ورود

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : One Day ,One Proverb



unartig
18-08-2008, 05:11
i want to put everyday one proverb here
:31:
if you have proverb as well you can put one everyday
:8:
In addition if your proverb is about Fire you can put 2 proverbs everyday[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] i m son of Fire ,i mean i m Cardinal Fire
:10:

unartig
18-08-2008, 05:14
A bird in hand is worth two in the bush


Something that one already has is better than going after something seemingly more worthwhile that one may not be able to get

سیلی نقد به ازحلوای نسیه

unartig
18-08-2008, 05:19
Fire is a good servant but a bad master

Fire, like any other manmade tool or device, will serve man well only when it is controlled and used wisely

olinda
18-08-2008, 07:18
She is a ball in the fire

A r c h i
18-08-2008, 09:46
Hi my friends
please with Farsi equivalent


Thank you:11:l

pro_translator
18-08-2008, 12:38
Nice, dude!
I can help you through this!
*
Make a mountain out of a molehill
*
Example sentence:
Don't let such a trivial thing bother you so much! You're just making a mountain out of a molehill!
*
Persian equivalent:
از کاه، کوه ساختن، چیزی را گنده کردن!
*
Good luck!

unartig
19-08-2008, 05:56
It's no use crying over spilt milk

It is pointless to feel remorseful over a thing lost that can never be found or a mistake done that can never be corrected or rectified.

unartig
19-08-2008, 06:00
Too many cooks spoil the broth

Too many people doing the same thing at the same time will not be successful


آشپز که دوتاشد آش یاشور میشه یا بی نمک

unartig
19-08-2008, 06:03
Opportunity only knocks once

Seize an opportunity when it occurs for it may never happen again


شانس تنها یه باردرخونه رامیزنه

unartig
19-08-2008, 06:04
A bad workman always blames his tools

A careless or unskilled worker blames bad work on his tools rather than himself.

عروس بلدنیست برقصه میگه زمین کجه :31:

pro_translator
19-08-2008, 20:04
Much coin, much care

آسوده کسی است که خر ندارد از کاه و جوش خبر ندارد!
(هر که بامش بیش، برفش بیشتر)

pro_translator
19-08-2008, 20:06
The early bird catches the worm

سحر خیز باش تا کامروا باشی:31:

pro_translator
19-08-2008, 20:09
A lover dreams of his mistress

شتر دز خواب بیند پنبه دانه!
توضیح: آدم گرسنه، خواب نان تازه را می بیند!

pro_translator
19-08-2008, 20:10
Lump it

آش کشک خالته، بخوری پاته، نخوری پاته!

pro_translator
19-08-2008, 20:13
Come what may

هر چه بادا باد!

pro_translator
19-08-2008, 20:28
All men think all men are mortal but themselves

مرگ خوبه، اما برای همسایه!

pro_translator
19-08-2008, 20:32
An ape's an ape, a varlet's a varlet, though they be clad in silk or scarlet

خر ارجل اطلسی بپوشد باز خر است (سعدی)
سگ نیز با قلاده ی زرین همان سگ است (سعدی)
خر عیسی گرش به مکه برند، چون بیاید هنوز خر باشد (سعدی)

unartig
20-08-2008, 05:37
Fortune knocks once at every man's door



Everyone gets at least one good opportunity in his lifetime; everyone has the opportunity to be successful in life.
بخت (این بخت قبلیه نیست این بختک بایدباشه ) یکباردرخونه رامیزنه :31:

unartig
20-08-2008, 05:40
Jack of all trades and master of none


Is a person who can do almost anything, but he rarely excels in any of them


(فکرکنم)همه کاره هیچ کاره

unartig
20-08-2008, 05:44
Let not the pot call the kettle black

A person who has a fault should not point out the same fault in another; do not criticize another person as you may have the same weakness


دیگ به دیگچه میگه روت سیاه
رطب خورده منع رطب کی کند
یه سوزن به خودت بزن یه جوالدوزبه دیگران

unartig
20-08-2008, 05:45
Strike while the iron is hot

Seize a good opportunity as quickly as possible


تاتنورداغه نونتو بچسبون :10:

unartig
20-08-2008, 05:47
When the cat is away the mice will play

When law enforcers are not present, certain public members will take the opportunity to break the law


آب که سربالابره قورباغه ابوعطامیخواند.

unartig
20-08-2008, 05:49
Absence makes the heart grow fonder

One usually desires another more when he or she is far away


دوری ودوستی

unartig
20-08-2008, 06:01
Out of sight, out of mind


You will soon forget friends you do not meet or keep in contact with


ازدل برود هرآنکه ازدیده برفت

pro_translator
20-08-2008, 12:39
Put two and two together

کلاه خود را قاضی کردن

pro_translator
20-08-2008, 12:42
The rich feast, the poor fast, the dogs dine, the poor pine

پول داران را کباب، بی پولان را دود کباب!
هر چی پول بدی آش می خوری!
پول بده، پلو بخور!

pro_translator
20-08-2008, 12:43
Ride double

دروغ شاخدار گفتن


Similar proverb:

ضرب المثل مشابه:


