ورود

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : واژه هايي كه فكر ميكنيم خارجي‌اند اما ايراني‌اند



خاموشی
10-09-2010, 13:52
دوستان

هيچ ميدونستين كه بعضي از واژهايي كه فكر ميكنين مثلا انگليسي يا فرانسوي، عربي و يا حتي روسي هستن، در واقع، ايراني هستن؟ اين واژهها در اصل ريشهاي ايران باستاني داشتن و بعد توسط زباني مانند زبان تركي و يا مستقيما وارد زباني مانند روسي، فرانسوي، انگليسي و ... شدن و بعد دوباره به زبان خودمون برگشتن.

از واژههاي عربي كه خيلي ميشه مثال زد:
سپيد كه حالا شده سفيد
پيل كه حالا شده فيل
نرگس كه حالا شده نرجس
نارنگ كه حالا شده نارنجي
و .... اما واژههايي كه در زبانهاي روسي، فرانسوي و آلماني هستن:

واژه استكان: به نظر يك واژهشناس روسي، اين واژه در اصل همان «دوستگاني» فارسي (در فارسي قديم به معناي جام شراب بزرگ و يا نوشيدن شراب از يك جام به افتخار كسي) است كه از قرن 16 ميلادي از طريق زبانهاي تركي وارد زبان روسي شده و به شكل استكان درآمده و حالا در واژهنامههاي فارسي اين واژه را وامواژهاي روسي ميدانند.

پيژامه: همان «پايجامه» فارسي است كه در زبانهاي فرانسوي، روسي، و انگليسي وارد شده و بعد به خودمان برگشته و فكر ميكنيم كه خارجي است.

سارافون: اين واژه در اصل «سراپا» (فارسي) بوده كه از طريق زبانهاي تركي وارد زبان روسي شده، تلفظ آن عوض شده و در حال حاضر سارافون به نوعي لباس ملي زنانه روسي گفته ميشود كه بلند و بدون استين است.

كيوسك: اين واژه در اصل «كوشك» و يا «گوشه» فارسي و فارسي باستان بوده كه تغيير شكل داده و به شكل كيوسك درآمده.

در ضمن كلمات زير هم از زبان فارسي وارد زبانهاي اروپايي شدهاند:
شغال
روسي: shakal
فرانسه: chacal
آلماني: schkal

شال (كه ريشهاش هندي است)
روسي: shal'
انگليسي: shawl
آلماني: schal
فرانسوي: chale

كاروان
فرانسه: caravane
روسي: karavan

كاروانسرا
روسي: karvansarai
فرانسه: caravansérail
آلماني: karawanserai

منبع: واژههاي دخيل فارسي در روسي، ليلا عسگري، نامه فرهنگستان، شماره پياپي 29 (زير چاپ)

Tenacious
10-09-2010, 14:31
جایی شنیدم که کلمه orange (پرتقال) از تورنج ما گرفته شده، درسته؟

شـیـفــو
10-09-2010, 14:45
فارسي :ايماژ
عربي شده : ايماج
انگليسيش: ايميج image
در واقع اين كلمه كاملا فارسي بوده و بتدريج وارد عربي شده بعد از آن به انگليسي هم رسيده
----
فارسي : راست
انگليسي : رايت right

ابوالفضل.ا
10-09-2010, 14:55
البته اعراب به سفید میگن ابیض

godsmak
10-09-2010, 15:37
از این جور لغات خیلی زیاده، مثلا لغت Immortal در انگلیسی هم از لغت " امرداد " در پارسی گرفته شده که هر دو هم به معنای جاودان و جاودانگی هستند.

New Ray
11-09-2010, 10:40
يه مثال تابلو بزنم ؟

مثلا به زبان شمالي ميگن : مي نام ايسه رضا

انگليسيش ميشه : My name is Reza

:31:

M3HRD@D
11-09-2010, 13:21
پرديس فارسي paradise انگليسي هردو معني بهشت رو ميدن

ابوالفضل.ا
12-09-2010, 19:53
من با تمام احترامی که به زبون فارسی دارم این اغتقاد رو دارم که این لغات در اصل خارجی هستن و داخل زبون ما شدن دلیلم هم اینه که همیشه خارجی ها داخل ایران میومدن و زبونشونو ما یاد میگرفتیم و بر عکسش نبوده
البته این فقط نظر منه و نمیگم 100 درصد درسته

ابوالفضل.ا
13-09-2010, 10:04
شاید حرف شما درست باشه اما باز من میگم اونا به ما زور میگفتن و زبونشونو به ما تحمیل میکردن مخصوصا اعراب

اقلیما.
22-09-2010, 20:19
به نظر من هم خارجی ها کلمه ای رو از ما نگرفتن مائیم که از اونها وام میگیریم .... البته به جز کلماتی که مختص آداب و فرهنگ ما بودن....

AiryAnA
26-09-2010, 13:27
سلام.
اما تمام این کلمات که فرمودین به نظر تاریخ شناسها هندواروپایی هستن. پس نه میشه گفت خارجی هستن نه میشه گفت پارسی هستن.

petrose.kabir
10-10-2010, 22:44
تیام
و
سی تو

Mehran
22-09-2013, 23:18
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

آكبند

آيا مي دانستيد کلمه ی آکبند نه کلمه اي لاتين است و نه فارسي؟ آيا مي دانيد اين کلمه از طرف چه کساني و چطور وارد فارسي شده ؟

در گذشته بندر آبادان بهترين بندر ايران بود و بسیاری از کشتي هاي تجاري در آن بندر بارگیری و بار خود رو تخلیه میکردند.

روي بعضي از اجناس درجه یک و مرغوب، نوشته شده بود:


UK BAND

يعني "بسته بندي شده توسط انگلستان"، ولي آباداني هاي عزيز اون رو "آکبند" مي خواندن و به تدریج این کلمه ی بین همه ی ایرانی ها جا افتاد !

الان هم همه به جنسی که دربسته و "بسته بندی شده" هست، آکبند میگوییم !

با تشکر مهران...