ورود

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : The Rubaiyat Of Omar Khayyam in 3 Language



obituary
11-11-2008, 03:19
Why,if the soul can fling the dust aside
And naked on the air of heaven ride
Were't not shame-were'it not shame for him
In this clay carcass cripple to abide



اي دل ز غبار جسم اگر پاک شوي................تو روح مجردي بر افلاک شوي
عرش است نشيمن تو،شرمت مباد..............کايي و مقيم خطر خاک شوي




O mon cuer,jette au loin l'habit materiel
Deviens l'ama etheree et monte,monte au Ciel
Ton sejour est la-haut, tu devrais avoir honte
De venir habiter ce monde plein de fiel

obituary
12-11-2008, 02:27
Strange, is it not? That of the myraids who
Before us passed the door of darkness through
Not one returns to tell us of the road
Which to discover we must travel too



افسوس که سرمايه ز کف بيرون شد...............در پاي اجل بسي جگرها خون شد
کس نامد از آن جهان که پرسم از وي...............کاحوال مسافران عالم چون شد



Helas! un beau tresor nous glisse entre les doigts
Deja la mort emplit nos coeurs de mille effrois
Et nul de l'Au-Dela ne revient pour nous dire
Ce qu'y font les nombreux voyageurs d'autrefois

obituary
13-11-2008, 03:57
Would but the Desert of the fountain yield
One glimpse_if dimly, yet indeed, reveal'd
Toward which the fainting traveler might spring
As springs the trampled herbage of the field!l



ايکاش که جاي ارميدن بودي...............يا اين ره دور راه رسيدن بودي
کاش از پي صدهزار سال از دل خاک......چون سبزه اميد بر دميدن بودي


Plut a dieu qu'il y eut un reposoir champetre
Ou qu'au bout du chemin, le but put apparaitre!l
Ou qu'apres cent mille ans, l'homme, tel un gazon
put, du sein de la terre, un jour enfin renaitre

obituary
14-11-2008, 10:06
And weT that now make merry in the room
They left, and summer dresses in new bloom
Ourselves must we beneath the couch of earth
Descend, ourselves to make a couch for whom?l


ابر آمد و باز بر سر سبزه گريست...............بي باده گلرنگ نمي‌بايد زيست
اين سبزه که امروز تماشاگهِ ماست............تا سبزه خاک ما تماشاگهِ کيست؟


Vois! de nouveau sur l'herbe un nuage est en pleurs
Pour vivre il faut du vin aux charmantes couleurs
C'est nous qui contemplons aujourd'hui ces verdures
Ah! qui contemplera sur nos tombes les fleurs?l

obituary
17-11-2008, 10:29
Yesterday This day's madness did prepare
To-morrow's silence, Triumph, or Despair:l
Drink! for you not know whence you came, nor why;l
Drink! for you know not why you go, nor where




درياب که از روح جدا خواهي رفت...............در پرده اسرار فنا خواهي رفت
مي نوش نداني از کجا آمده‌اي.................خوش باش نداني به کجا خواهي رفت




Prends grade! Tu vas etre elogine de ton ame
Car derriere un rideau celeste on te reclame:l
Bois du vin: tu ne sais de quel endroit to viens
Le mystere est au bout; vis sans souci du blame

obituary
18-11-2008, 10:09
Oh, my Beloved, fill the cup that clears
To-day of past regrets and future Fears
To-morrow? Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'en Thousand years



اي دوست بيا تا غم فردا نخوريم...............وين يکدم عمر را غنيمت شمريم
فردا که ازين دير فنا در گذريم...................با هفت هزار سالگان سربسريم




Vien, laissons l'Avenir; laissons nos chagrins fous
Jouissons du present fugitif et si doux!l
Car bientot nous devrons suivre la meme route
Que ceux qui sont partis sept mille ans avant nous

obituary
19-11-2008, 10:41
Heav'n but the Vision of fulfill'd desired
And hell the shadow of a soul on fire
Cast on the darkness into which ourselves
So late emerg'd from, shall so soon expire



گر دون نگري ز قـدّ فرسوده ماست...............جيحون اثري ز اشـک پالوده ماست
دوزخ شرري ز رنـــج بيهوده ماست...............فردوس دمي ز وقت آسوده ماست




