volume of 98 cubic meters was conducted successfully on 30/11/2013
سلام
جملات بالا از نظر دوستان مشکل گرامری یا جمله بندی نداره؟ در حقیقت یه عنوان خبری با یک متن توضیحات هستند.

ballboy
12-01-2014, 22:44
Start of the main concreting , axis 1 & 2 of Green Pelletizing



The first main concreting of foundation of this department in axis 1 and 2 with the volume of 98 cubic meters was conducted successfully on 30/11/2013

سلام
جملات بالا از نظر دوستان مشکل گرامری یا جمله بندی نداره؟ در حقیقت یه عنوان خبری با یک متن توضیحات هستند.

سلام
اگه ظرفیت به concrete بر میگرده بهتره که بینشون فاصله نیفته. نکته بعدیم این که باید economy رو تو نوشته های ریپورتی تا اونجا که میشه رعایت کنیم.

The first major underpinning with the volum of 98 CBM was successfully conducted in Axis 1 & Axis 2 of this department on 30th, November 2013, .

this رو من نمیدونم به چی بر میگرده....

mohsen_gh1991
13-01-2014, 20:44
سلام
optimal power flow with unit-decommitment
این یونیت دیکامیتمنت رو چی ترجمه کنم بهتره؟
و عبارت pretty print رو چطور باید ترجمه کنم؟ مثلا تو این جمله
pretty prints power flow and OPF results
ممنون

saber136
17-01-2014, 09:13
سلام
اگه ظرفیت به concrete بر میگرده بهتره که بینشون فاصله نیفته. نکته بعدیم این که باید economy رو تو نوشته های ریپورتی تا اونجا که میشه رعایت کنیم.

The first major underpinning with the volum of 98 CBM was successfully conducted in Axis 1 & Axis 2 of this department on 30th, November 2013, .

this رو من نمیدونم به چی بر میگرده....

سلام
مرسي دوست عزيز
فقط متن من در ارتباط با بتن ريزي فونداسيون سازه اي صنعتي مي باشد.

Sent from my HUAWEI Y210-0200 using Tapatalk 2

AmirMomtaz
17-01-2014, 16:49
سلام
optimal power flow with unit-decommitment
این یونیت دیکامیتمنت رو چی ترجمه کنم بهتره؟
و عبارت pretty print رو چطور باید ترجمه کنم؟ مثلا تو این جمله
pretty prints power flow and OPF results
ممنون


با اطلاعاتی که شما دادی برداشت من اینه :

optimal power flow with unit-decommitment
جریان بهینه برق به روش ( خروج واحد* از شبکه / عدم بکارگیری واحد* در مدار / درگیر نبودن واحد* در مسیر )

واحد* = واحد (جایگاه ژنراتور ) مورد نظر / هر واحدی که این متد تشخیص می ده (موقتا) از مدار خارج بشه


pretty prints power flow and OPF results
جریان برق و ... رو ( تاحد مقبولی / تقریبا / خوب ) منتشر می کند

pc-game
18-01-2014, 12:36
جملات زیر رو برام ترجمه میکنید ؟ ممنون میشم :n16:



- I'm sorry for the way we turned out.

-what's gonna happen to us out here.

-You wanted to buy some time?

-Nobody moves until we sort this out.


-Why would he make something like this up?

-It's already compromised " Johnson ", and I will not let it happen to my only " medic ".


-Make sure you're in a comfortable position ، either sitting or lying down .

-Two more hours, shift's over 'til tomorrow.

- That's all good.

-Think not that I am come to send peace on the Earth .

-This place is gonna be teeming with squids before the sun sets.


ببخشید زیاد شد . فقط این که هر خط جداگانه ست و به جمله ی بعدی یا قبلی ربط نداره .

chapanah
18-01-2014, 13:47
سلام و عرض خسته نباشید خدمت تمامی دوستان.

میخواستم یه سوال بپرسم که این کلمه به زبان پارسی چه معنی میشه ؟

توضیحش رو میدونم ولی یک کلمه میخوام که به این ربط داشته باشه یک اصطلاح پزشکی.

ممنونم

Research has suggested that essential fatty acids can help people with attention disorders

sajjad1973
18-01-2014, 14:03
سلام و عرض خسته نباشید خدمت تمامی دوستان.

میخواستم یه سوال بپرسم که این کلمه به زبان پارسی چه معنی میشه ؟

توضیحش رو میدونم ولی یک کلمه میخوام که به این ربط داشته باشه یک اصطلاح پزشکی.

ممنونم

Research has suggested that essential fatty acids can help people with attention disorders

سلام
میشه اختلال حواس

اسیدهای چرب = Faty acid

Sent from my MT15i using Tapatalk

AmirMomtaz
18-01-2014, 19:02
جملات زیر رو برام ترجمه میکنید ؟ ممنون میشم :n16:



- I'm sorry for the way we turned out.
-what's gonna happen to us out here.
-You wanted to buy some time?
-Nobody moves until we sort this out.
-Why would he make something like this up?
-It's already compromised " Johnson ", and I will not let it happen to my only " medic ".
-Make sure you're in a comfortable position ، either sitting or lying down .
-Two more hours, shift's over 'til tomorrow.
- That's all good.
-Think not that I am come to send peace on the Earth .
-This place is gonna be teeming with squids before the sun sets.
ببخشید زیاد شد . فقط این که هر خط جداگانه ست و به جمله ی بعدی یا قبلی ربط نداره .



1 - متاسفم که کارمون به اینجا کشید / که اینجوری تمومش کردیم / ...
2 - چی قراره این بیرون بسرمون بیاد؟ / اینجا (بیرون) قراره چه اتفاقی برامون بیفته؟
3 - می خواستی یخورده ( وقت بگیری؟ / زمان بدست بیاری؟ )
4 - هیچکس تکون نمی خوره تا ما اینو حلش کنیم / هیچکس کاری نمی کنه تا ما این (وضعیت) رو درست کنیم
5 - چرا او یک همچین چیزی درست می کرد؟
6 - این قرارمون شد جانسون ، و من اجازه نمی دم اون اتفاق برای تنها دکترم بیفته
7 - حتما در یک وضعیت راحت قرار بگیرید ، یا نشسته یا دراز کشیده
8 - دو ساعت دیگه شیفت تمومه تا فردا
9 - همه ش خوبه
10 - فکر کنید من برای ایجاد صلح روی زمین فرستاده نشده ام
11 - قبل از غروب آفتاب اینچا پر خواهد شد از اسکوئید ( نوعی 8 پا)

:n01:

قله بلند
19-01-2014, 18:11
با سلام
دوستان معنی این جمله چی می شه؟
:n16:
Individual users, in fact, tend to access the same metadata fields and it would be preferable to have the system make this access easier rather than having users repeatedly select the same set of fields

chapanah
20-01-2014, 11:51
با سلام.

این جمله رو میخواستم که از فارسی به انگلیسی برگردانده بشه.

باسپاس :n16:

هرمان هیرت معتقد بود دشتهای شمال آلمان که اکنون به وسیله مردمان نوردیک ( مردم بومی اسکاندیناوی) اشغال شده است از جنوب این کشور متمایز شده است

sajjad1973
21-01-2014, 17:31
با سلام.

این جمله رو میخواستم که از فارسی به انگلیسی برگردانده بشه.

باسپاس :n16:

هرمان هیرت معتقد بود دشتهای شمال آلمان که اکنون به وسیله مردمان نوردیک ( مردم بومی اسکاندیناوی) اشغال شده است از جنوب این کشور متمایز شده است








He believed that the northern plains of Germany; where now is occupied by Nordics, is distinguished from the south.

chapanah
21-01-2014, 17:39
دست شما درد نکنه آقا سجاد.

من خودم حس میکنم ترجمه بالا از همه درست تره. والا این متن رو به چند نفر دادم هر کی یه طور ترجمه کرد تحویل من داد آخرش گفتم میرم پی سی ورلد اونجا مطمئن ترین جا هست :n02:

sajjad1973
21-01-2014, 17:42
دست شما درد نکنه آقا سجاد.

من خودم حس میکنم ترجمه بالا از همه درست تره. والا این متن رو به چند نفر دادم هر کی یه طور ترجمه کرد تحویل من داد آخرش گفتم میرم پی سی ورلد اونجا مطمئن ترین جا هست :n02:

خواهش میکنم - اینجا افراد بسیار قوی حضور دارن که بنده کوچیکترینشون هستم

saber136
22-01-2014, 06:58
سلام
از دوستان کسی هست که بتونه این عنوان و متن خبری را ترجمه کند؟

بتن ریزی محورهای ۱۱۰ و ۱۲۰ Indurating Building

بتن ریزی فونداسیون محورهای ۱۱۰ و ۱۲۰ در تاریخ ۱۳۹۲/۱۰/۳۰ به مقدار ۱۹۰ متر مکعب انجام شد.

آخرین تصاویر مرتبط را از اینجا مشاهده نمائید.

با تشکر

sajjad1973
22-01-2014, 11:08
سلام
از دوستان کسی هست که بتونه این عنوان و متن خبری را ترجمه کند؟

بتن ریزی محورهای ۱۱۰ و ۱۲۰ Indurating Building

بتن ریزی فونداسیون محورهای ۱۱۰ و ۱۲۰ در تاریخ ۱۳۹۲/۱۰/۳۰ به مقدار ۱۹۰ متر مکعب انجام شد.

آخرین تصاویر مرتبط را از اینجا مشاهده نمائید.

با تشکر






concreting roads 110 and 120 of ....the name of city

accomplishment of concreting the roads' 110 and 120 foundations; using up to 190 cubic meter concrete, on January 20, 2014

you can see ( find) the latest pictures by following the links at the button of the page ( at here)d

chapanah
22-01-2014, 12:25
سلام. خدمت تمامی دوستان علی الخصوص آقا سجاد ( علی الخصوص درسته ؟ ):n02:

اگه بخواهیم به انگلیسی بگیم :

در طرح x به صورت نسبی مقایسه ایی میان دو چیز انجام داد.

باید چی بگیم ؟

Kurosh
22-01-2014, 12:27
سلام. خدمت تمامی دوستان علی الخصوص آقا سجاد ( علی الخصوص درسته ؟ ):n02:

اگه بخواهیم به انگلیسی بگیم :

در طرح x به صورت نسبی مقایسه ایی میان دو چیز انجام داد.

باید چی بگیم ؟
به نظرم جمله فارسی کمی مشکل داره

باید به یکی از شکل های زیر باشه جمله :

در طرح x به صورت نسبی مقایسه ای میان دو چیز انجام شده است / می شود
در طرح x باید به صورت نسبی مقایسه ای میان دو چیز انجام داد

chapanah
22-01-2014, 12:29
چه مشکلی داره ؟

داریم در مورد شخصی صحبت میکنیم که دیگه در بینمون نیست پس میگیم : در طرح x به صورت نسبی مقایسه ایی میان دو چیز انجام داد.

Kurosh
22-01-2014, 12:34
چه مشکلی داره ؟

داریم در مورد شخصی صحبت میکنیم که دیگه در بینمون نیست پس میگیم : در طرح x به صورت نسبی مقایسه ایی میان دو چیز انجام داد.
آها، از اون نظر :دی
آخه معمولاً تو ریسرچ به اون دو شکل بالا میاد

چیزی که می خواید این جوری میشه :

He relatively compared two things in Plan X

یا

He made a relative comparison between two things in Plan X

sajjad1973
22-01-2014, 13:21
به نظرم دومی formal تر هست وبهتره از دومی استفاده کنید

Sent from my MT15i using Tapatalk

saber136
22-01-2014, 17:04
concreting roads 110 and 120 of ....the name of city

accomplishment of concreting the roads' 110 and 120 foundations; using up to 190 cubic meter concrete, on January 20, 2014

you can see ( find) the latest pictures by following the links at the button of the page ( at here)d




سلام دوست عزیز و مرسی از ترجمه
فقط اینکه برای ترجمه محور Axis فنی تر نیست؟ در حقیقت این جمله مربوط به بتن ریزی محور های (شامل چند تا فونداسیون) یک سازه در یک کارخانه صنعتی می باشد.

sajjad1973
22-01-2014, 18:23
سلام دوست عزیز و مرسی از ترجمه
فقط اینکه برای ترجمه محور Axis فنی تر نیست؟ در حقیقت این جمله مربوط به بتن ریزی محور های (شامل چند تا فونداسیون) یک سازه در یک کارخانه صنعتی می باشد.


خب دوست عزیز از همون اول میگفتی محور های سازه مد نظرت هست - من کلا موضوع رو اشتباه فهمیدم پس - من فکر کردم مربوط به بتن ریزی کف جاده هست - خواهشا وقتی متنی میزارید توضیحات لازم رو هم از همون اول بنویسید -

درسته همون axis رو جایگزین کنید

AmirMomtaz
23-01-2014, 02:10
با سلام
دوستان معنی این جمله چی می شه؟
:n16:
Individual users, in fact, tend to access the same metadata fields and it would be preferable to have the system make this access easier rather than having users repeatedly select the same set of fields

اگه هنوز دیر نشده! : :n01:

در واقع هر کاربر بطور جداگانه می خواهد به همان بخش از متادیتا ( اطلاعات توصیفی فایلها ) دسترسی پیدا کند که دیگران؛ بنابراین بهتر است بجای اینکه درخواست های کاربران به یک قسمت دائم تکرار شود ، ترجیحا سیستم این دسترسی را مدیریت و آسانتر کند.

saber136
23-01-2014, 10:56
سلام
دوستان برای اینکه میخواهم شروع یک فعالیت را اعلام کنم باید چگونه شروع کنم، مثل جملات زیر:

1-شروع فعالیت آرماتوربندی کارگاه ساخت
2-شروع فعالیت بتن ریزی سازه کوره

chapanah
23-01-2014, 17:45
یه سوال دیگه , چه قد سوال می پرسم این روزها :n02:

معنی این چی میشه ؟

there could possibly more going on here

من فکر کنم معنیش بشه بیشتر از اون چیزی که هست می بینیم.

کلا این تو یه متنی استفاده شده که میگه اگه دیدید بچتون این مشکلات رو داره بعدش این عبارت رو آورده و بعد یه سری دلایل به وجود آوردن این مشکلات رو گفته.

قله بلند
23-01-2014, 22:32
سلام
دوستان، معنی این دو جمله چه طوری می شه؟

What proportion of the help topics can the user locate?
Count the number of tasks for which correct online help is located and compare with the total number of tasks tested.

AmirMomtaz
24-01-2014, 01:43
یه سوال دیگه , چه قد سوال می پرسم این روزها :n02:

معنی این چی میشه ؟

there could possibly more going on here

من فکر کنم معنیش بشه بیشتر از اون چیزی که هست می بینیم.

کلا این تو یه متنی استفاده شده که میگه اگه دیدید بچتون این مشکلات رو داره بعدش این عبارت رو آورده و بعد یه سری دلایل به وجود آوردن این مشکلات رو گفته.



