PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : بلاخره ایجاد شد>>پشتیبانی زبان فارسی در سرویس ترجمه ی Google Translator



Hossein Adeli
19-06-2009, 11:51
اول باید بگم که گوگل کلیه تحریمهاش علیه کاربران ایرانی رو برداشته همش هم به خاطر وقایع اخیر و حمایت از مردم ایران است

حالا میتونید تمام سایتها و اخبار انگلیسی را به فارسی و سایتها فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید. همچنین بقیه زبانهای موجود به فارسی و برعکس. زبان فارسی در این مترجم هنوز ALPHA و به معنای بسیار مقدماتی است ولی با همین حال هم خیلی خوب عمل میکنه.

این هم دو نمونه ترجمه

انجمن P30world به انگلیسی:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

یاهو به فارسی:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

این زبانها رو پشتیبانی میکنه:

Albanian
Arabic
Bulgarian
Catalan
Chinese
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
German
Greek
Hebrew
Hindi
Hungarian
Indonesian
Italian
Japanese
Korean
Latvian
Lithuanian
Maltese
Norwegian
PERSIAN
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovenian
Spanish
Swedish
Thai
Turkish
Ukrainian
Vietnamese


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

alex_pk
19-06-2009, 12:07
خیلی عالیه

ممنون.

Razel
19-06-2009, 12:14
وب گردی دیگه مختص سایتهای فارسی نمیشه.

همین طور که برای اصلاح نام خلیج فارس اعتراض ارسال کردیم ایکاش امکانی فراهم بشه تا مراتب تشکرمون رو هم به خاطر این کارشون بهشون برسونیم .

Xo0oX
19-06-2009, 14:55
بابا الفا هست.. تکمیل نشده هنوز.

بخوان هم خیلی راحت می تونن بردارن!
اینام همش سیاسته گوگله

feryshad
19-06-2009, 15:09
بابا الفا هست.. تکمیل نشده هنوز.

بخوان هم خیلی راحت می تونن بردارن!
اینام همش سیاسته گوگله
خیلی هم افتضاح ترجمه میکنه!!

عملا بدون استفاده ست!!

Xo0oX
19-06-2009, 15:44
خیلی هم افتضاح ترجمه میکنه!!

عملا بدون استفاده ست!!

دقیقا هنوز گرامر جمله بندیش افاضاحه.:13:

اما شاید خوب بشه یعنی زمانی که بتا شد. الفا یعنی ازمایشی:46:

ali9095
19-06-2009, 16:02
همين حد هم اميد وار كننده هست !

avecina.ir
19-06-2009, 21:50
شرکت گوگل سرعت برنامه های خود برای توسعه ابزار ترجمه متون بین فارسی و انگلیسی را افزایش داد.
این شرکت که در حال حاضر نسخه آزمایشی (آلفا) برنامه مترجم فارسی به انگلیسی و بالعکس خود را در اختیار عموم قرار داده، به بی بی سی اعلام کرد علاقه زیاد جهانی به تحولات ایران دلیل شتاب دادن به این پروژه بوده است.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

در همین حال سایت فیس بوک، بزرگترین سایت شبکه اجتماعی جهان نیز در تلاش است امکان استفاده به زبان فارسی را نیز برای علاقمندان ارائه کرده و ترجمه فارسی اسناد پشتیبانی و کمک برای کاربان خود را نیز در اختیار کاربران قرار دهد.
هر دو شرکت ابراز امیدواری کرده اند اقدام آنها دستیابی به اطلاعات را ساده تر سازد.
هدف عمومی گوگل از فعالیت، سازماندهی کردن اطلاعات موجود در جهان و قرار دادن اطلاعات مفید در اختیار کاربران است.
برای رسیدن به این هدف، گوگل تا کنون امکان ترجمه از 41 زبان به انگلیسی، که زبان غالب متون در وب محسوب می شود را فراهم کرده است.
فرانز اوچ، دانشمند ارشد گوگل گفت: "Google Translate یکی از ابزارهای دیگری است که فارسی زبانان می توانند از آن برای ارتباط با دنیا و بالعکس استفاده کنند و دسترسی همه به ااطلاعات را افزایش می دهد."
آقای اوچ می گوید او و همکارانش در روزهای اخیر به شدت در تلاش بوده اند تا این سرویس را در اختیار کاربران قرار دهند و معتقد است نتیجه حدود 80 درصد کامل شده است.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