L'Univers n'est qu'un point perdu dans nos alarmes
L'Oxus n'est qu'une trace infime de nos larmes
L'Enfer qu'une etincelle aupres de nos ennuis
L'Eden qu'un court moment de nos jours pleins de charmes

obituary
21-11-2008, 02:57
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Caesar bled
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in its Lap from some once lovely Head





در هر دشتي که لاله‌زاري بوده است................ از سرخي خون شــهرياري بوده است
هر شاخ بنفشــــــه کز زمين ميرويد.................خالي است که بر رُخ نگاري بوده است



‍Chaque tuliperaie, ici-bas, autrefois
Fut sans doute arrosee avec le sang des rois
La feuille de violette, un jour, avant de naitre
Fut un grain de beaute sur un divin minois

obituary
22-11-2008, 01:58
Do you within your litte hour of Grace
The waving Cypress in your Arms enlace
Before the Mother back into her arms
Fold and dissolve you in a last embrace



با سرو قــدي تازه‌تر از خرمن گُل...............از دست مده جام مي و دامن گُل
زان پيش که ناگه شود از باد اجل...............پيراهـن عمــر تو چو پيراهــن گُل



Pres d'un minois plus frais qu'une rose au matin
Garde en tes mains la rose et la coupe de vin
Avant que, telle au vent la corolle des roses
Tes jours, au vent de mort, soient emportes soudain

obituary
23-11-2008, 03:54
If but the Vine and Love-abjuring Band
Are in the Prophet's Paradise to stand
Alack, I doubt the prophet's paradise
Were empty as the hollow of one's Hand




گويند مرا که دوزخي باشد پست................قوليسـت خلاف دل دران نتوان بست
گر عاشق و ميخواره بدوزخ باشد................فردا بيني بهشت همچون کف دست




On jette au feu, dir-on, celui qui boit du vin
C'est une invention de quelque esprit humain
Car si l'on jette au feu l'amoureux et l'ivrogne
Le paradis sera vide comme ma main

obituary
25-11-2008, 11:28
Oh, plagued no more with Human or Divine
To-morrow's tangle to itself resign
And lose your fingers in the tresses of
The Cypress-slender Minister of Wine



صبح است دمي بر مي گلرنگ زنم...............وين شيشه نام و ننگ برسنک زنيم
دســــت از امل خود بازکشيــــــــم...............در زلــــــف نگار و دامـــن چنگ زنيم




Voici l'aube; buvons un peu de vin rose
Que, pareil au cristal, notre honneur soit brise
Je ne veux p;us pleurer mes vaines esperances
La harpe et tes cheveus m'auront vite apaise

obituary
01-12-2008, 00:39
Why, be this Juice the Growth of God, who dare
Blaspheme the twisted tendril as a Snare?l
A Blessing, we should use it,should we not?l
And if a Curse-why, then, Who set it there?l






من مي‌خورم و هر که چو من اهل بود...............مي خوردن من به نزد او سهل بود
مي خوردن من حق ز ازل ميدانســـت...............گر مي نخورم علم خدا اجهــل بود




Qui, je bois, mais quiconque a mon esprit subtil
Comprend qu'aux yeux du maitre on n'en est pas plus vil
Que je boirais du vin, Dieu le savait d'avance
Si je ne bois jamais, mais alors que sait-il?l

obituary
05-12-2008, 02:47
Whether at Naishapur or Babylon
Whether the Cup with sweet or bitter run
The Wine of life keeps oozing drop by drop
The leaves of life keep falling one by one



َ چون عمر به سر رسد چه بغداد و چه بلخ................پيمانه که پر سودچه شيرين و چه تلخ
خوش باش که بعــد از من و تو ماه بســي............... از سلخ بــــغُرّه آيــد از غُـــرّه به سلخ



A Balkh, comme a Bagdad, il faut que l'ame sorte
Lorsque la coupe est pleine,apre ou douce, qu' importe?l
Bel astre, bois du vin: la lune apres nous deux
Brillera bien des fois, avant que d'etre morte

obituary
06-12-2008, 02:24
But if in vain, down the stubborn floor
Of Earth, and up to heav'n's unopening Door
You Gaze To-day, while you are you--how then
To-morrow, when you shall be You no more?l