معنی عمومی :
در این مورد احتمال چیزهای دیگری می تونه وجود داشته باشه
معنی با توجه به متن شما :
در این رابطه، احتمال ( دلایل / عوامل ) متعددی می تونه وجود داشته باشه ... یا خلاصه تر : برای این موضوع، احتمالات مختلفی می تونه وجود داشته باشه

البته جمله از نظر گرامری فعل نداره و یه be قبل از more نیاز داره..!!

AmirMomtaz
24-01-2014, 02:00
سلام
دوستان، معنی این دو جمله چه طوری می شه؟

What proportion of the help topics can the user locate?
Count the number of tasks for which correct online help is located and compare with the total number of tasks tested.

چه میزان از عناوین help را کاربر می تواند پیدا و دستیابی کند؟
تعداد موضوعاتی که help آنلاین صحیح، برای آنها دستیابی می شود را حساب کرده و با تعداد کل موضوعات آزمایش شده مقایسه کنید
...

chapanah
25-01-2014, 19:12
با سلام. :n16:

دوستان معنی این جمله چی میشه ؟ :n13:

If dream analysis seems passé to you, think again.

من از یکی معنیش رو پرسیدم گفت معنیش میشه این = if you think that analising dreams is not worth the time, you need to think again

ولی باز نفهمیدم چی میشه :n02:

قله بلند
26-01-2014, 16:43
سلام دوستان
معنی این دو تا جمله چی می شه؟


Are hierarchies of subcharacteristics and attributes allowed? In our refinement we havedecided to allow it, for not restricting in this aspect the hierarchies.

قله بلند
26-01-2014, 18:28
با سلام
بخش پررنگ شده رو نمی فهمم چی می گه:
Despite this fact, in many situations these factors are also significant, often even more important than technical ones; therefore, not considering them could compromise the success of the undertaken activity.

Lord-Voldemort
26-01-2014, 20:35
با سلام. :n16:

دوستان معنی این جمله چی میشه ؟ :n13:

If dream analysis seems passé to you, think again.

من از یکی معنیش رو پرسیدم گفت معنیش میشه این = if you think that analising dreams is not worth the time, you need to think again

ولی باز نفهمیدم چی میشه :n02:

اگر شما فکر می کنید که تجزیه و تحلیل رویاها ارزش زمان رو نداره (ارزش گذر زمان رو نداره) ، شما نیاز دارید تا دوباره فکر کنید.

alaydyn
28-01-2014, 20:55
اقا لطفا این را معنی کنید :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

AmirMomtaz
29-01-2014, 02:22
سلام دوستان
معنی این دو تا جمله چی می شه؟


Are hierarchies of subcharacteristics and attributes allowed?

In our refinement we have
decided to allow it, for not restricting in this aspect the hierarchies.



آیا سلسله مراتب جزئیات ویژگیها و مشخصه هایی که ما در اصلاحیه مجاز شمردیم، برای محدود نکردن سلسله مراتب از این منظر است؟

AmirMomtaz
29-01-2014, 02:41
با سلام
بخش پررنگ شده رو نمی فهمم چی می گه:
Despite this fact, in many situations these factors are also significant, often even more important than technical ones; therefore, not considering them could compromise the success of the undertaken activity.

به همین دلیل غفلت از اون فاکتورها [ که از فاکتورهای تکنیکی هم مهمترند] می تونه انجام موارد تعهد شده رو با خطر روبرو کنه..!

AmirMomtaz
29-01-2014, 03:31
اقا لطفا این را معنی کنید :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


اجتماع اعتماد انبوه و استنباط اعتماد شخصی در شبکه های اجتماعی مجازی ..

chapanah
30-01-2014, 13:00
اجتماع اعتماد انبوه و استنباط اعتماد شخصی در شبکه های اجتماعی مجازی ..


آقا امیر من فارسیش هم نفهمیدم :n02:

---------------------------------------

یه سوال داشتم از دوستان معنی " seasoning" تو این عبارت چیه ؟ :n13:

Seasoning a cast iron skillet

sajjad1973
30-01-2014, 15:01
اقا لطفا این را معنی کنید :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


سلام
من نظرم اینه

افزایش اعتماد نهفته ( پنهان) و برداشت شخصی از وجود حس اعتماد ( امنیت) در شبکه های اجتمایی مجازی

Lord-Voldemort
30-01-2014, 15:53
آقا امیر من فارسیش هم نفهمیدم :n02:

---------------------------------------

یه سوال داشتم از دوستان معنی " seasoning" تو این عبارت چیه ؟ :n13:

Seasoning a cast iron skillet

مطبوع کردن یه ماهیتابه چدنی
البته به جوابم شک دارم یه خورده:n01:

sajjad1973
30-01-2014, 16:02
مطبوع کردن یه ماهیتابه چدنی
البته به جوابم شک دارم یه خورده:n01:

نه - فکر نمیکنم تو فارسی معادل داشته باشه یا اگه هم داشته باشه کاملا تخصصی هست -

ببین ماهیتابه یا غابلمه ( قابلمه - تخصص خانوماست:1:) رو میگیرن برای اینکه غذا - توش نچسبه یه بلایی سرش میارن :n24:که اینو بش میگن seasoning - حالا این بلایی که سر این ماهیتابه میارن تو فارسی بش چی میگن من نمیدونم -

شاید مثلا بشه اینطوری گفت

گرمادادن ( گرمادیده کردن )ماهیتابه چدنی

chapanah
30-01-2014, 18:38
نه توضیحش اینه قابلمه بعد چند مرحله از شستشو فک کنم توش روغن میریزن که یه نمه قابلمه چرب شه.

ولی معادلی پیدا نکردم. فک کنم معادلی نداره :n14:

apadana34
30-01-2014, 19:35
سلام من توی یه سایت خارجی باید یه چیزیو تخصصی بپرسم می تونید کارمو راه بندازید و متن زیر را ترجمه کنید:

من می خواهم شغلی را انتخاب کنم که بر اساس استعداد خاص خودم باشد. در ان کار بتوانم نمونه باشم و لذت ببرم . ایا ازمون استعداد یابی شما می تواند به طور دقیق شغلی که دران استعداد ویژه دارم را معرفی کند ؟ ایا می تواند بگوید چه رشته تحصیلی را باید بخوانم ؟ یا اینکه ازمون شما یکسری اطلاعات کلی در مورد خودم به من می دهد و نمی تواندبه این دوسوال من پاسخ دهد

AmirMomtaz
31-01-2014, 05:37
آقا امیر من فارسیش هم نفهمیدم :n02:

---------------------------------------

یه سوال داشتم از دوستان معنی " seasoning" تو این عبارت چیه ؟ :n13:

Seasoning a cast iron skillet


FUZZY TRUST AGGREGATION AND PERSONALIZED TRUST INFERENCE IN VIRTUAL SOCIAL NETWORKS
چیزی که من فهمیدم :
1- در بحث امنیت ارتباطات کامپیوتری خصوصا E - Commerce و شبکه های مجازی، برای مدلسازی و حاصل شدن اعتماد در اتصال نودها :
یا از کنار هم گذاشتن (اجتماع) کمیت ها و یا منابع مختلف، استنتاج میشه ویا از روی تجربه و شناخت قبلی یا اطلاعات شخصی حاصل بشه
یعنی چی؟..
مثلا A یا مستقیما D رو می شناسه یا اینکه فقط B رو می شناسه، و B هم C رو تایید می کنه و C هم D رو ..و نهایتا A میتونه به D کانکت بشه
---------------------------------------------
Seasoning a cast iron skillet

2- [فرایند] آماده سازی (دیگ/قابلمه) چدنی..!

siavashshahin
31-01-2014, 11:40
من نیاز به ترجمه دو فصل از یک کتاب را دارم دوستانی که می تونند متون تخصصی فیزیک را ترجمه کنند لطفا بهم شرایطشون را بفرستند.متن را هم از لینک زیر می تونید دانلود کنید.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

chapanah
31-01-2014, 13:27
من نیاز به ترجمه دو فصل از یک کتاب را دارم دوستانی که می تونند متون تخصصی فیزیک را ترجمه کنند لطفا بهم شرایطشون را بفرستند.متن را هم از لینک زیر می تونید دانلود کنید.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])


شما یه سر به انجمن پرشین تولز بزن اونجا دووستانی هستند که کارشون همینه. واست ترجمه میکنن. :n01:

-------------------

دوستان معنی این عبارت چی میشه ؟

eating spikes your metabolism

تشکر

AmirMomtaz
31-01-2014, 15:47
من نیاز به ترجمه دو فصل از یک کتاب را دارم دوستانی که می تونند متون تخصصی فیزیک را ترجمه کنند لطفا بهم شرایطشون را بفرستند.متن را هم از لینک زیر می تونید دانلود کنید.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

سلام ..
برای کی؟ چقدر فرصت هست؟..!

OMiD.1080p
31-01-2014, 15:58
مفهموم یه کلمه رو میخواستم .

Amazeballs یعنی چی ؟

قله بلند
31-01-2014, 19:56
با عرض سلام
دوستان، معنی این جمله چی می شه؟

familiarity, the ease with which a user recognizes the UI components and views their interaction as natural

:n13:

قله بلند
31-01-2014, 22:11
با سلام
معنی این دو جمله رو به درستی متوجه نمی شم.

:n16:

Guides users to determine what the progress of their actions is.
Ease with which the user moves the content by accessing the Web information that is relevant.

siavashshahin
01-02-2014, 17:20
سلام ..
برای کی؟ چقدر فرصت هست؟..!

تا آخر این هفته جمعه 18 بهمن

saber136
02-02-2014, 08:42
سلام
دوستان برای اینکه میخواهم شروع یک فعالیت را اعلام کنم باید چگونه شروع کنم، مثل جملات زیر:

1-شروع فعالیت آرماتوربندی کارگاه ساخت
2-شروع فعالیت بتن ریزی سازه کوره

کسي از دوستان نمي تواند ترجمه کند.

Sent from my HUAWEI Y210-0200 using Tapatalk 2

Sh4|)0w
03-02-2014, 12:42
سلام دوستان . میشه اینو ترجمه کنید ؟؟ :n16:

? Bruno Mars brought drum solos, Red Hot Chili Peppers and a solid dose of nostalgia to the Super Bowl halftime show. Did you dig his soulful medley

A r c h i
04-02-2014, 15:00
سلام دوستان . میشه اینو ترجمه کنید ؟؟ :n16:

? Bruno Mars brought drum solos, Red Hot Chili Peppers and a solid dose of nostalgia to the Super Bowl halftime show. Did you dig his soulful medley

در ميان برنامه مسابقات سوپر بال(ليگ مسابقات فوتبال آمريكا) برونو مارس (خواننده) با اجراي تكي ساز درام ، ياد Red Hot Chili Peppers (اسم يك گروه خواننده) و نوستالژي بسيار زيادي را زنده كرد. آيا تو دنبال آهنگهاي غم انگيز و پر از احساسش گشتي؟

OMiD.1080p
04-02-2014, 15:30
مفهموم یه کلمه رو میخواستم .

Amazeballs یعنی چی ؟

کسی که جواب نداد .

به هر حال واسه استفاده بقیه دوستان .
این کلمه حالت کوچه بازاری رو داره . که در واقع شبیه همون کلمه اصلیش یعنی Amazing است . البته با شدت بیشتر یعنی " خفن "

siavashshahin
06-02-2014, 20:02
سلام دوستان میشه این را برام ترجمه کنید
Stimulated relaxation phenomena

AmirMomtaz
07-02-2014, 17:03
سلام دوستان میشه این را برام ترجمه کنید
Stimulated relaxation phenomena

من اینو متوچه شدم :

پدیده ثبات مجدد مولکولی بعد از برانگیخته شدن :

در واقع :
پدیده [ ثبات/ سکون/ آرامش] مجدد مولکولی (ماکرو مولکولار) بعد از برانگیخته شدن / تحریک شدن [حرارتی / الکتریکی] در ترکیبات شیمیایی (پلی آکریمالاید) ...

چی شد ...!!! :n01:

chapanah
09-02-2014, 12:00
با سلام خدمت تمامی دوستان.

معنی این چی میشه ؟ :n01:

با تشکر :n16:



Don't get too' cheesy on us!

apadana34
09-02-2014, 20:31
سلام من توی یه سایت خارجی باید یه چیزیو تخصصی بپرسم می تونید کارمو راه بندازید و متن زیر را ترجمه کنید:

من می خواهم شغلی رابر اساس استعداد خاص خودم انتخاب کنم . در ان کار بتوانم نمونه باشم و لذت ببرم . ایا ازمون استعداد یابی شما می تواند به طور دقیق شغلی که دران استعداد ویژه دارم معرفی کند ؟ ایا می تواند بگوید چه رشته تحصیلی را باید بخوانم ؟ یا اینکه ازمون شما یکسری اطلاعات کلی در مورد خودم به من می دهد و نمی تواندبه این دوسوال من پاسخ دهد. ایا می توانید نمونه ای از نتیجه این ازمون را به من نشان بدهید

کسی می تونه در این خصوص به من کمک کنه؟

javad2015
09-02-2014, 21:38
i want to choose a work whitch is suitable for my talents.and i can be such a successful person on that and enjoy it.can your test introduce me the work I am searching for? or which university major should I choose?or your test just give some general information about myself and cant answers my questions.can you show me a sample of test results?

AmirMomtaz
10-02-2014, 01:22
سلام من توی یه سایت خارجی باید یه چیزیو تخصصی بپرسم می تونید کارمو راه بندازید و متن زیر را ترجمه کنید:

من می خواهم شغلی رابر اساس استعداد خاص خودم انتخاب کنم . در ان کار بتوانم نمونه باشم و لذت ببرم . ایا ازمون استعداد یابی شما می تواند به طور دقیق شغلی که دران استعداد ویژه دارم معرفی کند ؟ ایا می تواند بگوید چه رشته تحصیلی را باید بخوانم ؟ یا اینکه ازمون شما یکسری اطلاعات کلی در مورد خودم به من می دهد و نمی تواندبه این دوسوال من پاسخ دهد. ایا می توانید نمونه ای از نتیجه این ازمون را به من نشان بدهید

I'm trying to look for a job, meeting exactly my own skills and abilities at which I can do my best and also be the best and enjoying as well.
So, now I'd like to know: " Is your evaluation test precisely indicating such a job to me? Could it recognize the university major I need to take?
Or; it's just going to declare some general information about myself and not able to answer those two questions.
And finally, can I have an instance of the results of the tests?

pcgamer
10-02-2014, 02:29
[QUOTE=chapanah;8102019]با سلام خدمت تمامی دوستان.

معنی این چی میشه ؟ :n01:

با تشکر :n16:



Don't get too' cheesy on us!

[/QUOTE

زیاد دورو ور ما نیا .. به ما زیاد خودتو نزدیک نکن .
اگه متنش بود بهتر بود

AmirMomtaz
10-02-2014, 13:55
با سلام خدمت تمامی دوستان.