این شرکت اعلام کرده دلیل اینکه هنوز این پروژه کامل نشده این است که سرویس ترجمه بدون دخالت انسان ارائه می شود و بانک اطلاعاتی که توسط برنامه گوگل مورد استفاده قرار می گیرد به اندازه بانک اطلاعاتی لغات سایر زبانهایی که خدمات ترجمه آن توسط گوگل ارائه می شود، بزرگ نیست.
شرکت فیس بوک هم در وبلاگ شرکت خود اعلام کرد این شرکت متوجه شده بسیاری از مردم در سراسر جهان از فیس بوک برای مبادله اطلاعات درباره سرنوشت انتخابات ایران استفاده می کنند که حجم زیادی از اطلاعات رد و بدل شده به زبان انگلیسی نبوده است.
در نتیجه این شرکت یک نسخه آزمایشی فارسی ارائه کرده "تا فارسی زبانان داخل و خارج ایران بتوانند استفاده از آن به زبان مادری خود را آغاز کنند."
شرکت فیس بوک هم مانند گوگل اذعان کرده که ترجمه های ارائه شده عالی نیستند اما اعلام کرد: "ما احساس کردیم مهم این است که به مردم در ارتباطات کمک کنیم، تا اینکه دست روی دست بگذاریم."
فیس بوک اعلام کرد بخش عمده ای از موفقیت آن در ارائه این خدمات آزمایشی مدیون بیش از 400 کاربر فارسی زبان بوده که هزاران مورد ترجمه را برای این سایت ارسال کردند. گوگل و فیس بوک هر دو از کمک فارسی زبانان در ارتقاء خدمکات ارائه شده خود استقبال کرده اند.
با وجود آنکه مطالب و تحلیل های متعددی درباره نقش اینترنت و شبکه های اجتمعی درباره گسترش اخبار، ویدئو، تصویر و اطلاعات درباره ناآرامی های پس از انتخابات ایران منتشر شده، اما هر دو شرکت تاکید می کنند که اقدام آنها انگیزه سیاسی ندارد و هدف آنها فراهم کردن ارتباطات و کمک به جریان اطلاعات است.

SANR
19-06-2009, 22:09
بسیار عالی.

الان تستش کردم ولی جواب نداد،شما تست کردین؟

vahid78
19-06-2009, 22:25
جواب داد .....

چیز جالبی هست

Cyberlife
19-06-2009, 22:27
من که واقعا شگفت زده شدم ، این اولین باریه که چنین چیز فوق العاده ای میبینم ، واقعا گوگل کارش حرف نداره با این که نسخه

آلفای مترجم هست ولی وقتی نتایج اون رو دیدم از شدت خوشحالی زبونم بند اومده بود ، به خدا محشره ، حتی کارش از مترجم

پارس هم بهتره ، این اتفاق باعث میشه ایرانیان و فارسی زبانان خیلی از مشکلاتشون توی خواندن سایتهای انگلیسی زبان و حتی

اکثر زبانهای رایج دنیا حل بشه ، امیدوارم نسخه نهایی زودتر آماده بشه .

Cyberlife
19-06-2009, 22:33
ببخشید کسی میدونه برای کمک به گوگل در بهبود این مترجم و همکاری با اونها چجور میشه باهاشون تماس گرفت ؟

Cyberlife
19-06-2009, 22:45
اینم خبر تکمیلی البته با اجازه از Avecina.ir
مترجم فارسي گوگل آمد
اين سي و پنجمين زباني است كه به مجموعه زبان‌هاي سرويس Google Translate گوگل افزوده مي‌شود. اين سرويس به‌طور خودكار ترجمه به يك زبان يا برگرداندن متن از آن زبان به زبان‌هاي ديگر را فراهم مي‌كند.


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اين زبان‌ها عبارتند از: عربي، بلغاري، كاتالان، چيني (ساده شده)، چيني (سنتي)، كروات، چك، دانماركي، هلندي، فيليپيني، فنلاندي، فرانسوي، آلماني، يوناني، عبري، هندي، اندونزيايي، ايتاليايي، ژاپني، كره‌اي، لاتويايي، ليتوانيايي، روژي، لهستاني، پرتغالي، رومانيايي، روسي، صربي، اسلواكيايي، اسلووني، اسپانيايي، سوئدي، اوكرايني و ويتنامي.

براي استفاده از اين سرويس مي‌توانيد به آدرس
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید برويد. در اين صفحه نه تنها مي‌توانيد هر متني را وارد باكس مربوطه كرده و به زبان‌هاي مختلف ترجمه كنيد، بلكه قادر خواهيد بود تنها آدرس اينترنتي يك وب سايت را به هر زباني وارد كرده و ترجمه آن را به هر زبان ديگر دريافت كنيد.

ساير امكانات ترجمه گوگل عبارت است از: tex and web در اين قسمت مي‌توانيد تنها آدرس سايت مورد نظر را وارد كرده و با انتخاب زبان آن، ترجمه مناسب را دريافت كنيد. بدين ترتيب مثلا كاربران فارسي زبان قادر خواهند بود اطلاعات كتابخانه دانشگاه سوربن را كه به زبان فرانسه است به زبان فارسي دريافت كنند.

اگر شما وبلاگ داريد، مي‌توانيد به راحتي آدرس وبلاگتان را وارد كرده و نسخه انگليسي يا فرانسوي يا آلماني يا حتي عربي وبلاگتان را با همان فرمت و گرافيك مشاهده كنيد. البته چون اين يك ترجمه ماشيني است انتظار نداشته باشيد كه به درستي و دقت ترجمه انساني، متون را دريافت كنيد.

به گفته يكي از كارشناسان گوگل، سرويس جديد ترجمه فارسي كه نسخه آلفاي اين سيستم است، خالي از ايراد نيست. از اين‌رو احتمال بروز اشتباه وجود دارد و اين سرويس در حال حاضر براي ترجمه بين زبان انگليسي و فارسي بهينه شده اما گوگل در حال كار براي بهبود ترجمه بين فارسي و زبان‌هاي ديگر Google Translate است.