دل سرّ حيات اگر کما هي دانست...............در مـــــرگ هم اســـرار الـهي دانست
امروز که با خودي ندانسـتي هيچ................فردا که ز خود روي چه خواهي دانست


Tout homme qui connait la vie et son probleme
Connait aussi la mort, cette enigme supreme
Etant avec toi--meme, tu ne sais rein
Que sauras--tu demain, etant hors de toi-meme?l

obituary
07-12-2008, 03:16
And fear not lest Existance closing your
Account, and mine, should know the like no more
The eternal saki from the Bowl has pour'd
Millions of Bubbles like us, and will pour


خيّام اگـــرچه خرگـــه چرخ کبــــود...............زد خيمه و در بست در گفت و شنود
چون شکل حباب باده در جام وجود...............ساقــــي ازل هـــــزار خيّام نمـــــود



O Khayyam! Le Ciel bleu, comme une tente sombre
Dresse devant tes yeux son epais voile d'ombre
Console-toi! Pareils aux globules du vin
Dieu, dans sa coupe aura des Khayyam en grand nombre

obituary
09-12-2008, 00:31
With me along some S*trip of herbage strown
That just divides the desert from the sown
Where name of Slave and Sultan scarce is known
And pity Sultan Mahmmud oh his throne


برگير پيالــــه و سبـــو اي دلجــــوي...............فارغ بنشين به کشتزار و لب جوي
بس شخص عزيز را که چرخ بد خوي...............صد بار پيالـه کرد و صد بار سبــوي


Prends gobelets et cruche, o toi, charme complet
Promene-toi sur l'herbe au bord du ruisselet
Car le Ciel a change le corps de tant de belles
Cent fois en cruche et puis cent fois en gobelet

obituary
12-12-2008, 03:19
The Palace that to heav'n his pillars threw
And Kings the Forehead on his threshold Drew
I saw the solitary kingdove there
And "coo, coo, coo," she cried and "coo, coo, coo."l


آن قصر که بر چرخ همي زد پهلو...............بـر درگـــــه آن شـهـان نهـــادنــدي رو
ديديم که بر گنــگره‌اش فاخـته‌اي...............بنشسته همي گفت که کو کو کو کو



Ce Palais qui narguait les cieux, plein d'orgueil
Et dont les plus grands rois venaient baiser le seuil
Eh Bien! sur son donjon, je vois un coucou triste
Qui repete : " Kou...Kou..? ..Kou...Kou!" d'un air de deuil

obituary
13-12-2008, 03:42
As then the tulip for her wonted sup
Of heavenly Vintage lifts her chalice up
Do you Turn offering of the soil, till heav'n
To earth invert you--like an empty Cup


چون لاله بنوروز قدح گير بدســــت...............با لاله‌رخي اگر ترا فرصت هست
مي نوش بخرّمي که اين چرخ کهن..............ناگاه ترا چو خـــاک گرداند پســـت



Imite la tulipe et prends la coupe en main
Et tout pres d'une fille aux levres de carmin
Bois gaiment: le Ciel bleu, tournant comme une roue
Va, dans un coup de vent, te renverser soudain

obituary
14-12-2008, 01:26
What! From his helpless Creature be repaid
Pure Gold for what he lent us dross allay'd
Sue for a debt we never did contract
And cannot answer---Oh the sorry trade!l





بر من قلــــم قضــــــا چو بی من راننـد...............پس نیک و بدش ز من چرا میدانند
دی بی من و امروز چو دی بی من و تو................فردا به چه حجـــتم به داور خوانند



La Plume etant toujours dans la main du Destin
De mal ou bien pourquoi me charge-t-on en vain?l
Aujourd'hui n'etant rein comme hier, sur quelle preuve
Devrai-je aller demain au tribunal divin?l

obituary
15-12-2008, 03:00
Another Voice, when I am sleeping cries
"The flower should open with the morning skies."l
And a retreating whisper, As I wake--l
"The Flower that once has blown for ever dies!"l