معنی این چی میشه ؟ :n01:

با تشکر :n16:



Don't get too' cheesy on us!



از اونجا که cheesy به معانی: لوس و بیمزه - سطحی - غیر تاثیرگذار - شخص جوگیرشده - بی کیفیت - شل و ول (our slang !) .. و کلا رفتار یا گفتار تندوسبک، ناشیانه و بی منطق و دلیل (البته از نظر گوینده) بکار برده شده پس اینجا هم میشه گفت :

انقد واسه ما لوس بازی در نیار..
یا انقد شل و ول (دست پاچه) نباش

وقتی یکی خیلی کارای خز و خنک [khonok] میکنه و خودشو احمق جلوه میده میگن Don't get too cheesy
مثلا وقتی پسرا ابتدای آشنایی با دخترا خیلی ناشیانه عمل می کنن و بقول معروف دست پاچه میشن و شوت میزنن..!!

من خودم با توجه به جو امروزه ، واسه دیالوگ فیلم (بسته به موقعیت) ، ترجیح میدم بگم : دیگه شور گندشو در نیار..!!

مثالهای دیگه :
I don't like this music you're playing… it's too cheesy
----------------------------------------------------
A: Would you like to go to the pantomime next week, thought it'd be fun
B: Em… I know children love it but I find it a bit too cheesy. I used to love it as a kid
-------------------------------------------------
The food was excellent, but you know what? people were dancing like a bit too cheesy

Atefe_72
11-02-2014, 00:14
سلام اگه میشه های لایتارو رو برام ترجمه کنید.(ظاهرش یه ذره زیاده ولی آسونه:n13:)
1. making gender equality central to national development planning and
budgeting.

2.Gender inequality, despite much progress, remains among the greatest challenges of our
times. Fed by deeply embedded discrimination against women and girls, it is wrong and costly,
whether it interrupts economic progress, undercuts peace or restricts the quality of leadership.
Ending it should be foremost among global and national goals.

3. UN Women, as the world’s champion of gender equality

4.. Twenty-six countriesreformed laws and policies increasing women’s access to economic assets and social protection, while 30
improved services for survivors of gender-based violence.Fifteen nations incorporated gender equality priorities in
national plans and budgets. These achievements come against a global backdrop of continued improvements—
such as historic numbers of women in political leadership and a record 125 countries having adopted laws against domestic violence.

5. gender gap

6. deprivation of rights

7.The session galvanized global consensus that discrimination and violence against women and girls have no place in the 21st century. It broke an impasse from 2003, when States were unable to reach common ground on ending violence.

8. For over a decade, UN Women and its predecessor organizations backed gender equality advocatesin Tajikistan as they pushed for reforms to uphold women’s land rights, critical especially to the
livelihoods of rural women. Early measures raised awareness and increased access to legal services,s
uch as through pilot district task forces providing

9. In Tanzania, UN Women has helped the Ministry of Trade review key trade and enterprise development policies from a gender perspective.

10. business registration

11.In India’s state of Gujarat, a UN Women partnership with the Self-Employed Women’s Association Bank has trained
women to work as energy conservators. With earnings from conducting household energy audits

12. . They earn an income, and contribute to reducing emissions from excessive use of firewood

13. UN Women supports 20 Safe Cities initiatives around the world.

14. UN-Habitat

15. In Delhi, a 2013 Safe Cities survey gave weight to worldwide headlines about a horrific gang rape,

16. The municipal Safe Cities strategic framework
and women’s safety audits in five city neighbourhoods informed recommendations by a government-appointedcommittee to review laws on violence against women. Subsequently, a criminal law amendment came into force

17. The United Nations Trust Fund to End Violence against
Women (UN Trust Fund) is the only multilateral grantmaking mechanism devoted to addressing violence against women and girls

18. violence. A US$63.5 million active
grants portfolio covers 95 programmes in 85 countries.

19. The Ukrainian Foundation

20. they addressed their needs by establishing Kiev’s
first service centre for this group.

خیلی خیلی ممنونم:n16:

chapanah
12-02-2014, 13:45
دیگه داش امیر میترکونه دیگه خسته نباشی داش امیر :n16:

برو بچ گل معنی این چی میشه ؟

motion-control shoe

دست شما هم پیشاپیش درد نکنه که جواب میدید :n02:

AmirMomtaz
12-02-2014, 16:43
دیگه داش امیر میترکونه دیگه خسته نباشی داش امیر :n16:

برو بچ گل معنی این چی میشه ؟

motion-control shoe

دست شما هم پیشاپیش درد نکنه که جواب میدید :n02:

خواهش می کنم..! :n01:
---------------------------------
کفش و کتونی هایی که میگن تعادل بدن رو کنترل میکنه (وضعیت بایومکانیکی) و از افتادن جلوگیری میکنه (انگار بیشتر رو به جلو! ) موقع راه رفتن و مخصوصا دویدن..!!!..
اگه برای ترجمه بخوای یه چیزی باید پیدا کنی تو مایه های :
کتونی (کفش) حفظ تعادل ..!
کفش کنترل کننده تعادل در حرکت..!
..........!
[[[ بپوش و نیفت ]]] ...!! :n02:
... البته بهترین ترجمه که مقصود رو خوب برسونه ولی زیاد جالب نیست باید بگیم : کفش ضد سکندری..!!!

AmirMomtaz
12-02-2014, 19:05
سلام اگه میشه های لایتارو رو برام ترجمه کنید.(ظاهرش یه ذره زیاده ولی آسونه:n13:)
1. making gender equality central to national development planning and
budgeting.

2.Gender inequality, despite much progress, remains among the greatest challenges of our
times. Fed by deeply embedded discrimination against women and girls, it is wrong and costly,
whether it interrupts economic progress, undercuts peace or restricts the quality of leadership.
Ending it should be foremost among global and national goals.

3. UN Women, as the world’s champion of gender equality

4.. Twenty-six countriesreformed laws and policies increasing women’s access to economic assets and social protection, while 30
improved services for survivors of gender-based violence.Fifteen nations incorporated gender equality priorities in
national plans and budgets. These achievements come against a global backdrop of continued improvements—
such as historic numbers of women in political leadership and a record 125 countries having adopted laws against domestic violence.

5. gender gap

6. deprivation of rights

7.The session galvanized global consensus that discrimination and violence against women and girls have no place in the 21st century. It broke an impasse from 2003, when States were unable to reach common ground on ending violence.

8. For over a decade, UN Women and its predecessor organizations backed gender equality advocatesin Tajikistan as they pushed for reforms to uphold women’s land rights, critical especially to the
livelihoods of rural women. Early measures raised awareness and increased access to legal services,s
uch as through pilot district task forces providing

9. In Tanzania, UN Women has helped the Ministry of Trade review key trade and enterprise development policies from a gender perspective.
10. business registration

خیلی خیلی ممنونم:n16:
-------------------------------------------------------------

قسمت اول ...!

. making gender equality central to national development planning and
budgeting.

(ایجاد/تبدیل/ترکیب) دفتر مرکزی تساوی جنسیت به/با [دفتر] برنامه ریزی و بودجه (..!)

Fed by deeply embedded discrimination against women and girls, it is wrong and costly,
whether it interrupts economic progress, undercuts peace or restricts the quality of leadership.
Ending it should be foremost among global and national goals
بیزار.. از تبعیض بسیار و ناپیدای روا داشته شده بر زنان و دختران، [باید گفت] که آن ناحق و غیرقابل تحمل است.
پایان دادن به آن حتی اگر پیشرفت اقتصادی را مختل کند، صلح و آرامش را تضعیف کند، یا وضعیت [نهاد] رهبری را تحت تاثیر قرار دهد؛ این حرکت باید در صدر اهداف ملی و جهانی باشد.

3. UN Women, as the world’s champion of gender equality
زنان سازمان ملل، قهرمان مبارزه (جنبش) تساوی حقوق زن و مرد

4.. Twenty-six countries reformed laws and policies increasing women’s access to economic assets and social protection, while 30
improved services for survivors of gender-based violence. Fifteen nations incorporated gender equality priorities in
national plans and budgets. These achievements come against a global backdrop of continued improvements—
such as historic numbers of women in political leadership and a record 125 countries having adopted laws against domestic violence.
26 کشور سیاستها و قوانین خود را برای افزایش دسترسی زنان به منافع اقتصادی و امنیت اجتماعی تغییر دادند، درحالیکه 30 کشور هم خدمات برای نجای یافتگان از خشونت جنسی را توسعه بخشیدند. 15 کشور هم اولویتهای تساوی جنسیت را در طرحها و هزینه های ملی لحاظ کردند. این موفقیتها حاصل یک خیزش جهانی از پیشرفتها و اصلاحات مستمر است از جمله شماری از زنان نامدار تاریخ در رهبری سیاسی و یک سابقه از 125 کشور با تنظیم و تطبیق قوانین خود در برخورد با خشونت خانوادگی.

5. gender gap
فاصله جنسیتی ، تفاوت در رفتار زن و مرد

6. deprivation of rights
محرومیت از حقوق حقه (مشروع)

It broke an impasse from 2003, when States were unable to reach common ground on ending violence
آن (انجمن) از سال 2003 راهگشای این تنگنا و وضعیت بغرنج شد، وقتی که دولتها قادر نبودند در خصوص پایان دادن به خشونت به اتفاق نظر برسند

as they pushed for reforms to uphold women’s land rights
زمانیکه آنها با پافشاری بر اصلاحات و تجدید نظرها حقوق ملکی زنان را حمایت می کردند

legal services,such as through pilot district task forces providing خدمات قانونی مانند تدارک ماموریتهای آزمایشی بیواسطه در منطقه .. [ خدمات محلی که اونجا ارائه میشه و طبیعتا ما نمیدونیم چیه !]

review key trade and enterprise development policies from a gender perspective
بررسی تجاری جزیره و تاسیس سیاستهای توسعه های اقتصادی از یک منظر و دورنمای جنسیتی

10. business registration ... ثبت رسمی موسسه بازرگانی یا کارو کسب
...............

to be continued ..!! .. :d

intellectual2009
13-02-2014, 10:17
با سلام. دوستان در ترجمه های زیر میخواستم نظر شما رو بدونم. ( فقط قسمت های خط دار مد نظر هست.) با تشکر



Six years have gone by as so many winks

نظر من: so many= some

Why had I given them? As a reward? And did I think myself, after my conduct, fit to pass judgment upon a rickshaw puller? I could not answer my own conscience


pass on/upon
archaic give a judgement on

But always before my eyes purging me with shame, impelling me to better myself, invigorating my hope and courage, this little incident is re-enacted



و دوم این stanza از یک شعر:


The fields of bearded barley
The graceful hanging oats
And ears of wheat packed closely
The cheerful reaper notes



و آخری:



That, however, is small consolation to the baby, who might have been spared those blows had the Corrections Department been doing its job

AmirMomtaz
13-02-2014, 18:24
11.In India’s state of Gujarat, a UN Women partnership with the Self-Employed Women’s Association Bank has trained
women to work as energy conservators. With earnings from conducting household energy audits

12. . They earn an income, and contribute to reducing emissions from excessive use of firewood

13. UN Women supports 20 Safe Cities initiatives around the world.

14. UN-Habitat

15. In Delhi, a 2013 Safe Cities survey gave weight to worldwide headlines about a horrific gang rape,

16. The municipal Safe Cities strategic framework
and women’s safety audits in five city neighbourhoods informed recommendations by a government-appointedcommittee to review laws on violence against women. Subsequently, a criminal law amendment came into force

17. The United Nations Trust Fund to End Violence against
Women (UN Trust Fund) is the only multilateral grantmaking mechanism devoted to addressing violence against women and girls

18. violence. A US$63.5 million active
grants portfolio covers 95 programmes in 85 countries.

19. The Ukrainian Foundation

20. they addressed their needs by establishing Kiev’s
first service centre for this group.




as energy conservators. With earnings from conducting household energy audits
بعنوان حافظان انرژی. با عواید ناشی از هدایت و بازرسی انرژیهای خانگی

12. . They earn an income, and contribute to reducing emissions from excessive use of firewood
آنها درامدی کسب می کنند، و در کاهش تابشهای[؟] ناشی از افراط در استفاده هیزم نیز همکاری می کنند

20 Safe Cities initiatives بیست شهر امن اولیه (شناسایی اولیه)
UN-Habitat [گویا هابی تات محلی تو ترکیه باشه]

15. In Delhi, a 2013 Safe Cities survey gave weight to worldwide headlines about a horrific gang rape,
در دهلی یک تحقیق درباره شهرهای امن 2013 ، توجه عناوین خبری جهانی را در رابطه با تجاوزهای جنسی دسته جمعی ، بخود جلب کرد

informed recommendations by a government-appointed committee to review laws on violence against women. Subsequently, a criminal law amendment came into force

از توصیه هایی توسط یک هیئت بررسی (منتخب) دولتی خبر داد ، مبنی بر اینکه قوانین جاری درخصوص خشونت اعمال شده بر زنان مورد بررسی قرار گیرد که در نتیجه آن الحاقیه ای بر قوانین و حقوق جزایی به اجرا درآمد

17. The United Nations Trust Fund to End Violence against
Women (UN Trust Fund) is the only multilateral grant making mechanism devoted to addressing violence against women and girls
سپرده امانی نزد سازمان ملل برای پایان بخشیدن به خشونت علیه زنان ، تنها سازو کار جمع آوری کمکها و اعانات چند جانبه است که با اشتیاق کامل وقف امور خشونت علیه زنان و دختران می شود.