در هر حال، هنوز سرويس‌هاي جست‌وجو از يك زبان و نشان دادن به زبان ديگر و سرويس ابزار ترجمهTools را براي زبان فارسي راه‌اندازي نكرده است اما تجربه نشان داده كه با راه‌اندازي هر سرويسي به‌صورت پايه، ساير خدمات آن نيز به‌تدريج راه‌اندازي خواهد شد.

جاي خالي موتورهاي ترجمه فارسي

از آنجايي كه كاربران اينترنتي به سرويس‌هاي گوگل اعتماد زيادي دارند، اگر گوگل صفحات فارسي را به زبان‌هاي ديگر ترجمه كند مي‌توان به اين نتيجه رسيد كه توليد محتوا به زبان فارسي به نوعي توليد محتوا براي همه كاربران اينترنتي دنياست.

تا پيش از اين براي پر شدن اين خلأ به‌شدت نياز به‌وجود مترجم‌هاي آنلاين و ربات‌‌هاي خودكار ترجمه‌گر حس مي‌شد؛ برنامه‌هايي كه به‌طور خودكار محتواي يك زبان را به زبان مقصد ترجمه مي‌كنند و طيف وسيع‌تري از بازديدكنندگان را براي يك محتوا فراهم مي‌سازند.

درصورت به انجام رسيدن چنين پروژه‌هايي بلاگرهاي پارسي‌نويس مي‌توانند مخاطباني به زبان‌هاي ديگر داشته باشند؛ چرا كه نوشته‌هايشان با كليك روي يك لينك خودبه‌خود به زبان‌هايي چون انگليسي، فرانسوي، آلماني، پرتغالي، چيني و ژاپني ترجمه مي‌شود.

فعاليت ايراني‌ها

شايد تا اين زمان بتوان راه‌اندازي موتورهاي جست‌وجوي فارسي و مترجمان فارسي در فضاي سايبر و ديجيتال را مديون خارجي‌ها يا ايرانيان مقيم خارج و متخصصان شركت‌هاي بزرگ خارجي دانست؛ افرادي مثل اميد كردستاني معاون ارشد گوگل كه بي‌ترديد پيگيري پروژه‌هايي مانند مترجم فارسي گوگل مي‌تواند محصول تلاش‌هاي وي بوده باشد.

ايراني‌هاي داخل كشور هم البته بيكار ننشسته‌اند و در زمينه نرم‌افزارهاي ترجمه آنلاين متون فارسي توليداتي داشته‌اند. 2محصول توليد شده نرم‌افزاري در زمينه ترجمه متعلق به 2 شركت خصوصي به نام «نرم‌افزار پارس» و «نرم‌افزار آريا » است كه تنها از طريق خريد سي‌دي اين نرم‌افزارها با قفل نرم‌افزاري، امكان استفاده محدود به كاربران را مي‌دهند و سايت‌هاي اين شركت‌ها روي اينترنت تنها در حد چند جمله امكان ترجمه همزمان و رايگان را به كاربران مي‌دهد.

البته برخي شركت‌هاي خصوصي نيز از طريق سايت‌هاي خود امكان ارائه خدمات ترجمه به‌صورت اختصاصي و با دريافت هزينه را فراهم كرده‌اند. سال‌هاي پيش قرار بود پروفسور مرتضي انواري در مركزي تحت عنوان مركز ملي آي‌سي‌تي چنين نرم‌افزاري را توليد كند كه تا‌كنون از سرنوشت آن اطلاعي در دست نيست.

جدا از گوگل و برخي شركت‌هاي ايراني، موضوع ترجمه آنلاين به فارسي يا برعكس در جاهاي ديگري هم دنبال شده است. «AmericanTranslators Association» با همكاري سازمان ملل متحد از سال 1982 روي تهيه نرم‌افزار ترجمه ماشيني براي زبان‌هاي مختلف، تحقيقات خود را آغاز كرده است.

پروژه مذكور قادر است در سايت اينترنتي به آدرس:www . 1 -800-Translate .comمطالب چندين زبان مختلف را به‌صورت آنلاين به يكديگر ترجمه كند. توجه مديران اين پروژه به ترجمه همزمان فارسي، به خاطر صحبت كردن 90 ميليون نفر از مردم جهان به زبان فارسي است.

اينكه پروژه مذكور كي به سرانجام مي‌رسد مشخص نيست اما خبرهاي مذكور نشان مي‌دهد كه خارجي‌ها به موضوع ترجمه متون به فارسي يا برعكس بيش از خود ما ايراني‌ها علاقه نشان داده‌اند.

مصوبات قانوني

در سال 1384 مجمع تشخيص مصلحت نظام بررسي و تدوين سياست‌هاي كلي نظام در بخش ارتباطات مخابراتي و پستي را به پايان برد كه از مهم‌ترين مصوبات آن در اين زمينه، اتخاذ تدابير لازم و تمهيدات فني و اقتصادي به‌منظور حمايت از گسترش منابع و اطلاعات به خط و زبان فارسي در محيط‌هاي رايانه‌اي و ديجيتال از قبيل تمهيد و عرضه نرم‌افزاري ترجمه همزمان رايانه‌اي منابع و اطلاعات، قرائت و جست‌وجوي رايانه‌اي متون به خط و زبان فارسي و همچنين تدوين و تصويب استاندارد ملي و بين‌المللي نمايش الفباي فارسي در محيط رايانه‌اي بود.