Rousing lie

pro_translator
20-08-2008, 12:47
A rich man's joke is always funny

لطیفه/شوخی/جوک آدم پولدار همیشه خنده دار است (برای پولش به لطیفه می خندند ولو این که خیلی بی مزه باشد):27:
هر که را کیسه ی گران سخت گران مایه بود، هر که را کیسه سبک، سخت سبکبار بود (منوچهری)

pro_translator
20-08-2008, 19:40
To rob Peter to pay Paul

کلاه نقی را سر تقی گذاشتن (کلاه علی را سر ولی گذاشتن):27:
این کلاه آن کلاه کردن!
(توضیح: از یکی قرض کردن و بدهی خود را به دیگری پرداختن، کلاه کلاه کردن)

pro_translator
20-08-2008, 19:52
Sauce for the goose

یک سوزن به خودت بزن، یک جوالدوز به دیگران!:21:
(آن چه برای خود نمی پسندی، به دیگران مپسند)

pro_translator
20-08-2008, 19:55
To set the fox to watch the geese

گوسفند را به گرگ سپردن!
گوشت را به دست گربه سپردن!

Similar proverb

To set the goat to watch the cabbage

pro_translator
20-08-2008, 20:00
To set the Thames on fire

شق القمر کردن!، آپولو هوا کردن!، کوه کندن!، فیل هوا کردن!، کار استثنایی کردن!

pro_translator
20-08-2008, 20:04
A shoulder to cry on

سنگ صبور، همدرد:41:

pro_translator
20-08-2008, 20:06
Shouldn't happen to a dog

خدا نصیب گرگ بیابان نکند!:27:

pro_translator
20-08-2008, 20:09
To show up someone

پته کسی را روی آب ریختن:31:
(رسوا کردن، آشکار کردن، لو دادن، تاپه ی کسی را روی آب ریختن، مچ کسی را گیر انداختن، بخیه ی کسی را روی آب انداختن)

unartig
22-08-2008, 06:55
Between the devil and the deep sea

To choose between two equally bad alternatives in a serious dilemma


(شاید) بدوبدتر

unartig
22-08-2008, 06:58
A burnt child dreads fire


A bad experience or a horrifying incident may scar one's attitude or thinking for a lifetime

مارگزیده ازریسمان سیاه وسفید می هراسد :31:

unartig
22-08-2008, 06:59
A friend in need is a friend indeed


. A friend who helps when one is in trouble is a real friend


دوست آن باشد که گیرددست دوست درپریشان حالی و درماندگی (حافظا)

unartig
22-08-2008, 07:05
The rain falls on the just and the unjust alike

. No matter how good or bad a person, he must still face the everyday problems that confront us all


(شاید)خشک وترباهم سوختن
(امابه احتمال زیاد یه ضرب المثل درستترباید براش باشه):13:

M A R S H A L L
22-08-2008, 12:34
We Seek Water In The Sea

آب در كوزه و ما تشنه لبان مي گرديم

M A R S H A L L
22-08-2008, 12:36
Dont cry over the spilled milk

آب ريخته جمع شدنى نيست

M A R S H A L L
22-08-2008, 12:38
It is all up with him

آب از سرش گذشته

M A R S H A L L
22-08-2008, 12:39
What is done can not be undone

آب رفته به جوى باز نمى گردد

pro_translator
22-08-2008, 14:43
Hands off

دست خ.ر کوتاه!:27:
فوضولی موقوف

Similar proverb

Don't meddle with it

pro_translator
22-08-2008, 14:46
To have a nice chit-chat

گل گفتن و گل شنیدن!:31:
دل دادن و قلوه گرفتن!:27:
گرم گفتگو بودن!

pro_translator
22-08-2008, 14:49
To have a finger in every pie

ماش هر آش!:10:
نخود هر آش بودن!:27:

pro_translator
22-08-2008, 14:53
A hungry man is an angry man

آدم گرسنه دین و ایمان ندارد:41:
با گرسنگی قوت پرهیز نماید، افلاس عنان از کف تقوی بستاند!:20:

Similar proverb

A hungry belly has no ears

pro_translator
22-08-2008, 14:56
It's not worth a damn/penny/curse

به لعنت خدا هم نمی ارزد!
به یک جو نمی ارزد!
مفت نمی ارزد!
مفتش، گران است!

pro_translator
22-08-2008, 18:12
To lead up the garden path

دنبال نخود سیاه فرستادن:27:

pro_translator
22-08-2008, 22:29
Let bygones be bygones

گذشت آن چه گذشت
گذشته ها گذشته:27:
بر گذشته ها صلوات!:31:
حرف گذشته را نباید زد:41:
رفت آن که رفت، بود آن که بود!