18. violence. A US$63.5 million active
grants portfolio covers 95 programs in 85 countries.
یک سهام اعاناتِ [سهامی بنام اعانات و یا تشکیل شده از هدایا و اعانات] فعال 63.5 میلیون دلاری، 95 برنامه در 85 کشور را تحت پوشش قرار میدهد [در رابطه با خشونت]

19. The Ukrainian Foundation
بنیاد (خیریه) اوکراینی

20. they addressed their needs by establishing Kiev’s
first service centre for this group
آنها با تاسیس اولین مرکز خدمت کیف، نیازهای خود را برای این گروه اعلام کردند

.........!

arf.abs
13-02-2014, 19:06
این جمله یعنی چه؟؟
Peter! language

Atefe_72
13-02-2014, 19:09
ممنون امیرجان
خیلی لطف کردید:n16:

intellectual2009
13-02-2014, 19:31
این جمله یعنی چه؟؟
Peter! language

اگه Peter اسم خاص باشه میتونه مخفف این جمله باشه:

Peter , Mind your language! (= don't say insults; don't curse

AmirMomtaz
13-02-2014, 20:31
با سلام. دوستان در ترجمه های زیر میخواستم نظر شما رو بدونم. ( فقط قسمت های خط دار مد نظر هست.) با تشکر



Six years have gone by as so many winks

نظر من: so many= some

Why had I given them? As a reward? And did I think myself, after my conduct, fit to pass judgment upon a rickshaw puller? I could not answer my own conscience


pass on/upon
archaic give a judgement on

But always before my eyes purging me with shame, impelling me to better myself, invigorating my hope and courage, this little incident is re-enacted

و دوم این stanza از یک شعر:


The fields of bearded barley
The graceful hanging oats
And ears of wheat packed closely
The cheerful reaper notes


و آخری:



That, however, is small consolation to the baby, who might have been spared those blows had the Corrections Department been doing its job




--------------------------------------------------------------------------------------------
in my opinion so many here means exactly so many (!).. as itself true meaning.. because of more emphasizing and also addressing the real sense in real life ( you know, blinking takes a very very short moment (specially against a year) and therefore so many of them are needed to express this manner) d

and also I think it's better used "Blink" here instead of wink cause : d
a) Wink refers to a voluntary action,while blink refers to a involuntary action
b) wink almost always involves closing only one eye, usually on purpose as a kind of "signal " to someone. Blink is generally when you close both eyes very quickly, like we do naturally every few seconds without thinking about it
--------------------------------------------------------
I think it was something like: d
Why had I ...... after my conduct, how to .. fit to .. pass judgment upon .. a rickshaw puller? I could not .... d
------------------------------------------------------------------
But always before my eyes purging me with shame, impelling me to better myself, invigorating my hope and courage, this little incident is re-enacted


اما همیشه چشمانم مرا با شرمساری تطهیر می کردند، وادارم می کردند به خوبتر شدن، به بالا بردن روحیه امید و شجاعت، و این اتفاقات (ناچیز) دوباره مقدر شده

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
wow..! ... no poem
------------------------------------------------------------------------------------------------------

AmirMomtaz
14-02-2014, 04:57
و آخری:



That, however, is small consolation to the baby, who might have been spared those blows had the Corrections Department been doing its job




[sorry ..! ... I didn't notice this last one]

نظر من:
بهر حال اون مقداری باعث آسودگی کودکه که ممکنه اون بادها رو بیرون داده باشه.. درواقع اون باعث شده بوده که بخش (تنظیم کننده / سامان دهنده) کارشو انجام بده!

Colton
15-02-2014, 22:00
سلام

لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

احتراما به اطلاع می رساند که در رابطه با معامله و قرارداد به آقای ... تجدید نظر نمائید. ایشان می خواهند به مبلغ ... دستگاه ها رو به شما گرانتر بفروشند.


با سپاس

09123456789
15-02-2014, 23:22
ببخشید ترجمه فارسی داستان کوتاه A good man is Hard to find رو دارید؟

javad2015
16-02-2014, 09:56
..........

javad2015
16-02-2014, 09:57
سلام

لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

احتراما به اطلاع می رساند که در رابطه با معامله و قرارداد به آقای ... تجدید نظر نمائید. ایشان می خواهند به مبلغ ... دستگاه ها رو به شما گرانتر بفروشند.


با سپاس
I should advise against your deal with Mr......he wants to sail the devices more expensive than it worth.the diffrence is ........

09123456789
17-02-2014, 01:57
ببخشید ترجمه فارسی داستان کوتاه A good man is Hard to find رو دارید؟

خودم یافتمش! :n19::n18:ولی عجب یافتنی! مترجم حتی اشاره ای به تیتر انگلیسی ترجمه هم نکرده بود :n28:

Sh4|)0w
19-02-2014, 13:39
سلام دوستان ، خسته نباشید :n16:

میشه اینو ترجمه کنید ؟

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

pro_translator
19-02-2014, 15:00
سلام دوستان ، خسته نباشید :n16:

میشه اینو ترجمه کنید ؟

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ترجمه‌ی آزاد و روانش اینه:

بیدار شدن و یه روز دیگه رو دیدن نعمته... قدرشو بدون... ازش نهایت استفاده رو بکن و خوشحال باش که زنده‌ای...

:n16:

chapanah
19-02-2014, 19:27
با سلام خدمت همه دوستان.

معنی این چی میشه ؟

با تشکر :n16:



Hazard survival Equipment

intellectual2009
19-02-2014, 20:18
با سلام خدمت همه دوستان.

معنی این چی میشه ؟

با تشکر :n16:



Hazard survival Equipment

مترادف survival kit هست.

Survival kit : a package of food, tools, first aid, etc. for use in an emergency

Mr P
20-02-2014, 12:15
سلام. دوستان Loudest peach به چه معناست. تو تصویر زیر ، واسه معنی کردنش به مشکل برخوردم. لطفا کمکم کنید.
:n16:


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

manya-atashin
21-02-2014, 22:42
rest in peace
به چه معناست؟

برای کسی که بین ما نیست
تو دیکشنری نگاه کردم میشه آرامش و راحتی !

آیا روحش شاد بهتر نیست ؟
تو روانشناسی به چه معناست؟

javad2015
21-02-2014, 22:49
rest in peace
به چه معناست؟

برای کسی که بین ما نیست
تو دیکشنری نگاه کردم میشه آرامش و راحتی !

آیا روحش شاد بهتر نیست ؟
تو روانشناسی به چه معناست؟
تا حالا اساسین ورژن های قدیمی رو بازی کردی؟هر کی رو میکشت میگفت rest in peace .جمله دعایی هست به معنی در ارامش بخواب و ....

manya-atashin
21-02-2014, 23:24
to want someone you love to rest in peace

ممنون...
قبلش اینجوری اومده
که من متوجه شدم
چرا آدما وقتی کسی رو دوست دارن
میخوان که ... ( rest in peace )
میخوان که در آرامش بخوابه ؟!
:n27:
نمیخوره به جمله آخه!

javad2015
21-02-2014, 23:33
شاید منظورش اینه که بعد از مرگ در ارامش باشن

intellectual2009
22-02-2014, 12:03
to want someone you love to rest in peace

ممنون...
قبلش اینجوری اومده
که من متوجه شدم
چرا آدما وقتی کسی رو دوست دارن
میخوان که ... ( rest in peace )
میخوان که در آرامش بخوابه ؟!
:n27:
نمیخوره به جمله آخه!

میتونی به جای rest از کلمه live برای معنی استفاده کنی. live in peace= در صلح و صفا زندگی کردن--- (البته بستگی به متن داره)... چرا آدما وقتی کسی رو دوست دارن، دلشون مبخواد که طرف در صلح و صفا ( آرامش) زندگی بکنه.

shayanss
22-02-2014, 22:53
سلام ...
لطفاً اگر ممکن است متن قرمز رنگ را ترجمه بفرمایید:



Riveted permanent joints were common as the means of fastening rolled steel shapes to one another to form a permanent joint. The childhood fascination of seeing a cherry-red hot rivet thrown with tongs across a building skeleton to be unerringly caught by a person with a conical bucket, to be hammered pneumatically into its final shape, is all but gone. Two developments relegated riveting to lesser prominence. The first was the development of high-strength steel bolts whose preload could be controlled. The second was the improvement of welding, competing both in cost and in latitude of possible form.

مرسی ...

chapanah
23-02-2014, 12:08
سلام خدمت همگی دوستان.

معنی این عبارت رو میخواستم بدونم



Plan everything in advance

ممنونم :n16:

afshin b
23-02-2014, 14:07
سلام خدمت همگی دوستان.

معنی این عبارت رو میخواستم بدونم



Plan everything in advance

ممنونم :n16:

برای همه چیز از قبل برنامه ریزی کردن/نقشه کشیدن

Sent from my HUAWEI G700-U10 using Tapatalk

AmirMomtaz
24-02-2014, 20:13
سلام ...
لطفاً اگر ممکن است متن قرمز رنگ را ترجمه بفرمایید:



Riveted permanent joints were common as the means of fastening rolled steel shapes to one another to form a permanent joint. The childhood fascination of seeing a cherry-red hot rivet thrown with tongs across a building skeleton to be unerringly caught by a person with a conical bucket, to be hammered pneumatically into its final shape, is all but gone. Two developments relegated riveting to lesser prominence. The first was the development of high-strength steel bolts whose preload could be controlled. The second was the improvement of welding, competing both in cost and in latitude of possible form.

مرسی ...

رویای کودکی (ناشی از) شیفتگی دیدن یک میخ پرچ گداخته (برنگ) قرمز روشن درمیان انبر، کنار اسکلت بندی یک ساختمان در حال ساخت، که کسی با احتیاط آنرا گرفته با یک سطل مخروطی، تا انقدر با هوای فشرده چکش کاری شود که به شکل نهایی دربیاید، هیچکدام اما دیگر وجود ندارد. دو ارتقا در پرچکاری باعث امتیاز کمتری برایش شد.

alaydyn
24-02-2014, 22:11
سلام تفاوت این دو جمله از نظر معنی چیه ؟
nodes that links to node S

nodes that are linked from node S

frnsh
25-02-2014, 20:03
سلام تفاوت این دو جمله از نظر معنی چیه ؟
nodes that links to node S

nodes that are linked from node S

هردوی جمله ها مشکل گرامری دارن و بدون گرفتن معنی دقیق، نمیشه به عمق تفاوت معنیشون رفت. در هر حال:
جمله ی اول، یه s اضافی آخر فعلش داره. اگه نداشت معنیش تقریبا میشه: نودهایی که به نود S متصلند.
معنی لغوی جمله ی دوم: نودهایی که از نود S متصلند. من فکر نمیکنم link from وجود داشته باشه. اما در هر حال با دستکاری کردن معنی های لغوی که از link توی فارسی میان، معنی بهتری که به نظرم میرسه: نودهایی که از نود S به صورت حلقه خارج شده اند.

بردیا
25-02-2014, 21:13
"مردی که بوی آب گرفت"

به نظرتون معادل انگلیسی مناسبی میشه براش پیدا کرد؟

یه جورایی تحت اللفظی میشه گفت The Man who smelled like water
ولی اینجور چیزا تو انگلیسی معنا دارن؟قابل قبول هستن از نظر بار معنایی برای مخاطبی که زبان مادریش انگلیسی هستش؟

alaydyn
26-02-2014, 00:40
هردوی جمله ها مشکل گرامری دارن و بدون گرفتن معنی دقیق، نمیشه به عمق تفاوت معنیشون رفت. در هر حال:
جمله ی اول، یه s اضافی آخر فعلش داره. اگه نداشت معنیش تقریبا میشه: نودهایی که به نود S متصلند.
معنی لغوی جمله ی دوم: نودهایی که از نود S متصلند. من فکر نمیکنم link from وجود داشته باشه. اما در هر حال با دستکاری کردن معنی های لغوی که از link توی فارسی میان، معنی بهتری که به نظرم میرسه: نودهایی که از نود S به صورت حلقه خارج شده اند.

دستت درد نکنه درست ترجمه کردی ولی من تا فهمیدم این دو چه تفاوتی داره یک صفحه انگلیسی پی دی اف را دو مرتبه بعضی جاهاش 3 تا 4 بار خوندم تا فهمیدم چی به چیه واقعا از نظر گرامری مشکل داشت که من اصلا متوجه نمیشدم چیه ممنون

BIONIC
28-02-2014, 20:35
دوستان اگه یه محبت کنین تو ترجمه این دو عبارت کمکم کنید ممنون میشم :

پرواز در آسمان خیال
Flying in the sky imagination

پرواز با بالهای خیال
Fly with the wings of imagination

آیا این ترجمه ها صحیح هستند .

( آسمان خیال و بالهای خیال یک استعاره هستند در خصوص کتاب. که به عبارتی به واسطه اون کتاب و داستانش وارد جهان و دنیای داستان میشید )..
از سویی خیال خارج از وهم است و بیشتر اشاره به داستانهای خیالی دارد. به نوعی فانتزی fantasy
و منظور آسمان خیال / آسمان خیالی نیست .

EngineeR EhsaN
28-02-2014, 23:09
دوستان لطفا این عبارت رو ترجمه کنید:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

pour-homme
01-03-2014, 00:44
What you should try to accomplish is built meaning.So get close to the meaning and build!
چیزی که شما می بایست انجام دهید ، ساختن مفهوم است . پس به مفهوم نزدیک شوید و آن را بسازید

دوستان اگر ایرادی بود متذکر شوید

afshin b
01-03-2014, 05:53
چیزی که شما می بایست انجام دهید ، ساختن مفهوم است . پس به مفهوم نزدیک شوید و آن را بسازید

دوستان اگر ایرادی بود متذکر شوید

Built گذشته هست و جمله اول به نظر من اینطور بهتره:
چیزی که باید به ان دست پیدا کنید، مفهموم ساخته شده است...

Sent from my HUAWEI G700-U10 using Tapatalk

Lord-Voldemort
02-03-2014, 01:10
دوستان اگه یه محبت کنین تو ترجمه این دو عبارت کمکم کنید ممنون میشم :

پرواز در آسمان خیال
Flying in the sky imagination

پرواز با بالهای خیال
Fly with the wings of imagination

آیا این ترجمه ها صحیح هستند .

( آسمان خیال و بالهای خیال یک استعاره هستند در خصوص کتاب. که به عبارتی به واسطه اون کتاب و داستانش وارد جهان و دنیای داستان میشید )..
از سویی خیال خارج از وهم است و بیشتر اشاره به داستانهای خیالی دارد. به نوعی فانتزی fantasy
و منظور آسمان خیال / آسمان خیالی نیست .

sky imagination غلطه باید بگین imagination sky
فکر کنم بجای with باید از حرف اضافه on استفاده کنید یعنی اینجوری:
fly on the imagination's wings





What you should try to accomplish is built meaning.So get close to the meaning and build!

چیزی که باید سعی کنید تا به ان دست پیدا کنید، مفهوم (معنی) ساخته شده است.پس به معنی دقت کنید و بسازید.


یاعلی :n17:

afshin b
02-03-2014, 09:56
دوستان من مفهوم قسمت قرمز رو متوجه نمیشم.

The secondary breakup of drops is important because primary breakup yields drops that are
intrinsically unstable to secondary breakup, while secondary breakup often is the rate
controlling process within dense sprays in much the same way that drop vaporization often is
the rate controlling process within dilute sprays

یعنی داره مقایسه می کنه که شکست اولبه ناپایدارتر از شکست ثانویه هست؟
یا انیکه میگه شکست اولیه ناپایدار هست و به شکست ثانویه ختم میشه؟ آخهto امده....

Kurosh
02-03-2014, 19:25
سلام دوستان

خواستم ببینم تو رشته شبکه، Path Finding با Routing تفاوت داره؟

یه متنیه در مورد مسیریابی سلسله مراتبی

حالا هم Hierarchical Routing داریم (که در ویکی هم مدخل داره) هم Hierarchical Path-finding

نتایج جستجوهام نشون میده Routing پرکاربرد تره، اما نرم افزاری که برای مسیریابی طراحی شده، اسمش PathFinder هست

اگه فرقی ندارن با هم، همین Path finding رو استفاده کنم

این مشکل رو با "رأس" هم دارم. هم Vertex ترجمه میشه و هم Record

یه جا دیدم نوشته a graph with 17 vertices
یه جا دیگه هم از Records استفاده شده بود

majj
03-03-2014, 08:07
لطفا ترجمه

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

AmirMomtaz
03-03-2014, 08:25
دوستان من مفهوم قسمت قرمز رو متوجه نمیشم.