با اينكه از تاريخ تصويب اين مصوبه حدود 4 سال مي‌گذرد، ولي هنوز گزارشي از عملكرد دستگاه‌هاي دولتي در اين مورد منتشر نشده و گويا مصوبه مذكور تنها به بايگاني سپرده شده است.

در عوض ظاهرا گوگل بهتر به اين مصوبه عمل كرده است. يكي از مشكلات اصلي كاربران اينترنت براي استفاده از منابع موجود در اين شبكه جهاني، فقدان يك نرم افزار ترجمه همزمان متون خارجي به زبان فارسي است.

بسياري از كشورهاي غيرانگليسي زبان سال‌هاست اين مشكل را حل كرده‌اند و اكنون نه تنها نرم‌افزارهاي ترجمه ماشيني متون به زبان‌هاي مختلف در آن كشورها وجود دارد، بلكه اين نرم‌افزارها روي اينترنت قرار گرفته و امكان استفاده آنلاين از آنها حتي توسط موتورهاي جست‌وجو نيز وجود دارد، يكي از ضروري‌ترين لوازم تحقق جنبش نرم‌افزاري در ايران راه‌اندازي مترجمان ماشيني است؛

جنبشي كه مي‌تواند در زمينه علمي، انقلابي اساسي ايجاد كند و متون علمي زبان‌هاي مختلف دنيا را در اختيار محققان و پژوهشگران رشته‌هاي مختلف ايران قرار دهد.
اينترنت اين امكان را فراهم كرده است كه به تازه‌ترين دستاوردهاي علم و تكنولوژي بشري دسترسي پيدا كنيم اما زبان، مهم‌ترين سد و مانع در انتقال اين فناوري‌هاست.

بخش كوچكي از متخصصان و دانشگاهيان ما به اين مانع غلبه كرده و با فراگيري و تسلط كامل به يك يا 2زبان توانسته‌اند اطلاعات خود را به روز نگه دارند اما اكثريت طبقه دانشگاهي و ساير اقشار جامعه هنوز پشت اين سد قرار دارند.

سيستم ترجمه ماشيني مي‌تواند جنبشي فراگير در همه سطوح اجتماعي ايجاد و زمينه را براي يك تحول علمي آماده كند.راه‌اندازي مترجم گوگل بدون شك سر آغاز انقلاب بزرگي در جهش علمي ايرانيان خواهد بود.

اما همزمان اين سيستم مي‌تواند راهي براي اطلاع جهان خارج از محتواهاي فارسي در بن بست گير كرده ايرانيان نيز باشد؛ ورود ايران به جامعه جهاني سايبر. تهيه كننده:حميد ضيايي‌پرور

SAMCRO
19-06-2009, 22:47
این اتفاق باعث میشه ایرانیان و فارسی زبانان خیلی از مشکلاتشون توی خواندن سایتهای انگلیسی زبان و حتی

اکثر زبانهای رایج دنیا حل بشه ، امیدوارم نسخه نهایی زودتر آماده بشه .
و هم چنین بر عکس !
خارجی ها هم می تونن راحت بیان توی سایتای ما !

SAMCRO
19-06-2009, 22:49
الان دیدم ! نه فارسی رو تبدیل نمی کنه متاسفانه کاش این رو هم درست کنن !

Cyberlife
20-06-2009, 00:05
الان دیدم ! نه فارسی رو تبدیل نمی کنه متاسفانه کاش این رو هم درست کنن !

دوست عزیز شما انگار اصلا امتحان نکردی من الان از فارسی به عربی و آلمانی ترجمه کردم اگه لغات شما طبق

دستور زبان فارسی باشه جوابهای خوبی میده ، حتی شما میتونید در قسمت ورود متن برای ترجمه آدرس صفحه یک

سایت اینترنتی انگلیسی یا دیگر زبانها رو بنویسید تا قدرت اون معلوم بشه ، من یک پاراگراف را با مترجم آنلاین پارس

و مترجم گوگل ترجمه کردم وقضاوت رو به عهده خود شما میگذارم :


The lion is a magnificent animal that appears as a symbol of power, courage and nobility on family crests, coats of arms and national flags in many civilizations. Lions at one time were found from Greece through the Middle East to northern India, but today only a very small population remains in India. In the past lions lived in most parts of Africa, but are now confined to the sub-Saharan region

ترجمه با مترجم پارس که به ادعای خودشان چند سال است که روی نرم افزارهای مترجم در حال کار کردن هستند :

شیریک حیوان عالی است که بعنوان نمادنیرو،جرات ظاهرمی شودواشراف ) روی ( درکاکلهای

خانواده ،ازبازوهامی پوشاندومحلی درتمدن هازیادی پرچم می زند

شیرهادریک دفعه ازیونان توسطخاورمیانه به هندشمالی ،پیداشدنداماامروزتنهایک

جمعیت خیلی کوچک درهندباقی می ماند

منطقه sub - saharan درگذشته شیرهادرافریقابخش های زیادترینی ،زندگی کردنداماحالابه

محدودشده اند

ترجمه با مترجم گوگل تازه کار ساخت مهندسان بیگانه و غیر فارسی زبان:

شیر یک حیوان با شکوه است که ظاهر می شود را به عنوان نماد قدرت ، شجاعت و

نجابت در crests خانواده ، کتهای ملی و پرچم های ملی در بسیاری از تمدن ها است. لاینز در یک زمان از یونان بودند

را از طریق خاورمیانه به شمال هند در بر داشت ، اما امروز تنها یک جمعیت بسیار کوچک در هند باقی مانده است. در

گذشته لاینز زندگی در اکثر نقاط آفریقا ، اما اکنون به زیر منطقه صحرا محدود.