در خواب بدم مــــرا خردمنــدی گفت...............کاز خواب کسی را گل شادی نشکفت
کاری چه کنی که با اجل باشد جفت؟..............می خور که به زيـــر خاک می‌باید خفت


Le Vieux sage m'a dit en song: "Il faut jouir!l
Pour qui dorte, le bonheur ne peut s'epanouir
Foin de cet acte avec la mort formant la paire!
Bois du vin! Sous la terre , un jour tu dois dormir

obituary
16-12-2008, 02:12
Were it not folly, spider-like to spin
The Thread of present Life away to win
What? for ourselves, who know not if we shall
breathe out the very breath we now breathe in!l


تا کــي غم آن خورم کـه دارم يا نه...............وين عمر نجوشد لي گذارم يا نه
پر کن قدح باده که معلومم نيست...............کاينــــدم که فرو برم بر آرم يا نه


Jusques a quand songer: quel sera mon Empire?l
Vivrai-je dans la joie ou bien dans le martyre?l
Remplis ma coupe, ami, j'ignore en verite
Si je vais rendre ou non le souffle que j'aspire

obituary
18-12-2008, 16:48
When you and I behind the veil are past
Oh, But the long, long while the world shall last
Which of our coming and departure heeds

As the sea's self should head a pebble-cast



اي بس که نباشيم و جهان خواهد بود...............ني نام ز ما و ني نشــــان خواهد بود
زين پيــــش نيوديـــم و نبُد هــيچ خلل...............زين پس چو نباشيم همان خواهد بود



Bien des gens,apres nous, du monde auront leur part
Nul ne se souviendra de nous autres, plus tars
Rien ne manquait sur terre, avant notre arrivee
Tout restera tel quel apres notre depart

obituary
20-12-2008, 23:31
Would you that spangle of Existence spend
About the secret - quick about it, friend!l
A hair perhaps divides the false from true
And upon what, prithee, does life depend?l




از منزل کفر تا بدين يک نفس است...............وز عالم شــــک تا به يقين يک نفس است
اين يک نفس عزيز را خـــوش ميدار...............چون حاصل عمر ما همين يک نفس است


Un souffle peut changer en foi l'impiete
Du doute un souffle mene a la credulite
Il faut cherir ce souffle, unique dans la vie:l
C'est le seul dont vraiment nous ayons profite

jinn's king
24-12-2008, 07:18
سلام دوست عزيز
خيلي ممنون از كار شما ولي اين ترجمه ها اصلا درست به نظر نمي رسن شاعر يه چيز ديگه گفته مترجم يه چيز ديگه اين ترجمه به نظر من زياد جالب نيست براي اينكه مترجم بخواد قافيه جور كنه معني رو تغيير بده
ميشه بگي مترجم اين رباعيات كيه ؟ولي هر كي كه هست اگه ايرانيه عجب دامنه ي لغاتي داشته خيلي خوب لغت بلد بوده دمش گرم

obituary
24-12-2008, 23:30
سلام دوست عزيز
خيلي ممنون از كار شما ولي اين ترجمه ها اصلا درست به نظر نمي رسن شاعر يه چيز ديگه گفته مترجم يه چيز ديگه اين ترجمه به نظر من زياد جالب نيست براي اينكه مترجم بخواد قافيه جور كنه معني رو تغيير بده
ميشه بگي مترجم اين رباعيات كيه ؟ولي هر كي كه هست اگه ايرانيه عجب دامنه ي لغاتي داشته خيلي خوب لغت بلد بوده دمش گرم

ايراني که هست
ولي خب اگر مي‌خواست کلمه کلمه کعني کنه که بد مي‌شد
اين کتابي که من از روش دارم مي‌نويسم خيلي قديميه
مال سال 1328
ترجمه هم کار دکتر حسينعلي اسفندياري

محمد88
12-02-2009, 16:02
دوستان من دنبال یک سایتم که اشعار مولانا رو به زبون انگلیسی داشته باشه (ضروری)

seymour
12-02-2009, 21:45
دوستان من دنبال یک سایتم که اشعار مولانا رو به زبون انگلیسی داشته باشه (ضروری)
check these links:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید