مشاهده نسخه کامل
: تر جمه -- Translation 2
A r c h i
16-08-2007, 00:01
Hi,
This is the place you can put your texts for translation
Remember long texts usually won't be translated
Wish you luck:11::11:l
boogiman
15-07-2008, 23:00
سلام این متن رو اگه بتونید برام منظورشو بگید ممنون میشم.
با تشکر
JAPAN WORLD CYBER GAMES LOTTO PROMOTION, SPONSORED BY AUTOMOBILE AND TELECOMMUNICATION INDUSTRIES IN JAPAN AND CHINA .
We are pleased to inform you of the announcement made today! You are among the winners of the JAPANESSE WORLD CYBER GAMES LOTTO PROMOTION. All participants were selected through a computer ballot system drawn from 2,500,000 email addresses of individuals and companies from all part of the world as part of our automobile business and telecommunication promotion programmed in Japan and china.
As a result of your visiting various websites we are running the e-business promotions for. You/Your Company email address, attached to ticket number 719-226-1212, with serial number 802-57, drew the lucky numbers 5, 12, 18, 30, 17, 43 and Bonus numbers 777 , Your INSURANCE Number: FLS411/ 820L /GMSA and consequently you won in the Second Category of the JAPANESE WORLD CYBER GAMES FORTUNE LOTTO DRAW. You have therefore been approved for the payment of the sum of US$ 500,000.00 Thousand in cash, this is the winning present /amount for the Second category winners. This is from the total prize money of US$10 Million Dollars shared among the international winners in the Second category. CONGRATULATIONS!!! Please be informed that your sum of US$ 500,000.00 Thousand Dollars is now with the payee center. Contact your agent and give him your full names so that they will re-insure your winning under your full names. To begin your claim, please contact your Claims Agent on phone and email below immediately.These number
s
fall with
in the china Agent's Location file.
NAME: Mr.Moris.
CHINA HEADQUARTERS
WINNERS ORIENTATION CENTRE,# R04 UNIT/639 HUANSHI DONG LU SHANGHAI,CHINA
You are therefore advise to send the following information to the Claims Agent immediately to facilitate the processing and transferring of your fund.You have 14 days to claim your winnings.
NOTE: In order to avoid unnecessary delays and complications,Please quote your
1. Full Name..............................
2. Contact Address........................
3. State of origin...................Country.................. .
4. Age.................................
5. Occupation...........................
6. Phone 1. ....................Phone 2................
You must post this message in "Translation" thread:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
چیری خاصی هم واسه ترجمه نداره ... از همین ای.میل های تبلیغاتیه که برنده شدی توی مسابقه و بیا یه پولی واریز کن تا پولت رو بالا بکشیم ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
boogiman
16-07-2008, 14:51
ممنون از کمکتون
اگه ميشه اين قسمت قرمز رنگ رو برام ترجمه کنيد:
How did they explain what you do remember? The gun and stuff?
البته معني کردنش بصورت جدا مشکلي نداره ولي خب ميخوام معنيش يه جوري باشه که متناسب با جمله قبلش باشه. خودم چيزي به ذهنم نميرسه. اگه ميشه راهنماييم کنيد.
ممنون
ببخشيد يه سوال ديگه:
لنارد ميگه با يه sap به سرم ضربه زدن. ميخواستم بدونم در اينجا sap به معني چوبه؟
خیلی ممنون میشم بگید کدوم یک از ترجمه ها درست است:
آن ارزش امتحان کردن را دارد
It is worth a try
It has worth to try
It is worth trying
mohammad.clergyman
16-07-2008, 22:44
خیلی ممنون میشم بگید کدوم یک از ترجمه ها درست است:
آن ارزش امتحان کردن را دارد
It is worth a try
It has worth to try
It is worth trying
it is worth trying
A r c h i
16-07-2008, 22:52
اگه ميشه اين قسمت قرمز رنگ رو برام ترجمه کنيد:
How did they explain what you do remember? The gun and stuff?
تفنگ و بقیه چیزها
ببخشيد يه سوال ديگه:
لنارد ميگه با يه sap به سرم ضربه زدن. ميخواستم بدونم در اينجا sap به معني چوبه؟اینو دقیق نمی دونم ..ولی این معنی را پیدا کردم..