The secondary breakup of drops is important because primary breakup yields drops that are
intrinsically unstable to secondary breakup, while secondary breakup often is the rate
controlling process within dense sprays in much the same way that drop vaporization often is
the rate controlling process within dilute sprays

یعنی داره مقایسه می کنه که شکست اولبه ناپایدارتر از شکست ثانویه هست؟
یا انیکه میگه شکست اولیه ناپایدار هست و به شکست ثانویه ختم میشه؟ آخهto امده....

تقریبا اولی...!
منظور اینه که (قطرات/ تنزلهای) اولیه، ثبات لازم برای مرحله دوم رو ندارن.. نمی تونن برای ریزش (breakup) مرحله دوم ملاک قرار بگیرن.. در اون حد نیستن.. برای ارزیابی مناسب نیستن چون مرحله دوم مهمتره ( پروسه کنترل نرخ انتشار ) .....

AmirMomtaz
03-03-2014, 09:11
سلام دوستان

خواستم ببینم تو رشته شبکه، Path Finding با Routing تفاوت داره؟

یه متنیه در مورد مسیریابی سلسله مراتبی

حالا هم Hierarchical Routing داریم (که در ویکی هم مدخل داره) هم Hierarchical Path-finding

نتایج جستجوهام نشون میده Routing پرکاربرد تره، اما نرم افزاری که برای مسیریابی طراحی شده، اسمش PathFinder هست

اگه فرقی ندارن با هم، همین Path finding رو استفاده کنم

این مشکل رو با "رأس" هم دارم. هم Vertex ترجمه میشه و هم Record

یه جا دیدم نوشته a graph with 17 vertices
یه جا دیگه هم از Records استفاده شده بود

والا کورش جان بنظرم مشکل از اون نرم افزاره که این اسمو گذاشته !!! آخه از قدیم مسیریابی Routing بوده و دیوایسمون هم router ...
البته شاید هم میخواسته اسمش با سخت افزار تو این قضیه قاطی نشه !!

Vertex هم فقط تو مبحث هندسی و گرافیک دیدم و بجز راس هیچ معنی دیگه ای نباید بده ..
(Vertex shader و pixel shader در بحث امکانات و قدرت کارتهای گرافیک )

Lord-Voldemort
03-03-2014, 14:47
لطفا ترجمه

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
همانطوری که معلومه ، افراد ؛ورژن وارز (غیر قانونی (منظور کرک شده) )بازی های رو دانلود می کنند چون قیمتشون مضحک /مسخره است .



سلام دوستان

خواستم ببینم تو رشته شبکه، Path Finding با Routing تفاوت داره؟

یه متنیه در مورد مسیریابی سلسله مراتبی

حالا هم Hierarchical Routing داریم (که در ویکی هم مدخل داره) هم Hierarchical Path-finding

نتایج جستجوهام نشون میده Routing پرکاربرد تره، اما نرم افزاری که برای مسیریابی طراحی شده، اسمش PathFinder هست

اگه فرقی ندارن با هم، همین Path finding رو استفاده کنم

این مشکل رو با "رأس" هم دارم. هم Vertex ترجمه میشه و هم Record

یه جا دیدم نوشته a graph with 17 vertices
یه جا دیگه هم از Records استفاده شده بود
اسم نرم افزار های زیاد ملاک نیست تا جایی که من توی گرافیک بودم اسم نرم افزار های با کاری که انجام می دن در ظاهر ربط داره ، بعضی مواقع استفاده از اسم اون نرم افزار برای اون روش مضحک هست .
اینجا هم فکر کنم - البته به نظر من :n02:- routing هست
و ورتکس رو مطمئن هستم که غلطه ، کلا اون مال گرافیک هست ، توی نرم افزار های گرافیکی سر و کار ما همش با ورتکس هست مخصوصا مدلینگ .
امروز همش شد گرافیک :n11:
موفق و پیروز باشین
یا علی :n16:

manya-atashin
04-03-2014, 11:06
he started to
understand the difference between getting what you “want” and allowing things to unfold for a higher
purpose.

او شروع به درک تفاوت های بین آنچه "می خواهی" شدن و اجازه دادن به چیزهای اطراف برای مقاصد والاتر شود

این درسته؟ برای من که گنگ بود!

chapanah
04-03-2014, 13:55
سلام

معنی این چی میشه ؟ :n13:

This will present a list of exceptions

Dark Sector
04-03-2014, 19:58
سلام. در صورت امکان متن های زیر ترجمه کنید.

The modern builder does not use brick walls to carry weight, or 'load's it is called. He makes a frame of metal, which may be iron or steel, and this is very strong. It can take the weight of all the building. The walls do not need to take any load

------

The builder begins by clearing the land where the building will be. This is called the 'site'.

-----

What is cement or concrete? It is all around you. Do you go up or down steps when you come to college? Steps are usually made of cement or concrete

باتشکر

AmirMomtaz
05-03-2014, 13:32
سلام

معنی این چی میشه ؟ :n13:

This will present a list of exceptions

این لیستی از موارد استثنا [مواردی که شامل قانون یا موضوع مورد بحث نمیشه] رو ارائه میده

AmirMomtaz
05-03-2014, 14:08
سلام. در صورت امکان متن های زیر ترجمه کنید.

The modern builder does not use brick walls to carry weight, or 'load's it is called. He makes a frame of metal, which may be iron or steel, and this is very strong. It can take the weight of all the building. The walls do not need to take any load

------

The builder begins by clearing the land where the building will be. This is called the 'site'.

-----

What is cement or concrete? It is all around you. Do you go up or down steps when you come to college? Steps are usually made of cement or concrete

باتشکر

سازنده امروزی بخاطر جلوگیری از وزن و یا بعبارت دیگه "بار اضافی" ، از دیوارهای آجری استفاده نمی کند. بلکه یک اسکلت فلزی میسازد، از آهن یا فولاد که وزن تمام ساختمان را دربر می گیرد و نیز بسیار محکم و مقاوم است. دیوارها دیگر نباید هیچ بار اضافی ایجاد کنند.
--------------------
سازنده با تسطیح زمینی که محل ساختمان خواهد بود و نیز سایت نامیده می شود، شروع می کند.
------------------
سیمان یا بتن چیست؟ چیزی که همه جا اطراف شماست. آیا موقع آمدن به دانشگاه از پله ها بالا یا پایین میروید؟ پله ها معمولا از سیمان یا بتن ساخته می شوند.

manya-atashin
05-03-2014, 23:49
he started to
understand the difference between getting what you “want” and allowing things to unfold for a higher
purpose.

او شروع به درک تفاوت های بین آنچه "می خواهی" شدن و اجازه دادن به چیزهای اطراف برای مقاصد والاتر شود

این درسته؟ برای من که گنگ بود!

chapanah
06-03-2014, 13:48
با سلام.

دوستان اگه بخواهیم تو متنی این عبارت رو ترجمه کنیم چی بگیم ؟ " double pronouns "

ممنونم :n16:

manya-atashin
06-03-2014, 15:40
she
asked herself, What would a confident me say in this situation?

او به خودش گفت ...

afshin b
06-03-2014, 16:48
she
asked herself, What would a confident me say in this situation?

او به خودش گفت ...

او از خودش پرسید، من با اعتماد بنفس ( یعنی اگه من با اعتماد بنفس بشم) در این شرایط چه جوابی خواهد داد؟

Sent from my HUAWEI G700-U10 using Tapatalk

manya-atashin
06-03-2014, 17:02
بسیار عالی
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اینم لطفا بگین
اصلا متوجه نمیشم گیر کردم!

afshin b
06-03-2014, 18:19
بسیار عالی
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اینم لطفا بگین
اصلا متوجه نمیشم گیر کردم!

والله خیلی پیچیدست و من نمیتونم چیزی به فارسی بهتر از اونی که دوستان گفتن بهتون بگم.
این الان به ذهنم رسید شاید کمک کنه:
اون چیزی که میخوای رو بگیری یا اینکه اجازه بدی چیزها خودشون برای اهداف والاتر نمایان بشن.
Sent from my HUAWEI G700-U10 using Tapatalk

**--**
06-03-2014, 21:31
ممنون یکی واسم ترجمه کنه MODEM PATCHER V2 por zuluman solo para modems efs v2 en adelante descomprimir dentro de la carpeta PARCHEAR MODEMS el archivo MODEM.BIN de alguna rom o algun modem sin parchear. ejecutar el programa y darle a patch se creara un nuevo modem.bin y un archivo modem.bin.bak abrimos al archivo MODEM_PARCHEADO.ZIP con winrar y metemos dentro el nuevo modem.bin recien creado nos ara una pregunta y le damos ok. flashear el MODEM_PARCHEADO.ZIP desde custom recovery a disfruta

srh124
07-03-2014, 13:34
ممنون یکی واسم ترجمه کنه MODEM PATCHER V2 por zuluman solo para modems efs v2 en adelante descomprimir dentro de la carpeta PARCHEAR MODEMS el archivo MODEM.BIN de alguna rom o algun modem sin parchear. ejecutar el programa y darle a patch se creara un nuevo modem.bin y un archivo modem.bin.bak abrimos al archivo MODEM_PARCHEADO.ZIP con winrar y metemos dentro el nuevo modem.bin recien creado nos ara una pregunta y le damos ok. flashear el MODEM_PARCHEADO.ZIP desde custom recovery a disfruta

این واضحه که انگلیسی نیست. پس مربوط به این بخش نمی شه.

srh124
07-03-2014, 13:35
سلام به همه
کسی میتونه در ترجمه جمله زیر به من کمک کنه؟
"، کفر بیشتر مربوط به امور ظاهری است و بیانگر نوع تعامل مسلمانان با کفار است."

بیشتر مشکلم در مورد عبارت "امور ظاهری" هست.

بردیا
07-03-2014, 14:27
The time inconsistency of commitments that are optimal ex ante and sub- optimal ex post is typical in contracting problems

time inconsistency یه مبحثی تو مدیریت ریسک هستش
ex ante یه چیزی مث پیشبینی هستش و ex post فک کنم به نتایج محقق شده اشاره میکنه.

خودم این ترجمه رو براش کردم.به نظرتون درسته؟

الزامات عدم هماهنگی زمانی که در پیشبینی به صورت بهینه و در واقعیت در کمتر از حالت بهینه قرار میگیرد جزو مشکلات معمول قراردادها میباشد.

+
قسمت قرمز رنگ این جمله رو هم نمیدونم دقیقا چی میشه

Petersen and Rajan (1994) suggest that firms that have a longer relation- ship with a bank do have greater access to credit, controlling for a number of features of the borrowers’ history

AmirMomtaz
09-03-2014, 00:17
The time inconsistency of commitments that are optimal ex ante and sub- optimal ex post is typical in contracting problems

time inconsistency یه مبحثی تو مدیریت ریسک هستش
ex ante یه چیزی مث پیشبینی هستش و ex post فک کنم به نتایج محقق شده اشاره میکنه.

خودم این ترجمه رو براش کردم.به نظرتون درسته؟

الزامات عدم هماهنگی زمانی که در پیشبینی به صورت بهینه و در واقعیت در کمتر از حالت بهینه قرار میگیرد جزو مشکلات معمول قراردادها میباشد.

+
قسمت قرمز رنگ این جمله رو هم نمیدونم دقیقا چی میشه

Petersen and Rajan (1994) suggest that firms that have a longer relation- ship with a bank do have greater access to credit, controlling for a number of features of the borrowers’ history
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

The time inconsistency of commitments that are optimal ex ante and sub- optimal ex post is typical in contracting problems
جالب بود.. قرمز رو که یخورده پیچیده تر بود خوب گفتی ولی سبز رو که خیلی واضح بود...!! ... اختلاف زمانی تعهدات که در پیش بینی بصورت بهینه ولی...

البته پُر و پیمونش (برای فهماندن به دیگران) اینطوری میشه :
زمان باعث بروز تناقض و اختلاف در تعهدات می گردد؛ چراکه در زمان برنامه ریزی، همه چیز مرتب است ولی در زمان وقوع (سررسید)، معمولا به همان میزان مطلوب نیست و این از مشکلات معمول قراردادهاست.
------------------------------
Petersen and Rajan (1994) suggest that firms that have a longer relation- ship with a bank do have greater access to credit, controlling for a number of features of the borrowers’ history
میگه شرکتهایی که مدت زمان رابطه شون با بانک طولانی تره امتیاز بیشتری در دسترسی به اعتبار دارند، می تونند (مشخصات) سابقه وام دهندگان رو نظارت کنن (تحت کنترل داشته باشن تا بتونن گلچین کنن!)

AmirMomtaz
09-03-2014, 01:06
سلام به همه
کسی میتونه در ترجمه جمله زیر به من کمک کنه؟
"، کفر بیشتر مربوط به امور ظاهری است و بیانگر نوع تعامل مسلمانان با کفار است."

بیشتر مشکلم در مورد عبارت "امور ظاهری" هست.

----------------------------------------------------------
منظور عبارت دقیق نیست و به چندچیز میشه ربط داشته باشه .. هرچند من فک کنم بیشتر به مسائل بی ارزش اشاره داره (دومی)... بهر حال من اینارو پیدا کردم ببینید چیزی ازش درمیاد؟!!

apparent affairs ..... ( البته بصورت تحت الفظی )

unimportant matters ... اموری که ظاهرا مهم هستند

mundane affairs .... امور مربوط به این دنیا

external / outward / exterior ..... بیرونی / سطحی / ظاهری (مقابل مسائل معنوی)

ostensible ........ صوری / اسمی / قابل نمایش / فقط برای نشان دادن
Superficial .... .... صورى ، سطحى ، سرسرى ، ظاهرى

pretended issues .....امور غیر واقعی / ساختگی (فقط درظاهر شبیه واقعیت)

AmirMomtaz
09-03-2014, 01:41
با سلام.

دوستان اگه بخواهیم تو متنی این عبارت رو ترجمه کنیم چی بگیم ؟ " double pronouns "

ممنونم :n16:

منظورت بغیر از " ضمائر دوبل " ـه ؟!

... ضمائر دوتایی
.... ضمائر مضاعف
؟؟؟

chapanah
09-03-2014, 09:41
منظورت بغیر از " ضمائر دوبل " ـه ؟!

... ضمائر دوتایی
.... ضمائر مضاعف
؟؟؟

منظورم اینه = he , she , her, him, his

بعد کلمه double pronouns مثال زده یعنی اینا.

Dark Sector
09-03-2014, 20:11
سلام . ممنون میشم جمله های زیر رو ترجمه کنید.