البته من نمیخوام دانش مهندسان خودمون رو زیر سوال ببرم ، اما لااقل توی این همه سال باید یک پیشرفتی میکردند و الگوریتم های برنامه نویسی شون رو یک گرت گیری میکردن و حداقل برای

دلخوشی یک نسخه جدید که یک چیزیش عوض شده میدادند بیرون .

avecina.ir
20-06-2009, 00:14
سلامم..
الان دیدم ! نه فارسی رو تبدیل نمی کنه متاسفانه کاش این رو هم درست کنن !راستش امتحان کردم هر دو را انجام میده یعنی هم فارسی به یه زبون دیگه هم یگ زبون دیگه به فارسی.مثلن این عکس p30world.com هستش که از فارسی به انگلیسی تبدیل کرده>>

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


و اینم CNN که از انگلیسی به فارسی ترجمه کرده>>


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

piremard
20-06-2009, 00:17
نتیجه ی یک تست من :

متن اصلی :

Macpup Opera adds a little sizzle to Puppy's minimalist core

نتیجه :

Macpup اپرا می افزاید کمی جلزولز کردن به هسته حداقلی در توله سگ

البته متون سختر رو که به همین اندازه هم نمی تونه ترجمه نه . زیاد نباید فعلا انتظار داشت . کم م بهبود پیدا می کنه . یکسری امکانات هم تعریف شده ه ترجمه انسانی کاربران اینترنت می تونه به قدرت این ماشین م نه.
دستت درد ننه گوگل ، تا ببینیم مایکروسافت چه واکنشی نشان خواهد داد .

m2stech
20-06-2009, 01:11
الان که تستش کردم دیدم نوشته Alpha پس هنوز مونده تا کامل بشه.

karajwizard
20-06-2009, 16:02
فکر کنم یه چیزی هم بدهکار شدن به شما؟؟؟همین کارا رو کردین که دیگه هیچ کس حاضر به کمک به ایران نیست

mf.designing
20-06-2009, 16:13
بابا واقعا لیاقت دارن ! ما تو کشور خودمون چنتا از این برنامه های مترجم متن با قیمت n داشتیم ! که هیچ کدوم هم به درد نمیخورد و ترجمه کلمه به کلمه بود و ویرایش هم نداشت! واقعا 20 هست و حتی جملات را ویرایش میکنه و کاملا دقیق بیرون میده با کمترین اشتباه . درود بر Google

mf.designing
20-06-2009, 16:27
اینم ترجمه gamespot واسه طرفداران بازی :



[
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


واقعا جالب و به درد بخوره

parsa205
20-06-2009, 16:29
جالبه اگه درست هم ترجمه نکنه یه سر نخ هایی به آدم میده فقط نمیدونم چرا بعد ترجمه سایت در به داغون میشه....

cdcenter
20-06-2009, 16:30
به جلی تشکر چرا گیر میدین . هر کس مشکل داره استفاده نکنه . خوبه خودشون نوشتن که آلفا هست .
صبر هم چیز بدی نیست.

gladiator.shiraz
20-06-2009, 16:31
باز خوبه ایرانیها رو جز ادمیزاد به حساب اوردن ....تحریم نکنن ..هیچی دیگه نمیخایم

parsa205
20-06-2009, 16:46
به جلی تشکر چرا گیر میدین . هر کس مشکل داره استفاده نکنه . خوبه خودشون نوشتن که آلفا هست .
صبر هم چیز بدی نیست.
ما چیکاره باشیم به گوگل گیر بدیم:20:

reza_3722
20-06-2009, 18:05
به لطف توجهات این روزهاست به ایران
به نسبت alpha بودنش خوب ترجمه میکنه

fouad-pes
20-06-2009, 18:10
مسنجر یاهو شده " رسول" !!!!!!!!
چه باحال

fouad-pes
20-06-2009, 18:33
تحریمات گوگل هنوز بر داشته نشده!!!
مثلا گوگل پک هنوز برای آی پی های ایرانی بسته هست

Sorosh MAX
20-06-2009, 18:57
واااااااایییییییییییییییی ییی خیلی باحاله آقا ایول گوگل دمش گرم ...

4870x2
20-06-2009, 19:06
عالي هستش
ولي يكم تو فعل بندي ضعيفه
ولي در حدي هستش كه بفهمي متن در باره چي هستش:دی

Y@var
20-06-2009, 19:06
نمی خواستم بگم ولی میگم!

از اونجایی که این مترجم آنلاین قیل تر سایت ها رو هم ورمیداره! باید منتظر قیل تر کردنش در آینده باشیم!!!