Similar proverb

Least said, soonest mended

pro_translator
23-08-2008, 12:10
Make hay while the sun shines

تا تنور داغ/گرم است نان را بچسبان
(فکر کنم تکراری بود، از نفر قبلی عدذر می خوام)

ُSimilar proverb

Strike while the iron is hot

pro_translator
23-08-2008, 15:48
Something is better than nothing

کاچی به از هیچی:27:
هر چیز، بهترین از هیچ چیز است

pro_translator
23-08-2008, 15:51
To stink/sink in the mire

مثل چیز(!) توی گل فرو رفتن:31:

Similar proverb

To be struck all of heap

pro_translator
23-08-2008, 15:54
There is no fool like an old fool

سر پیری و معرکه گیری:31:
عشق پیری گر بجنبد سر به رسوایی زند:27:

pro_translator
23-08-2008, 15:58
Turn a blind eye to

خود را به کوچه ی علی چپ زدن:31:
خود را به نفهمی زدن:27:

pro_translator
23-08-2008, 16:02
Touch/knock wood

گوش شیطان کر، بزنم به تخته، چشم شیطان کور:31:

pro_translator
23-08-2008, 16:03
Touch/knock wood

گوش شیطان کر، بزنم به تخته، چشم شیطان کور:31:

Similar proverb

Let's keep our fingers crossed

SCYTHE
23-08-2008, 17:10
It does not worth a damn/penny/curse

به لعنت خدا هم نمی ارزد!
به یک جو نمی ارزد!
مفت نمی ارزد!
مفتش، گران است!





Hi! Thanks for this helpful topic, but one question:l

If we can use "worth" as a verb? I don't think it's true grammatically and maybe this phrase is old-fashioned. I prefer to say "It's not worth a damn/penny/curse"l
What do u think?l

pro_translator
23-08-2008, 17:28
Hi! Thanks for this helpful topic, but one question:l

If we can use "worth" as a verb? I don't think it's true grammatically and maybe this phrase is old-fashioned. I prefer to say "It's not worth a damn/penny/curse"l
What do u think?l





Dude, you are right. I was wrong, Here's the correct one as you said:
It's not worth a damn/penny/curse. gotta correct that...
*
Good luck & Thanks for your attention...

M A R S H A L L
24-08-2008, 22:53
His cake is dough
دستش نمک نداره !

M A R S H A L L
24-08-2008, 22:56
you want a thing done,do it yourself

كس نخارد پشت من جزناخن انگشت من

M A R S H A L L
24-08-2008, 22:58
Cowards die Many times Before Their Death

آدم ترسو هزار بار مى ميره

M A R S H A L L
24-08-2008, 22:59
Live and let live

آدم زنده زندگى مى خواد

M A R S H A L L
24-08-2008, 23:01
A wise man avoids edged tools

آدم دانا به نشتر نزند مشت

pro_translator
25-08-2008, 07:49
Old habits die hard

ترک عادت موجب مرض است:31:

pro_translator
25-08-2008, 10:43
The absent are always in the wrong

هر که تنها پیش قاضی رفت، خوشحال بر می گردد!:31:
هر کسی در غیاب مدعی، حق را به خود می دهد!:27:

pro_translator
25-08-2008, 17:47
Nothing is quite impossible

غیرممکن، غیرممکن است!

A r c h i
26-08-2008, 08:48
Nothing is quite impossible

غیرممکن، غیرممکن است!




this is wrong the meaning is:

هیچ چیز غیر ممکن نیست!!!!

pro_translator
26-08-2008, 13:44
A jar's mouth may be stopped, a man's cannot

در دروازه را می توان بست، اما دهان مردم را نه!:41::31:

pro_translator
26-08-2008, 13:50
Knock, and it shall be opened unto you

گفت پیغمبر که چون کوبی دری، عاقبت زان در برون آید سری <<مولوی>>

pro_translator
26-08-2008, 13:54
To leap before one looks

بی گدار به آب زدن:27:
توضیح: نسنجیده و بدون داشتن تجربه در کاری وارد شدن

pro_translator
27-08-2008, 17:35
To lay oneself under an obligation

ریش گرو گذاشتن:27:

pro_translator
27-08-2008, 17:36
Lay things by, they may come to use

هر چیزی که خوار آید، روزی به کار آید:20:

pro_translator
27-08-2008, 17:39
To give someone hell

پدر کسی را درآوردن:27:
پدر کسی را سوزاندن:31:

pro_translator
27-08-2008, 23:02
He's got one point more than the Devil

شیطان را درس می دهد:27:
شیطان پیش او لنگ می اندازد:31:

pro_translator
27-08-2008, 23:03
He is itching for trouble

تنش می خارد:5:

pro_translator
27-08-2008, 23:06
He doesn't care for these remarks

گوشش به این حرف ها بدهکار نیست:41:
او، خدا را بنده نیست:31:
از الاغ شیطان پایین نمی آید:27:

pro_translator
27-08-2008, 23:08
To take from one's right side to give to the left

از ریش برداشتن و به سبیل چسباندن:31:
بن دیواری را کندن و با آن بام را اندودن:27:

pro_translator
27-08-2008, 23:09
To take a leap in the dark

دل را به دریا زدن:27:

l.g alexander
29-08-2008, 12:53
hi, dears im anew member and cause of this i don't have alot of chance 2 put sth here but when my ability to access most of this web site features increased i'll put many things here 4 my dear friends but im going 2 intriduce u another website that im manger of english part and u can go there ,put ur comments,ur files and put me on a shame . c u there thank u