Overpainting is one of the many problems facing art museum directors who are responsible for buying and evaluating works of art, who also have to be on guard for the false use of famous artists' names, false copies, or even fragments of paintings sold as whole works of art

Overpainting, the most common problem, results from the fact that quite often older works of art have been extensively changed


In addition to these two forms of deception, copies of famous paintings are sometimes sold as original works of art because some of the old masters painted a popular scene several times if it sold well or their students would copy their better works to practice style and technique

aliano
10-03-2014, 17:28
بهترین ترجمه برای این جمله؟
If for nothing else other than for the rules

parspro
11-03-2014, 01:31
سلام
لطفا راهنمائ فوری کنید
مثلا نامه ای را برای کسی در خارج ارسال میکیم
بعد در نامه مینویسیم که ( این نامه یا جعبه برسد بدست آقای ) رضا خوب این (برسد بدست یا تحویل داده شود ) به آقای به انگلیسی چه میشود ممنون
خداحافظ

intellectual2009
11-03-2014, 11:30
سلام
لطفا راهنمائ فوری کنید
مثلا نامه ای را برای کسی در خارج ارسال میکیم
بعد در نامه مینویسیم که ( این نامه یا جعبه برسد بدست آقای ) رضا خوب این (برسد بدست یا تحویل داده شود ) به آقای به انگلیسی چه میشود ممنون
خداحافظ

Deliver to somebody
Should be delivered to Mr. ABC

naderl
11-03-2014, 13:04
دوستان بهترین برگردان فارسی این جمله انگلیسی چی میشه؟؟
Do you realize the enormity
of our moral responsibility?

بردیا
11-03-2014, 18:58
ترجمه مناسب برای
Non-diversifiable Risk چی میتونه باشه؟


این ریسک به ریسک معمول بین یک کلاس از دارایی ها یا بدهی ها گفته میشه.

ریسک غیرقابل تنوع ضایع به نظر میرسه.

ریسک مشترک چطوره؟با توجه به تعریفش


Non-diversifiable risk can be referred to a risk which is common to a whole class of assets or liabilities. The investment value ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) might decline over a specific period of time only due to economic changes or other events which affect large sections of the market. However, diversification and asset allocation can provide protection against non-diversifiable risk as different sections of the market have a tendency to underperform at different times. Non-diversifiable risk can also be referred as market risk or systematic risk.

pro_translator
11-03-2014, 19:32
ترجمه مناسب برای
Non-diversifiable Risk چی میتونه باشه؟


این ریسک به ریسک معمول بین یک کلاس از دارایی ها یا بدهی ها گفته میشه.

ریسک غیرقابل تنوع ضایع به نظر میرسه.

ریسک مشترک چطوره؟با توجه به تعریفش


Non-diversifiable risk can be referred to a risk which is common to a whole class of assets or liabilities. The investment value ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) might decline over a specific period of time only due to economic changes or other events which affect large sections of the market. However, diversification and asset allocation can provide protection against non-diversifiable risk as different sections of the market have a tendency to underperform at different times. Non-diversifiable risk can also be referred as market risk or systematic risk.


ریسک تنوع‌ناپذیر [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

ریسک غیرقابل تنوع [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

ریسک اجتناب‌ناپذیر [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

intellectual2009
11-03-2014, 19:35
ترجمه مناسب برای
Non-diversifiable Risk چی میتونه باشه؟


این ریسک به ریسک معمول بین یک کلاس از دارایی ها یا بدهی ها گفته میشه.

ریسک غیرقابل تنوع ضایع به نظر میرسه.

ریسک مشترک چطوره؟با توجه به تعریفش


Non-diversifiable risk can be referred to a risk which is common to a whole class of assets or liabilities. The investment value ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) might decline over a specific period of time only due to economic changes or other events which affect large sections of the market. However, diversification and asset allocation can provide protection against non-diversifiable risk as different sections of the market have a tendency to underperform at different times. Non-diversifiable risk can also be referred as market risk or systematic risk.


با توجه به این جمله: also called systematic risk or market risk میتونی براش همون خطر/ریسک بازار، ریسک نظام مند رو در نظر بگیری.

intellectual2009
11-03-2014, 20:00
بهترین ترجمه برای این جمله؟
If for nothing else other than for the rules

If for nothing else رو میتونی به معنای at least بگیری. at least for the rules is true . حداقل در مورد قانون ها این قضیه صدق میکنه ( اگر در مورد چیزهای دیگه صدق نکنه )

intellectual2009
11-03-2014, 20:04
دوستان بهترین برگردان فارسی این جمله انگلیسی چی میشه؟؟
Do you realize the enormity
of our moral responsibility?

آیا به اهمیت زیاد مسئولیت ها/ وظایف اخلاقیمان آگاه/ واقف هستید؟

EngineeR EhsaN
11-03-2014, 22:31
دوستان معنای این جمله چی میشه؟


" Shaping the New Reality From the In-between to the Aesthetics of Number "

"Van Eyck held the conviction that 20th-century avant-garde art and science had revealed a new world view, inaugurating a "new reality" which he considered to be the most legitimate base for the development of contemporary culture"

AmirMomtaz
12-03-2014, 01:16
سلام . ممنون میشم جمله های زیر رو ترجمه کنید.




Overpainting is one of the many problems facing art museum directors who are responsible for buying and evaluating works of art, who also have to be on guard for the false use of famous artists' names, false copies, or even fragments of paintings sold as whole works of art

Over painting, the most common problem, results from the fact that quite often older works of art have been extensively changed


In addition to these two forms of deception, copies of famous paintings are sometimes sold as original works of art because some of the old masters painted a popular scene several times if it sold well or their students would copy their better works to practice style and technique



رنگ آمیزی مجدد (دستکاری نقاشیها) یکی از مشکلات متعددی است که مدیران موزه های هنری با آن مواجهند چراکه آنها مسئول ارزشگذاری و خرید آثار هنری هستند. آنها همچنین باید مراقب سوء استفاده از نام هنرمندان مشهور، کپی های غیرقانونی، یا حتی فروش بخشهایی از نقاشیها بعنوان یک اثر هنری کامل، باشند.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ریشه شایع ترین مشکل، یعنی دستکاری نقاشیها و رنگ آمیزی مجدد اثر، به این حقیقت بر میگردد که اغلب آثار هنری قدیمی، بطور عمده تغییر داده شده اند.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

علاوه بر این دو روش تقلب، در بعضی موارد کپی های نقاشیهای معروف بعنوان آثار هنری اصل فروخته می شوند؛ زیرا [دلیل اول برای وجود چند نقاشی مشابه] بعضی از استادان در قدیم، صحنه های عمومی و متداول را که فروش خوبی داشت چند بار نقاشی می کردند، یا اینکه [دلیل دوم برای وجود چند نقاشی مشابه] شاگردانشان، کارهای برتر آنها را برای تمرین استایل و تکنیک کپی می کردند.

باغبون
12-03-2014, 20:09
سلام دوستان
لطفا ترجمه این جلمه رو بهم بگید

Authors (corresponding authors) are to pay $400 processing fee and you are entitled to apply for partial waiver if you know you cannot pay the full amount. Contact our account section at accounts.interjourn@yahoo.com for request of partial waiver to your manuscript, if you cannot pay the stipulated amount of processing charges.

Kindly note that we only accept payment after manuscripts have been reviewed and accepted for publication

manya-atashin
12-03-2014, 22:00
When I let go of attachments to how things should unfold and just let
myself be, I was no longer a victim to life’s circumstances.

manya-atashin
12-03-2014, 22:13
I attract a good life that creates ...

اینجا فعل چی میشه؟
من به یک زندگی خوب جذب شدم
یا
من یک زندگی خوب جذب کردم!

MR. Garcia
12-03-2014, 22:40
I attract a good life that creates ...

اینجا فعل چی میشه؟
من به یک زندگی خوب جذب شدم
یا
من یک زندگی خوب جذب کردم!

دومی میشه...
اگه I got یا I am بود، می‌شد بالایی!

chapanah
13-03-2014, 11:18
با سلام. معنی این چی میشه ؟


ممنونم :n16:




make sure that both the modem and the DTA have power

**--**
13-03-2014, 18:16
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]دوستان کسی این رو واسم ترجمه کنه مننونم


Sent from my GT-I9300 using Tapatalk

afshin b
13-03-2014, 19:02
با سلام. معنی این چی میشه ؟


ممنونم :n16:




make sure that both the modem and the DTA have power





مطمئن شوید که هم مودم و هم DTA به برق وصل هستند ( یا برق بهشون میرسه)

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]دوستان کسی این رو واسم ترجمه کنه مننونم

Sent from my GT-I9300 using Tapatalk

در تابستان قبل مصرف بسته ی پلاستیکی را برای ۱۵ دقیقه در یخچال قرار دهید.
فویل روی آن را بصورت سریع و ناگهانی بکنید.
کرم را بین دو کف دستتان قرار دهید تا گرم و انعطاف پذیر شوند.
کرم را بصورت کامل و مکرر ماساژ دهید تا کاملا چسبندگی پیدا کند و اماده ی مصرف شود.
کرم را در جهت رویش مو بمالید.
در جهت مخالف رویش مو بصورت ناگهانی جدایش کنید.
قبل از استفاده در جاهای دیگر بدنتان، دوباره کرم را ماساژ دهید.

Sent from my HUAWEI G700-U10 using Tapatalk

OMiD.1080p
15-03-2014, 01:32
ترجمه روان لطفا

I wouldn't mind giving him a peck

mohsen_blid
15-03-2014, 19:14
سلام دوستان معنی این جمله رو ممنون میشم برام انجام بدید
in the united state with goverment permission ,a grub stake ,and rudimentary equipment,a "49er" or other place miner could stake out and work a claim and have the san francisco or carson city mint coin money for him at no extra cost.

afshin b
15-03-2014, 19:18
ترجمه روان لطفا

I wouldn't mind giving him a peck

بدم نمیاد بهش یه بوس بدم.
To give a peck= a brief kiss

Sent from my HUAWEI G700-U10 using Tapatalk

chapanah
16-03-2014, 13:18
دوستان معنی این چی میشه ؟

متشکرم

Outline it up

Mohammad Hosseyn
16-03-2014, 13:34
سلام. جملات اینچنینی رو چطور ترجمه می کنید ؟

physics informs chemistry

منظورش رو کاملا متوجه شدم اینکه فیزیک پایه ای برای شیمی هست . ولی در ترجمه موندم دقیقا چه کلمه ای رو بکار بگیرم . چون ترجمه رو دارم مکتوب میکنم میخوام دقیق باشه و روان البته.

Donbelid
17-03-2014, 15:22
سلام. جملات اینچنینی رو چطور ترجمه می کنید ؟

physics informs chemistry

منظورش رو کاملا متوجه شدم اینکه فیزیک پایه ای برای شیمی هست . ولی در ترجمه موندم دقیقا چه کلمه ای رو بکار بگیرم . چون ترجمه رو دارم مکتوب میکنم میخوام دقیق باشه و روان البته.

1- علم شیمی، متاثر از فیزیک است.

2 - علم فیزیک به شیمی کمک می کند.

™ Hadi
17-03-2014, 15:34
سلام. جملات اینچنینی رو چطور ترجمه می کنید ؟

physics informs chemistry

علم فيزيک بر روي شيمي تأثيرگذار است.

ديکشنري آکسفورد نوشته:
Inform sth (formal) to have an influence on sth

frnsh
17-03-2014, 15:38
دوستان معنی این چی میشه ؟

متشکرم

Outline it up

بستگی به جمله چندتا معنی مختلف میتونه بده:
1. قبل از طراحی کردن معنی "خطهای بیرونیش رو بکش"
2. در سخنرانی، "ریشه ی موضوع اصلی رو به طور مختصر توصیف کن".
3. این یکی رو مطمئن نیستم اما میتونه معنی "به سمت بالا اشاره ش کن" رو هم بده.

mohsen_blid
17-03-2014, 19:35
دوستان پست قبلی من رو یادتون نره ممنون میشم
این جمله رو هم ممنون میشم کمک کنید
as individual trust or commercial confidence increases, the need for a commodity money or for trust in a fiat money decreases, until no explicit store of value is needed in exchange and a mohsen or pure accounting money will serve to cover the credit exposure in the central clearing system.

من این جمله پایین رو ترجمه کردم ببینید درست هست اگر اشتباه هست ممنون میشم راهنمایی کنید
in multiperiod economies,transaction financing appears to be less important and to pose different trust and evaluation problems than production or consumption financing.

ترجمه
در اقتصاد چند دوره ای به نظر میرسد تامین مالی معامله ها کم اهمیت تر از جلب اعتماد و ارزیابی مشکلات و سپس تولیدات و تامین منابع مالی مصرف باشد .

mili_k
17-03-2014, 21:03
EU and US impose Crimea sanctions on Russia ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] hBGNwb3MDMgRnAzlmMmQ3Zjk3MjFiYmFmNzc0MWQyMWRmOWI1N WYwZGU3BGludGwDeGUEc2VjA2luX25ld3MEc2xrA253cy10aXR sZQR0ZXN0Azc0Mg--/RV=1/RE=1396286778/RH=ZW4tbWFrdG9vYi55YWhvby5jb20-/RO=2/RU=aHR0cDovL2VuLW1ha3Rvb2IubmV3cy55YWhvby5jb20vZXU taW1wb3Nlcy1zYW5jdGlvbnMtcnVzc2lhLW92ZXItY3JpbWVhL TEzMjIyNDQ1Ni5odG1s/RS=%5EADAFvpAPcC3qy8.6PciywF4UZrumlc-)

پ ن : تیتر یک خبر هست .. به قول دوستمون ترجمه روان لطفن D

سپاس

mili_k
17-03-2014, 21:06
سلام. جملات اینچنینی رو چطور ترجمه می کنید ؟

physics informs chemistry

منظورش رو کاملا متوجه شدم اینکه فیزیک پایه ای برای شیمی هست . ولی در ترجمه موندم دقیقا چه کلمه ای رو بکار بگیرم . چون ترجمه رو دارم مکتوب میکنم میخوام دقیق باشه و روان البته.

فیزیک پایه ی شیمی ـست . روون تر از این ؟!

Donbelid
17-03-2014, 23:08
فیزیک پایه ی شیمی ـست . روون تر از این ؟!


دوستان، این رفیقمون رو گمراه نکنید لطفا!!
Inform معنای پایه بودن نداره. همونطور که بنده عرض کردم و Hadi عزیز هم تاکید کرد، معنی اثر گذاشتن بر چیزی رو داره.
پس «شیمی متاثر از علم فیزیک است» یا «فیزیک به علم شیمی کمک می کند».

mohsen_blid
18-03-2014, 13:20
بچه ها این جمله هم ممنون میشم کمک کنید
expectations enter not only in considering the support for will hold up as a store of value,given new sources or changes in state.

chapanah
18-03-2014, 16:20
اول اینکه چهارشنبه سوری این جشن باستانی بر همگان مبارک ( البته ایرانی های آریایی :n02: )

دوم اینکه معنی shaker چی میشه ؟؟؟؟؟؟؟

یه ظرف هست مثل اینکه توش نوشیدنی یا از این چیزا میریزن بعد در ظرف رو میبندن تکون میدن مخلوط میشه.