4870x2
20-06-2009, 19:10
نمی خواستم بگم ولی میگم!

از اونجایی که این مترجم آنلاین قیل تر سایت ها رو هم ورمیداره! باید منتظر قیل تر کردنشون در آینده باشیم!!!
جدا
پس گوگل هم وارد حوزه فيل/ترشكن ها شدش

parsa205
20-06-2009, 22:58
پس خیاط هم در کوزه می افتد...(ایول چقدر ادبی شد!!!)

DrXoX
20-06-2009, 23:11
با صبانت که سایت های فیـــلتر باز نمی شن(توسط مترجم)

به هر حال امکان بسیار خوبی هستش.

موفق باشید

parsa205
20-06-2009, 23:29
با شاتل که باز شد...

sltavakoli
21-06-2009, 02:28
بچه ها کسی میدونه چه جوری باید ازشون تشکر کنیم؟

واقعا معرفت دارن.

ببینید چه قدرتی دارن که بعد از فقط یه هفته Persian هم اضافه شد.اگه یکم تامل کنیم کار خیلی بزرگی هست.بعد شما میگید

ظعیف عمل میکنه؟یعنی اصلا کسانی که همچین صحبتی میکنن فکر هم میکنن؟

حالا کسی میدونه چه جوری باید تشکر کرد؟

sltavakoli
21-06-2009, 02:35
من فهمیدم چه جوری باید تشکر کرد.

به ادرس زیر برید و فیلد ها رو پر کنید.اگه مشکلی داشتید بگید.اگه نمیدونستید چی باید بنویسید بازم بگید.

ولی حتما تشکر کنید.حتما.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

bollboll
21-06-2009, 07:36
سلام

اخيراً سرویس ترجمه‌ی گوگل امکان ترجمه از فارسی به زبان‌های دیگر (و برعکس) را اضافه کرده است.

کار کردن با آن بسیار ساده است. به این صفحه بروید:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
زبان مبدا و مقصد مورد نظرتان را انتخاب کنید و متن را در قسمت سمت چپ بنویسید.



انگلیسی به فارسی هم کار می‌کند:



ترجمه به وضوح اشکال دارد، اما در حد قابل فهمی به فارسی ترجمه شده است. این سرویس فعلا در مرحله‌ی نسخه‌ی‌ آزمایشی اولیه (آلفا) است.
مثلا اين متن را بدهيد :
Enter a search phrase in your own language to find information in other languages.

نتيجه چنين مي شود:
را وارد کنید یک عبارت برای جستجو در زبان خود را برای یافتن اطلاعات به زبان های دیگر.

نکته: حتی می‌توانید کل یک صفحه‌ی اینترنتی را مستقیما به فارسی ترجمه کنید. کافی است در قسمت سمت چپ، به جای متن، نشانی سایت مورد نظرتان را بدهید.


منبع :‌ bamdadi.com

parsa205
21-06-2009, 08:40
بچه ها کسی میدونه چه جوری باید ازشون تشکر کنیم؟

واقعا معرفت دارن.

ببینید چه قدرتی دارن که بعد از فقط یه هفته Persian هم اضافه شد.اگه یکم تامل کنیم کار خیلی بزرگی هست.بعد شما میگید

ظعیف عمل میکنه؟یعنی اصلا کسانی که همچین صحبتی میکنن فکر هم میکنن؟

حالا کسی میدونه چه جوری باید تشکر کرد؟
خوبه که خودشون نوشتند نسخه آلفا و ایراد اشکال داره...

.: Ronin :.
21-06-2009, 09:26
سرویس خوبی هست برای لغات و متون عمومی

اما تخصصی خیر

gear را دنده ترجمه کرد نه چرخ دنده

Hossein Adeli
21-06-2009, 10:08
در روزهای اخیر، کاربران ایرانی گوگل با توجه به تجمعاتی که در تهران برگزار میشود، از طرق مختلف مانند توئیتر، ایمیل، وبلاگ، جمع آوری امضا و ... از گوگل درخواست کردند تا عکسهای ماهواره‌ای خود را از تهران در این روزها Update کند تا صحنه‌های مربوط به این روزهای حماسی در نرم افزار Google Earth ثبت شود. امروز ( یکشنبه ) صبح به وقت ایران گوگل اعلام کرد صدای این درخواست را شنیده و با یکی از ماهواره های خود عکسهای تهران را در روز پنج شنبه و حدود ساعت 11:18 صبح به وقت ایران بروزرسانی کرده است. البته گوگل توضیح میدهد که این عکسها از نظر دقت و کیفیت کاملا ایده‌آل نیست ( ۱ متر = ۱ پیکسل ) و ادامه میدهد که همچنان در حال کار روی این موضوع ( عکس برداری از تهران ) و ثبت و دریافت عکسهایی با کیفت و دقت بالاتر ( ۰.۵ متر = ۱ پیکسل ) هستند. دو عکس برای نمونه در وبلاگ گوگل قرار دارد ( که یکی از آنها نمای زیبایی از میدان آزادی است ) و باقی صحنه ها را میتوانید در برنامه Google Earth مشاهده نمائید. فکر میکنم بد نباشد اگر به نوعی از این حرکت گوگل تشکر بکنیم.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