Sap: the watery substance that carries food through a plant
محمد عزیز هم این را پیدا کرد
Sap:
soft metal at the core of a bar of blister steel
همین میشه، منظور نوعی فلزه
obituary
16-07-2008, 22:58
اگه ميشه اين قسمت قرمز رنگ رو برام ترجمه کنيد:
How did they explain what you do remember? The gun and stuff?
البته معني کردنش بصورت جدا مشکلي نداره ولي خب ميخوام معنيش يه جوري باشه که متناسب با جمله قبلش باشه. خودم چيزي به ذهنم نميرسه. اگه ميشه راهنماييم کنيد.
ممنون
ببخشيد يه سوال ديگه:
لنارد ميگه با يه sap به سرم ضربه زدن. ميخواستم بدونم در اينجا sap به معني چوبه؟
Sap به معني چماق هست
a bludgeon or club
ممنون از همگي.
راستي در جمله Come by after. Natalie اين Come by after بمعني تعقيب کردن و دنبال کردنه؟
Narsis_E
16-07-2008, 23:21
خیلی ممنون میشم بگید کدوم یک از ترجمه ها درست است:
آن ارزش امتحان کردن را دارد
It is worth a try
It has worth to try
It is worth trying
من این جوری ترجمه می کنم:
It is worthy to try.
obituary
16-07-2008, 23:31
تقريبا ميتونم معني جمله را بفهمم ولي درست نميتونم هماهنگش کنم.
The Ancient World would have worshipped you...the Modern World should declare you Woman Personified!! You're a Masterpiece
mohammad.clergyman
16-07-2008, 23:49
من این جوری ترجمه می کنم:
It is worthy to try.
عزیزم
فکر میکنم worthy با حرف اضافه of میاد :11:
البته فکر میکنم فرم استادنداردش همون
it is worth doing/having something
باشه
Narsis_E
17-07-2008, 01:15
فکر میکنم worthy با حرف اضافه of میاد :11:
البته فکر میکنم فرم استادنداردش همون
it is worth doing/having something
باشه
بله همراه با of هم استفاده میشه ولی لزومی نداره که حتماً of رو بعدش داشته باشیم.
اصولاً جملاتی با این معنی و مفهوم با این ساختار هم مطابقت دارند :
it+ is + adj + infinitive
مثل این جمله :
It Is Worthy To Try Chrome Wheels For Your Vehicle
در این سایت :
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
ساختاری هم که شما فرمودین فکر می کنم استفاده میشه و شکل صفت و مصدر هم برای این مورد درسته
jedivssith
17-07-2008, 02:19
درود
تو بعضی از فیلمها از جمله قسمت دوم ماموریت غیر ممکن (تام کروز) عبارت
ِDo you Copy
را چند بار شنیده می شود یعنی چی؟ خیلی برام جالبه بدونم چه معنی و مفهومی دارد.
با سپاس فراوان
بدرود
در جمله What, is there a dress code? منظور از dress code چيه؟
راستي در جمله Come by after. Natalie اين Come by after بمعني تعقيب کردن و دنبال کردنه؟
obituary
17-07-2008, 10:25
راستي در جمله Come by after. Natalie اين Come by after بمعني تعقيب کردن و دنبال کردنه؟
فکر کنم به همون معناي تعقيب کردن باشه يا پشت سر آمدن
چون Come By معني نزديک شدن و يا گير آوردن ميدهد.
متشکر.
راستي معني اين جمله ها چي ميشه؟
She really thought she'd call his bluff
خیلی ممنون میشم بگید کدوم یک از ترجمه ها درست است:
آن ارزش امتحان کردن را دارد
It is worth a try
It has worth to try
It is worth trying
I would use this one:
I worths to try
متشکر.
راستي معني اين جمله چي ميشه؟
She really thought she'd call his bluff
اون فکر می کرد که قبلا ادعاش رو کرده بوده
متشکر.
اين سه جمله رو هم اگه لطف کنيد ممنون ميشم:
Or she just didn't want to live with the things she'd put him through
(البته معني کردن اين جمله ساده ـست ولي نمي دونم چرا نميتونم خوب کلمات رو سر هم بندي کنم.)