تو گوگل جستجو کنید هست شکلش.

Donbelid
18-03-2014, 16:26
بچه ها این جمله هم ممنون میشم کمک کنید
expectations enter not only in considering the support for will hold up as a store of value,given new sources or changes in state.

~~



دوستان پست قبلی من رو یادتون نره ممنون میشم
این جمله رو هم ممنون میشم کمک کنید
as individual trust or commercial confidence increases, the need for a commodity money or for trust in a fiat money decreases, until no explicit store of value is needed in exchange and a mohsen or pure accounting money will serve to cover the credit exposure in the central clearing system.

من این جمله پایین رو ترجمه کردم ببینید درست هست اگر اشتباه هست ممنون میشم راهنمایی کنید
in multiperiod economies,transaction financing appears to be less important and to pose different trust and evaluation problems than production or consumption financing.





محسن جان، متن هایی که برای ترجمه می گذاری، در زبان انگلیسی کاملا چرند و بی معنی هستند. در بدترین حالت، کسی شما را سر کار گذاشته و در بهترین حالت، کسی این متن ها را نوشته که زبان انگلیسی اش به طرز اسفناکی افتضاح بوده است.

خود شما فکر می کنی «a mohsen» در انگلیسی چه معنایی بدهد؟!!

مدیریت تالار، لطفا پیگیری کنند.

Donbelid
18-03-2014, 16:33
اول اینکه چهارشنبه سوری این جشن باستانی بر همگان مبارک ( البته ایرانی های آریایی :n02: )

دوم اینکه معنی shaker چی میشه ؟؟؟؟؟؟؟

یه ظرف هست مثل اینکه توش نوشیدنی یا از این چیزا میریزن بعد در ظرف رو میبندن تکون میدن مخلوط میشه.

تو گوگل جستجو کنید هست شکلش.


چهاشنبه سوری شمام مباک!

خودت که گفتی دیگه!!
Shaker = همزن.
البته اگر ترکیب باشه، مثل salt shaker، اون وقت میشه "نمک پاش".

chapanah
18-03-2014, 16:57
چهاشنبه سوری شمام مباک!

خودت که گفتی دیگه!!
Shaker = همزن.
البته اگر ترکیب باشه، مثل salt shaker، اون وقت میشه "نمک پاش".



خب آخه همزن رو به یه چیز دیگه میگیم که.

manya-atashin
18-03-2014, 18:54
When I let go of attachments to how things should unfold and just let
myself be, I was no longer a victim to life’s circumstances.

ممنون میشم ترجمه کنید
آخرش میگه قربانی شرایط زندگی نشدم
قبلش چی میشه؟

mili_k
18-03-2014, 20:10
EU and US impose Crimea sanctions on Russia ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] hBGNwb3MDMgRnAzlmMmQ3Zjk3MjFiYmFmNzc0MWQyMWRmOWI1N WYwZGU3BGludGwDeGUEc2VjA2luX25ld3MEc2xrA253cy10aXR sZQR0ZXN0Azc0Mg--/RV=1/RE=1396286778/RH=ZW4tbWFrdG9vYi55YWhvby5jb20-/RO=2/RU=aHR0cDovL2VuLW1ha3Rvb2IubmV3cy55YWhvby5jb20vZXU taW1wb3Nlcy1zYW5jdGlvbnMtcnVzc2lhLW92ZXItY3JpbWVhL TEzMjIyNDQ1Ni5odG1s/RS=%5EADAFvpAPcC3qy8.6PciywF4UZrumlc-)

پ ن : تیتر یک خبر هست .. به قول دوستمون ترجمه روان لطفن D

سپاس

دوستان !

چهارشنبه سوری هم خجسته

mohsen_blid
18-03-2014, 20:40
Donbelid ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) عزیز
این متن ها برای یک کتاب در رابطه با مالی هست من خودم 10 صفحه رو ترجمه کردم و تو این چند جمله ترجمش موندم واسه همین دست به دامن فروم و این تاپیک شدم
اون a mohsen تو متن رو خودم اضافه کردم وگرنه اون کلمه یه اسم دیگه است ولی چون گفتم شاید اسمش ناآشنا باشه از اسم محسن استفاده کردم
این چند جمله ترجمه میشد مشکل من هم تموم میشد
بازم ممنون بابت توجه ات

Donbelid
19-03-2014, 16:37
خب آخه همزن رو به یه چیز دیگه میگیم که.


در فارسی، به خیلی چیزها ممکنه بگیم همزن. مثلا به "مخلوط کن" (mixer) هم گاهی میگیم همزن؛ حتی به یه قاشق بزرگ مخصوص هم زدن هم شاید بگیم همزن. ولی "مخلوط کن" دستگاهی برقی یا دستی هست که چند تا غذا رو مخلوط می کنه... مثلا شیرموز باهاش درست می کنیم. "shaker"، دو تا معنی داره: یک: ظرفی که توش چند جور نوشیدنی رو میریزن و درش رو می بندن و تکان می دن تا نوشیدنی ها مخلوط بشه. دو: نمک پاش، فلفل پاش،... پس منظور از همزن، معنای اول shaker هست. اما اگر ماده مورد نظر نوشیدنی نیست و چیزی مثل نمک، فلفل، ادویه... است، اونوقت میشه نمک دان یا نمک پاش و...

Donbelid
19-03-2014, 16:53
When I let go of attachments to how things should unfold and just let
myself be, I was no longer a victim to life’s circumstances.

ممنون میشم ترجمه کنید
آخرش میگه قربانی شرایط زندگی نشدم
قبلش چی میشه؟

مانیای عزیز!
Attachment به جز "پیوست و ضمیمه"، معنای "دلبستگی و وابستگی" هم داره.
درضمن، let someone be یک اصطلاح هست؛ یعنی به حال خود گذاشتن، اذیت نکردن، یا leave alone
پس جمله رو میشه اینطوری ترجمه کرد:
وقتی از قید حساسیت به اینکه اتفاق ها چگونه باید رخ دهند رها شدم و اجازه دادم که خودم باشم و خودم (یا خود را به حال خود واگذاشتم)، من دیگر یک قربانی شرایط زندگی نبودم.

manya-atashin
19-03-2014, 16:55
عالی بود :n16:

manya-atashin
20-03-2014, 15:41
When he relives
the day

کلمه ای که بولد کردم نیست تو دیکشنری !
وقتی یک روز میمیرد ؟
وقتی یک روز از بین میرود؟
چی میشه؟

EngineeR EhsaN
20-03-2014, 16:22
لطفا این رو هم ترجمه کنید:

Aldo van Eyck grew up in a bi-cultural world, imbued with poetry, and by the age of 15, he had acquired an exceptional literary culture.

Donbelid
20-03-2014, 16:29
When he relives
the day

کلمه ای که بولد کردم نیست تو دیکشنری !
وقتی یک روز میمیرد ؟
وقتی یک روز از بین میرود؟
چی میشه؟

یعنی خاطره یا تجربه ای رو در ذهن زنده کردن، مرور کردن...
«...وقتی خاطره ی آن روز را در ذهنش مرور می کند...»

Donbelid
20-03-2014, 16:37
لطفا این رو هم ترجمه کنید:

Aldo van Eyck grew up in a bi-cultural world, imbued with poetry, and by the age of 15, he had acquired an exceptional literary culture.


«"آلدو فون اک" در دنیایی دوفرهنگی و آکنده از شعر و شاعری رشد کرد و زمانی که به سن 15 سالگی رسید، از دانش ادبی شگرفی برخوردار بود.»
ببین با توجه به متن، اگر می تونی «دنیایی دوفرهنگی» رو به «جامعه ای دوفرهنگی» یا «فضایی دوفرهنگی» تبدیل کنی، خیلی بهتر میشه.

manya-atashin
20-03-2014, 18:36
you can find gratitude for the time you and
your loved one shared together, as short as that seems to have been

می توانید سپاسگزاری برای زمانی که شما و عشقتان با هم بوده اید بیابید.

manya-atashin
20-03-2014, 18:40
And it’s important when
consoling someone who’s grieving to not try to point out the silver lining

این مهم است که با کسی که سوگواری می کند تا روزنه ی امید را در نظر نگیرد مشورت کنیم
مشورت؟؟؟

frnsh
20-03-2014, 22:52
you can find gratitude for the time you and
your loved one shared together, as short as that seems to have been

می توانید سپاسگزاری برای زمانی که شما و عشقتان با هم بوده اید بیابید.

شما میتونید سپاسگذار برای زمانی که شما و عشقتون با هم سپری کرده اید باشید.
جمله ی بعدی به نظرم یه معنی تو مایه "هر چقدر هم که کوتاه به نظر میرسیده" میخواد بده اما جمله بندیش مشکل داره.
جمله ی بهتر: No matter how short it has been.



And it’s important when
consoling someone who’s grieving to not try to point out the silver lining

این مهم است که با کسی که سوگواری می کند تا روزنه ی امید را در نظر نگیرد مشورت کنیم
مشورت؟؟؟


این جمله یه مقدار مشکل گرامری داره و میتونه منظورش چندتا معنی باشه:

و دلداری دادن کسی که به حدی غصه دار است که نمیخواهد طرف روشن قضیه را ببنید، مهم است.
و این مهم است کسی را دلداری دهیم که به حدی غصه دار است که نمیخواهد تلاشی برای دیدن روی روشن قضیه بکند.

یا یه معنی بین این دو.

بستگی به اینکه کدوم معنی منظور بوده میشه جمله رو درست نوشت..

manya-atashin
21-03-2014, 00:07
سپاس فراوان

The outpouring of love

بیرون ریز عشق !
این به چه معناست؟
تو روانشناسی ...

breathe it
into your heart

آن را به قلب خود تنفس بکشید ؟!!
گنگ نیست!

manya-atashin
21-03-2014, 14:50
that
she’s letting down her partner.

تو جمله این اومده بود: این همه همسر خود را ناراحت کرده است!
در مورد یک زن هست که از وظایف خودش غافل شده و ...
درست ترجمه کرده؟ ناراحت کرده است؟!


When it comes to infertility and miscarriage, other people may not give such grief its
full due

اینم بی زحمت ...
اولش میگه وقتی نازایی و سقط بچه رخ میده ، همه افراد برای این غم ...
آخرش رو متوجه نمیشم؟
همه افراد برای این غم چی؟

manya-atashin
21-03-2014, 23:34
to
remember that such pride comes after years of feeling less than whole

به یاد بیاوریم که چنین افتخاری بعد از سال ها ... ؟


Spirit lives unchanged and whole in
my beautifully worn, cracked, full heart.
روح بی تغییر در قلب کامل و زیبای من زندگی میکند
یا روح کامل در قلب بی تغییر و زیبای من زندگی میکند؟!

frnsh
23-03-2014, 03:27
سپاس فراوان

The outpouring of love

بیرون ریز عشق !
این به چه معناست؟
تو روانشناسی ...

breathe it
into your heart

آن را به قلب خود تنفس بکشید ؟!!
گنگ نیست!

دادن یا دریافت عشقی پر قدرت..
شاید معنیش به لبریزی هم نزدیک باشه اما بیشتر روی پرقدرت بودنش تاکید میکنه.

به نظر من نفس عمیق کشیدنه..
و فکر کنم تاکید روی عمیق بودنش بیشتر میشه. توی فارسی همچین چیزی نداریم، اما از نظر توصیفی به این معنی نزدیکتره


that
she’s letting down her partner.

تو جمله این اومده بود: این همه همسر خود را ناراحت کرده است!
در مورد یک زن هست که از وظایف خودش غافل شده و ...
درست ترجمه کرده؟ ناراحت کرده است؟!


When it comes to infertility and miscarriage, other people may not give such grief its
full due

اینم بی زحمت ...
اولش میگه وقتی نازایی و سقط بچه رخ میده ، همه افراد برای این غم ...
آخرش رو متوجه نمیشم؟
همه افراد برای این غم چی؟

letting down خیلی پرقدرت تر از فقط ناراحت کردنه.. بیشتر معنی ناامید کردن، شکستن و اینا میده.
اگه معنی درسته، جمله ی درستتر اینه: she's letting her partner down.

یه مقدار مشکل گرامری داره.. منبعتون از یه زبون دیگه به انگلیسی ترجمه شده؟
معنی قسمت آخرش یه چی تو مایه اینه: "بقیه مردم اونقدری که انتظار میره اهمیت نمیدن یا غمگین نمیشن"


to
remember that such pride comes after years of feeling less than whole

به یاد بیاوریم که چنین افتخاری بعد از سال ها ... ؟


Spirit lives unchanged and whole in
my beautifully worn, cracked, full heart.
روح بی تغییر در قلب کامل و زیبای من زندگی میکند
یا روح کامل در قلب بی تغییر و زیبای من زندگی میکند؟!

یادت باشه که چنین افتخار سالهایی بعد از اینکه احساس کمتر از کامل بودن کردی میاد.

روح تغییر نیافته و کامل در قلب خسته، ترک خرده/دیوانه و بزرگ من زندگی میکند.
full heart به نظرم بیشتر معنی قلب بزرگی داشتن میده.

chapanah
23-03-2014, 11:16
نوروز بر همگان مبارگ باد :n16:

به خسته نباشید هم به خانم frnsh بگیم که این روزا که دیگه تو این بخش مدیراش دیگه نمیان باز جای شکرش باقیه ایشون هست جواب سوالات رو بده.

داش کوروش با شما هستما بیا دیگه بابا ناسلامتی پروفسور اینجا تو هستی تو هم که غیبت زده :n02:


حالا بگذریم. معنی این چی میشه ؟

the town often holds a giant pasta dinner in town hall or a public park

ممنونم

danial_848
23-03-2014, 12:22
حالا بگذریم. معنی این چی میشه ؟

the town often holds a giant pasta dinner in town hall or a public park

ممنونم

در شهر اغلب مراسم شام پاستای بزرگی رو در ساختمان شهرداری (town hall) یا یک پارک عمومی برگزار می کنند.

manya-atashin
23-03-2014, 14:52
I even got a few books and exposed
them in my ‘Love and Romance’ corner

میگه من چند کتاب تهیه کردم و آنها را در گوشه عشق و علاقه قرار دادم؟!
آخرش رو متوجه نمیشم!

manya-atashin
23-03-2014, 15:02
which is often used as an impromptu storage space

این در مورد وسایل زیر تخت هست
که میگه مثلا همیشه میایم وسایل اضافی رو اونجا قرار میدیم در حالی که این درست نیست
بعد تو این متنی که قرار دادم
impromptu چی میشه؟

EngineeR EhsaN
23-03-2014, 15:38
معنی این جمله رو هم لطف کنید:

In the words of Klee, the aim of art was no longer to reproduce the visible but to make visible.