officer
21-06-2009, 10:32
در روزهای اخیر، کاربران ایرانی گوگل با توجه به تجمعاتی که در تهران برگزار میشود، از طرق مختلف مانند توئیتر، ایمیل، وبلاگ، جمع آوری امضا و ... از گوگل درخواست کردند تا عکسهای ماهواره‌ای خود را از تهران در این روزها Update کند تا صحنه‌های مربوط به این روزهای حماسی در نرم افزار Google Earth ثبت شود. امروز ( یکشنبه ) صبح به وقت ایران گوگل اعلام کرد صدای این درخواست را شنیده و با یکی از ماهواره های خود عکسهای تهران را در روز پنج شنبه و حدود ساعت 11:18 صبح به وقت ایران بروزرسانی کرده است. البته گوگل توضیح میدهد که این عکسها از نظر دقت و کیفیت کاملا ایده‌آل نیست ( ۱ متر = ۱ پیکسل ) و ادامه میدهد که همچنان در حال کار روی این موضوع ( عکس برداری از تهران ) و ثبت و دریافت عکسهایی با کیفت و دقت بالاتر ( ۰.۵ متر = ۱ پیکسل ) هستند. دو عکس برای نمونه در وبلاگ گوگل قرار دارد ( که یکی از آنها نمای زیبایی از میدان آزادی است ) و باقی صحنه ها را میتوانید در برنامه Google Earth مشاهده نمائید. فکر میکنم بد نباشد اگر به نوعی از این حرکت گوگل تشکر بکنیم.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
استفاده گوگل از نام ساختگي خليج عربي هرگز بخشودني نيست.
____
اين ترجمه زبان فارسيش كي ارتقا پيدا ميكنه؟ اخه الان الفا هستش و تو فعل بندي هم ضعيف (يعني اصلا فعل

نميزاره :31:) بعضي كلمات رو هم به معني دور اونها ترجمه ميكنه..ايشلا زودتر نسخه نهايي بياد

alex_pk
21-06-2009, 10:40
ممنون برای اطلاع رسانی

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
عجب سیاستی داره این گوگل
اون موقع که 1 میلیون رای جمع شده بود برای persian gulf صدای هیچکس رو نشنید

we've heard your requests

ترجمش هم اگه به نسخه اصلی برسه خوبه
امکان داره ببینه سیاستش خوب جواب نداده همینم حذف کنه!

Soldier Pose
21-06-2009, 10:56
اینا همه بخاطر حرف های اوباما هست که اینا دران این کار رو می کنند

starpars
21-06-2009, 11:26
توی تب text and web بعد از ترجمه متن , میتونید در قسمت Contribute a better translation ترجمه صحیح متنی که توسط گوگل ترجمه شده رو بنویسید تا در آینده گوگل از اون برای ترجمه بهتر استفاده کنه :20:

mohsentanha
21-06-2009, 12:29
حالا چرا persian alfa نوشته؟؟؟
ترجمش دست وپا شکسته هستش ولی باز هم خوبه خیلی سریع هم تبدیل به فارسی میکنه

eAmin
21-06-2009, 14:57
حالا چرا persian alfa نوشته؟؟؟
ترجمش دست وپا شکسته هستش ولی باز هم خوبه خیلی سریع هم تبدیل به فارسی میکنه
سلام.

نسخه آلفا ( Alpha ) معمولا اولین ورژن قبل از نسخه ی آزمایشی ( Beta ) هست.
هنوز باید صبر کنید تا کاملتر از قبل بشه.

بی باک بی بال
21-06-2009, 15:16
ببخشید چه طوری باید باها ش کار کرد

SANR
21-06-2009, 15:59
ببخشید چه طوری باید باها ش کار کرد

آدرس سایت یا متن مورد نظر رو داخل کادر متنی قرار میدید.

بعدش انتخاب زبان متن یا سایت اصلی رو در پایین و در قسمت چپ کادر متن،انتخاب می کنید،در جلوی آن نیز زبانی که می خواهید به اون ترجمه بشه رو انتخاب می کنید و در پایان TRANSLATE رو کلیک می کنید.

mf.designing
21-06-2009, 16:09
دوستان تاپیک تکراری هست !
نمونه ای از ترجمه gamespot توسط google Translate :



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ترجمه yahoo :



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

taghi_ramzi
21-06-2009, 16:36
در کل ترجمه انگلیسی به فارسیش فکر می کنم فابل تحمل تر باشه

قسمتهایی از تاپیک "کلوپ خودروهای آمریکایی" که ترجمه شده "Anti-American Club " !!!


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Viren
22-06-2009, 00:04
هنوز جای کار داره تا کامل بشه

piremard
22-06-2009, 03:20
در کل ترجمه انگلیسی به فارسیش فکر می کنم فابل تحمل تر باشه

قسمتهایی از تاپیک "کلوپ خودروهای آمریکایی" که ترجمه شده "Anti-American Club " !!!


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
بله از طرفی کلمات فارسی اعراب ندارند . مثلا ورزش کشتی با وسیله نقلیه دریایی کشتی هر دو یک شکل نوشته می شند .
در زبان فارسی هم زن و مرد هر دو ضمایر یکسانی دارند و مثل عربی ، انگلیسی و ... متمایز نیستند . جای صفت و فعل و فاعل هم در فارسی خیلی نامشخصه و همیشه نیاز به حرف ربط مثل " که " ، " را " وجود داره .