Breaking through outward appearances,

Relativity implies that the world cannot be regarded as having an inherent hierarchical structure, subjected to a privileged, absolute frame of reference or to an intrinsic centre.

manya-atashin
24-03-2014, 17:20
there is a newfound
freedom that comes with accepting reality and living your life fully for yourself

میگه: یک آزادی جدید بوجود میاد بعد از پذیرش حقیقت و ...
بعدش رو متوجه نمیشم
بولد کردم


Mother Earth
مادر زمین !
یه جا داشتم میخوندم نوشته به مادر زمین احترام بزارین
منظورش چیه؟
مادر زمین تو گوگل اصلا چیزی نمیاد ازش !!!

منظورش طبیعت نیست احیانا؟؟


20Day Green Smoothie Cleanse: Lose Up to 25 Pounds in 20 Days

اینم یه مقاله هست تیترش رو معنی دقیقشو میخوام
ممنون

sajjad1973
25-03-2014, 10:32
there is a newfound
freedom that comes with accepting reality and living your life fully for yourself

میگه: یک آزادی جدید بوجود میاد بعد از پذیرش حقیقت و ...
بعدش رو متوجه نمیشم
بولد کردم


ممنون

البته به قبل و بعدش هم ربط داره ولی حالا من این اومد تو دهنم که نوشتم

ازادی که پذیرش حقیقت به ارمغان خواهد اورد و زندگی به تمام معنایی که برای خود خواهید داشت

اون یکی هم به نظر من زمین رو چون همه ما داریم توش زندگی میکنیم و یه جورای داره به هممون رسیدگی میکنه به مادر تشبیه کرده - حالا به متن هم باز بستگس داره - همینطوری رو دوتا لغت نمیشه نظر داد

frnsh
27-03-2014, 01:05
I even got a few books and exposed
them in my ‘Love and Romance’ corner

میگه من چند کتاب تهیه کردم و آنها را در گوشه عشق و علاقه قرار دادم؟!
آخرش رو متوجه نمیشم!

منظورش ژانر کتاباس. مثل علمی-تخیلی، درام و اینا. و احتمالا کتابهایی که طرف به دست اورده یه جورایی مربوط به ژانر "عشق و عاشقی" بوده که در گوشه ای که برای اون ژانر در نظر گرفته در معرض قرارشون داده.


which is often used as an impromptu storage space

این در مورد وسایل زیر تخت هست
که میگه مثلا همیشه میایم وسایل اضافی رو اونجا قرار میدیم در حالی که این درست نیست
بعد تو این متنی که قرار دادم
impromptu چی میشه؟

معنی لغویش میشه "کاری که بدون تمرین یا برنامه ریزی انجام شده".
پس به نظرم معنیش یه چیزی تو مایه اینه: "که اغلب به عنوان یه محل غیر عمدی/تصادفی/رندوم برای انبار کردن استفاده میشه. " نمیدونم اگه لغتی توی فارسی برای ترجمه ی دقیق این کلمه داریم یا نه، اما در هر حال امیدوارم منظورمو بگیرین.

EngineeR EhsaN
27-03-2014, 12:54
معنای عبارت زیر چی میشه؟ مربوط به سبکی از معماری میشه.

"vernacular of the heart"




معنی این جمله رو هم لطف کنید:

In the words of Klee, the aim of art was no longer to reproduce the visible but to make visible.

Breaking through outward appearances,

Relativity implies that the world cannot be regarded as having an inherent hierarchical structure, subjected to a privileged, absolute frame of reference or to an intrinsic centre.

manya-atashin
27-03-2014, 23:48
Wellness به جز نیکی و خوبی معنی دیگه ای هم داره؟! تو روانشناسی خصوصا !

sajjad1973
28-03-2014, 11:57
Wellness به جز نیکی و خوبی معنی دیگه ای هم داره؟! تو روانشناسی خصوصا !


سلامتی ( تندرستی)

EngineeR EhsaN
29-03-2014, 11:57
دوستان شما که هیچ‌کدوم از جملات مار و ترجمه نکردید، حداقل اینو ترجمه کنید :n02::

Having not received any commission since the Amsterdam Orphanage

sajjad1973
29-03-2014, 12:05
دوستان شما که هیچ‌کدوم از جملات مار و ترجمه نکردید، حداقل اینو ترجمه کنید :n02::

Having not received any commission since the Amsterdam Orphanage


جملتون ناقص هست - همینظوری میشه این

بدونه دریافت هیچگونه حق کمیسیون از یتیم خانه امستردام

EngineeR EhsaN
29-03-2014, 12:14
جملتون ناقص هست - همینظوری میشه این

بدونه دریافت هیچگونه حق کمیسیون از یتیم خانه امستردام


کل جمله میشه این:

.Having not received any commission since the Amsterdam Orphanage, Van Eyck was not able to present new projects of his own and decided to expound his configurative vision by means of Blom’s project

elite82
29-03-2014, 12:14
keep away معمولا به چه معنایی است...

sajjad1973
29-03-2014, 13:27
keep away معمولا به چه معنایی است...

دور ماندن

Sent from my MT15i using Tapatalk

manya-atashin
29-03-2014, 14:56
THE ‘MEANIE’
چی میشه؟ پسر بد؟

a trader was coming back home late at night
تاجری شب دیرموقع داشت به خانه بازمی گشت

اینو از نظر ویراستاری میشه بگین چی بهتره به جاش بیارم؟
تاجری شب دیر موقع داشت ...! سنگینه!

sajjad1973
29-03-2014, 15:41
THE ‘MEANIE’
چی میشه؟ پسر بد؟

a trader was coming back home late at night
تاجری شب دیرموقع داشت به خانه بازمی گشت

اینو از نظر ویراستاری میشه بگین چی بهتره به جاش بیارم؟
تاجری شب دیر موقع داشت ...! سنگینه!

ادم بد

شب هنگام تاجری به خانه اش باز میگشت
شب هنگام بود و تاجری به خانه اش باز میگشت
در اواخر شب تاجری به خانه اش باز میگشت

تاجری در ظلمات تاریکی شب به خا نه اش باز میگشت
تاجری شب هنگام به خانه اش باز میگشت
شب هنگام بود وتاجری به خانه اش باز میگشت

chapanah
30-03-2014, 12:24
درود.

معنی جمله زیر را میخواستم بدونم با تشکر :n16:

The way iTunes deals with ID3 tags is a bit of a mystery for many people

danial_848
30-03-2014, 13:52
درود.

معنی جمله زیر را میخواستم بدونم با تشکر :n16:

The way iTunes deals with ID3 tags is a bit of a mystery for many people

نجوه رفتار کردن (سر و کار داشتن) iTunes با تگ‌های ID3 برای خیلی از افراد نامعلومه.

manya-atashin
30-03-2014, 14:06
شرمنده اگه جاش اینجا نیست
یه اسم ترکی هست
Husnu
میخوام بدونم چه جوری نوشته میشه: فکر کردم حسنی هست ( نام دختر )
ولی تو متن معلوم میشه اسم پسر هست

danial_848
30-03-2014, 15:57
شرمنده اگه جاش اینجا نیست
یه اسم ترکی هست
Husnu
میخوام بدونم چه جوری نوشته میشه: فکر کردم حسنی هست ( نام دختر )
ولی تو متن معلوم میشه اسم پسر هست
Hüsnü نوشته میشه، معادل همون حُسنی (Hosni) هست که اسم مردانه ست.

EngineeR EhsaN
31-03-2014, 19:59
دوستان معنی این پاراگراف خیلی حیاتیه و دیگه ترجمه کل متن داره تموم میشه، اگه میشه یه ترجمه از این بدید:

" .A house must be like a small city if it's to be a real home; a city like a large house if it's to be a real city. In fact, what is large without being small has no more real size than what is small without being large. If there is no real size, there will be no human size"

frnsh
31-03-2014, 21:26
دوستان معنی این پاراگراف خیلی حیاتیه و دیگه ترجمه کل متن داره تموم میشه، اگه میشه یه ترجمه از این بدید:

" .A house must be like a small city if it's to be a real home; a city like a large house if it's to be a real city. In fact, what is large without being small has no more real size than what is small without being large. If there is no real size, there will be no human size"

یک خونه اگه بخواد مثل یه خونه ی واقعی باشه باید مثل یه شهر کوچک باشه؛ (همینطور) یک شهر مثل یک خونه ی بزرگ اگه بخواد یه شهر واقعی باشه. در واقع، چیزی که بدون کوچک بودن بزرگ باشه هیچ سایز واقعی بیشتری جز چیزی که کوچیکه نداره.
بدون بزرگ بودن. اگر سایز واقعی ای وجود نداره، هیچ سایز انسانی هم وجود نخواهد داشت.

EngineeR EhsaN
01-04-2014, 12:06
دوستان مدارس non-authoritarian به چه مدارسی گفته میشه؟

pro_translator
01-04-2014, 15:31
دوستان مدارس non-authoritarian به چه مدارسی گفته میشه؟

غیراقتدارگرایانه [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]، غیرزورگویانه [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

:n16:

elite82
01-04-2014, 23:47
A common slang ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) term for visually appealing persons or effects used to draw mass attention is eye candy.


ااگه میشه

wire
01-04-2014, 23:51
معنی صحیح تر عبارت زیر را میخواستم
ترجمه خودم : برای تنظیم بی باری میتوان مبدل را با استفاده از روش نسبت زمانی در فرکانسی خیلی کمتر از فرکانس تشدید روشن و خاموش نمود
A means of getting some no-load regulation would be to turn the converter on and off in a time ratio control fashion at a frequency much lower than the resonant frequency of the converter

sajjad1973
02-04-2014, 20:27
معنی صحیح تر عبارت زیر را میخواستم
ترجمه خودم : برای تنظیم بی باری میتوان مبدل را با استفاده از روش نسبت زمانی در فرکانسی خیلی کمتر از فرکانس تشدید روشن و خاموش نمود
A means of getting some no-load regulation would be to turn the converter on and off in a time ratio control fashion at a frequency much lower than the resonant frequency of the converter




to adjust the off load, using time ratio method; you can switch on and off the transformer at the frequency much lower than resonance frequency.

EngineeR EhsaN
03-04-2014, 12:12
دوستان تو جمله زیر، تیکه‌ای که بولد کردم چه معنی‌ای میده؟

.As to the shaping of number, Van Eyck elaborated on the principle he had evolved in his design for the village of Nagele (1948-54): the association of part and whole through structural analogy

Jeff hardy M
03-04-2014, 19:06
هقته بدی رو گذروندم
به انگلیسی چی میشه ؟!

sajjad1973
03-04-2014, 19:43
به انگلیسی چی میشه ؟!

I had a bad week

sajjad1973
03-04-2014, 19:43
به انگلیسی چی میشه ؟!

I had a bad week

Jeff hardy M
03-04-2014, 19:51
I had a bad week
این که میشه "هفته بدی [رو] داشتم"

sajjad1973
03-04-2014, 19:58
این که میشه "هفته بدی [رو] داشتم"

همونه سخت نگیر

Sent from my MT15i using Tapatalk

wire
03-04-2014, 20:32
معنی عبارت زیر را میخواستم

Optimal Trajectory Control

mehdi.t.f
03-04-2014, 20:49
با توجه به شکل شماره...

sajjad1973
03-04-2014, 20:57
با توجه به شکل شماره...

Considering figure 1

Sent from my MT15i using Tapatalk

Jeff hardy M
03-04-2014, 23:44
"میدونم سخته ولی میخوام شروع کنم،
دیگه نمیخوام اشتباهاتمو تکرار کنم،
وقتشه یسری چیزا رو تغییر بدم،
از این به بعد همه چی قراره خوب بشه!


I know it's hard but I wanna start,
I don't wanna repeat my mistakes anymore,
It's time to change some things,
After this time, everything's gonna be alright.

این ترجمه درسته ؟

frnsh
04-04-2014, 00:49
I know it's hard but I wanna start,
I don't wanna repeat my mistakes anymore,
It's time to change some things,
After this time, everything's gonna be alright.

این ترجمه درسته ؟

آره درسته.
جمله ی "وقتشه یه سری چیزا رو تغییر بدم" شاید اینطور بهتره: It's the time for me to change some things/stuff.
و جمله ی آخر: After now everything's gonna get better.

wire
04-04-2014, 10:10
معنی عبارت زیر را میخواستم

Optimal Trajectory Control

سوال من جا موند

sajjad1973
04-04-2014, 12:44
سوال من جا موند

کنترل ( تنظیم) خط سیر بهبود

Sent from my MT15i using Tapatalk

godfather_mk
04-04-2014, 13:46
سلام بر دوستان عزیز، سال نو همگی مبارک

ممنون میشم توی ترجمه قسمت بولد شده کمکم کنید.

very recently, it becomes more and more inportant to study and analyze how cloud computing and the applications which are deployed on cloud will perform, whether cloud computing services are secure and privacy preserving, and which cloud computing service users can choose.

sajjad1973
04-04-2014, 17:11
سلام بر دوستان عزیز، سال نو همگی مبارک

ممنون میشم توی ترجمه قسمت بولد شده کمکم کنید.

very recently, it becomes more and more inportant to study and analyze how cloud computing and the applications which are deployed on cloud will perform, whether cloud computing services are secure and privacy preserving, and which cloud computing service users can choose.

ایا خدمات رایانش ابری امن و حافظ حریم شخصی کار بران هستند و اصولا کاربران چه نوعی از خدمات رایانش ابری را میتوانند انتخاب کنند ( اصولا چه نوعی از خدمات رایانش ابری مناسب کاربران است )

elite82
04-04-2014, 23:01
A common slang ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) term for visually appealing persons or effects used to draw mass attention is eye candy.


ااگه میشه
این رو نمیونید؟...........

sajjad1973
05-04-2014, 06:05
این رو نمیونید؟...........

چشم نواز ( چشم گیر) واژه ایست عامیانه که به افرادی خوش چهره و یا حوادثی که توجه زیادی را به خود معطوف میکنند اشاره دارد ( دلالت میکند)

مجموعا داره این رو میگه.

Sent from my MT15i using Tapatalk

elite82
05-04-2014, 19:45
ترجمه این:
The primary advantage held by a player in late position is that he will have more information with which to make better decisions than players in early position,

sajjad1973
06-04-2014, 12:03
ترجمه این:
The primary advantage held by a player in late position is that he will have more information with which to make better decisions than players in early position,

مزیت عمده بازیگری که در ( late position ) قرار میگیره نسبت به بازیکنی که در ( early position ) قرار میگیره اینه که اظلاعات بیشتری برای تصمیم گیری های بهتر خواهد داشت

توجه : اون position ها هم سرچ کنی - جایگاهشون رو میتونی پیدا کنی - و تعاریفشون رو هم همینظور - من معادل فارسی به ذهنم نرسید

chapanah
06-04-2014, 20:05
درود بر تمامی دوستان :n16:

معنی این چی میشه ؟

fight or flight situation