LORD GAMES
23-06-2009, 21:51
استفاده گوگل از نام ساختگي خليج عربي هرگز بخشودني نيست.
____
اين ترجمه زبان فارسيش كي ارتقا پيدا ميكنه؟ اخه الان الفا هستش و تو فعل بندي هم ضعيف (يعني اصلا فعل

نميزاره :31:) بعضي كلمات رو هم به معني دور اونها ترجمه ميكنه..ايشلا زودتر نسخه نهايي بياد
انگار هنوز ادم نشده این عکسو همین الان گرفتم خودتون ببینید:41::13:واقعا که
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

milky way
24-06-2009, 01:52
خیلی هم بد نیست به نظر من.

m_r1986
24-06-2009, 10:27
خدا عمرشون بده ... از بقیه نرم افزارها تو این زمینه خیلی بهتر هستش ... امیدوارم تحریم ها برداشته بشه .

amirlboy
24-06-2009, 12:22
در همین اندازه هم خیلی کار ادم رو راه میندازه.

akharwarbaz
24-06-2009, 12:27
واقعا بدرد بخوره.. با اين كه اصلا درست ترجمه نميكنه ولي با معني كلمه ها بيشتر جمله ها قابل فهم ميشه

iload
24-06-2009, 12:32
به نظر من Babylon خیلی بهتر ترجمه میکنه .

بی باک بی بال
25-06-2009, 19:27
خیلی خوب است مخصوص چینی که توپ

BioHazard
25-06-2009, 19:39
خوب فارسی یکی از سخت ترین زبون های دنیا هست ، و اگه دقت کنید ، همین جوری که اینجا مینویسیم، زبان محاوره هست و با زبان نوشتاری که توی گوگل اضافه شده ، زمین تا آسمون فرق داره

مونده تا کامل بشه ، ولی خیلی خوبه. دیگه دنبال یک لغت فارسی به انگلیسی ، 3ساعت نمیگردم حداقل

Cyberlife
01-07-2009, 13:46
به نقل از گوگل :
به منظور توسعه سیستم های جدید خود، به حجم عظیمی از متن های دوزبانه احتیاج داریم. اگر متن های دوزبانه بسیار زیادی در اختیار دارید و مایل به همکاری هستید ، لطفاً به ما اطلاع دهید .


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

توی این قسمت نمیدونم باید چیکار کنیم ، مثلا اگه بخواهیم یک متن انگلیسی با ترجمه فارسی اون رو وارد کنیم چطور باید اون رو وارد کنیم ، دوستان کسی اگه آموزش این قسمت رو داره بذاره ؟

Anika
10-07-2009, 18:03
توی این قسمت نمیدونم باید چیکار کنیم ، مثلا اگه بخواهیم یک متن انگلیسی با ترجمه فارسی اون رو وارد کنیم چطور باید اون رو وارد کنیم ، دوستان کسی اگه آموزش این قسمت رو داره بذاره ؟


خیلی راحته دوست من !
اول متن رو تو قسمت خودش وارد کن و زبان English رو انتخاب کن و بعد تو کرکره بعدی Persian Alpha.
حالا رو Translate کلیک کن و صبر کن تا متن ترجمه بشه.
حالا روی Contribute a better translation کلیک کن و ترجمه خودت رو وارد کن و بعدش روی Contribute کلیک کن و تمام !!

Cyberlife
14-07-2009, 11:56
خیلی راحته دوست من !
اول متن رو تو قسمت خودش وارد کن و زبان English رو انتخاب کن و بعد تو کرکره بعدی Persian Alpha.
حالا رو Translate کلیک کن و صبر کن تا متن ترجمه بشه.
حالا روی Contribute a better translation کلیک کن و ترجمه خودت رو وارد کن و بعدش روی Contribute کلیک کن و تمام !!
ممنون از جوابی که دادید ، ولی این منظور من نبود :13: شما وارد این لینک بشید ، و این صفحه رو توضیح بدید .


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

shahab_f
14-07-2009, 12:10
به نقل از گوگل :
به منظور توسعه سیستم های جدید خود، به حجم عظیمی از متن های دوزبانه احتیاج داریم. اگر متن های دوزبانه بسیار زیادی در اختیار دارید و مایل به همکاری هستید ، لطفاً به ما اطلاع دهید .


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدتوی این قسمت نمیدونم باید چیکار کنیم ، مثلا اگه بخواهیم یک متن انگلیسی با ترجمه فارسی اون رو وارد کنیم چطور باید اون رو وارد کنیم ، دوستان کسی اگه آموزش این قسمت رو داره بذاره ؟
گزینه ی سوم یعنی Contribute translation memories or parallel text رو انتخاب کرده و next رو بزنین ، بعد تو صفحه ی بعدیش که خب همه چی مشخصه فقط میمونه اینکه باید کجا متن دو زبانه رو وارد کنیم ، فکر کنم تو قسمت message ،باید هم متن و هم ترجمه اش رو وارد کنیم .
امیدوارم کمک کرده باشم