ميگه وقتي به چشماش نگاه کردم فکر کردم که I thought I saw recognition
You bluff it to get a pat on the head from the doctors
splinter
17-07-2008, 11:43
راستي در جمله Come by after. Natalie اين Come by after بمعني تعقيب کردن و دنبال کردنه؟
سلام، میشه Come By After را توی یه جمله استفاده کنید؟
splinter
17-07-2008, 11:45
راستي در جمله Come by after. Natalie اين Come by after بمعني تعقيب کردن و دنبال کردنه؟
سلام، میشه Come By After را توی یه جمله استفاده کنید؟
سلام، میشه Come By After را توی یه جمله استفاده کنید؟
توي خود فيلم اينطوري بود:
Come by After. Natalie
درود
تو بعضی از فیلمها از جمله قسمت دوم ماموریت غیر ممکن (تام کروز) عبارت
ِDo you Copy
را چند بار شنیده می شود یعنی چی؟ خیلی برام جالبه بدونم چه معنی و مفهومی دارد.
با سپاس فراوان
بدرود
در مکالمات رادیویی و بیسیم به معنی " دریافت کردن - شنیدن سیگنال ارسالی بصورت واضح " هستش ... بنابراین میشه " شنیدی ؟ ... دریافت شد ؟ ... مفهومه ؟ " ...
تقريبا ميتونم معني جمله را بفهمم ولي درست نميتونم هماهنگش کنم.
The Ancient World would have worshipped you...the Modern World should declare you Woman Personified!! You're a Masterpiece
اگه در دوران گذشته زندگی می کردی ، تو رو می پرستیدند ... در دوران مدرن تو را تجسمی (=نمونه کاملی) از یک زن خواهند دانست ... تو یک شاهکاری ...
Or she just didn't want to live with the things she'd put him through
شاید هم نمی خواست که با وجود کارهایی که اون(اون مرد) رو مجبور کرده بود باهاش زندگی بکنه...
I thought I saw recognition You bluff it to get a pat on the head from the doctors
اینا با هم مرتبط اند؟
در جمله What, is there a dress code? منظور از dress code چيه؟
dress code یعنی قوانین مربوط به لباس پوشیدن در یه مجلس خاص ؛ مثل dress code توی فلان رستوران اینه که حتما باید کت و شلوار و کراوات داشته بشی... بنابراین این جمله یعنی " آیا لباس خاصی باید بپوشیم "؟ ...
متشکر.
راستي معني اين جمله ها چي ميشه؟
She really thought she'd call his bluff
اون فکر می کرد که قبلا ادعاش رو کرده بوده
معنی دقیقش میشه : " اون فکر می کرد که (شوهرش) متوجه دروغی که گفته میشه " ...
متشکر.
اين دو جمله رو هم اگه لطف کنيد ممنون ميشم:
Or she just didn't want to live with the things she'd put him through
(البته معني کردن اين جمله ساده ـست ولي نمي دونم چرا نميتونم خوب کلمات رو سر هم بندي کنم.)
ميگه وقتي به چشماش نگاه کردم فکر کردم که I thought I saw recognition
یا شایدم نمی خواست نظاره گر شرایطی باشه که واسه شوهرش پیش خواهد اومد " ...
//
به نظرم اومد که من رو به یاد میاری ... (recognition در اینجا یعنی شناختن - تشخیص دادن از گذشته)
راستی come by after هم میشه : بعدا بیا ...
خیلی ممنون میشم بگید کدوم یک از ترجمه ها درست است:
آن ارزش امتحان کردن را دارد
It is worth a try
It has worth to try
It is worth trying
من این جوری ترجمه می کنم:
It is worthy to try.
it is worth trying
I would use this one:
I worths to try
مرسوم ترینش اینه : it's worth a try یا خیلی ساده : worth a try ...
splinter
17-07-2008, 12:19
راستی come by after هم میشه : بعدا بیا ...
ممنون، ولی آیا این هم یه کلمه جدا محسوب میشه مثل "Come By" ، "Fly By" یا... ؟
ممنون، ولی آیا این هم یه کلمه جدا محسوب میشه مثل "Come By" ، "Fly By" یا... ؟
اینا phrasal verb هستند که با هم هستند ولی در حالت separatable verb در بینشون ضمیر و یا اسم می تونه قرار بگیره
ممنون از هر دوي شما.
I thought I saw recognition You bluff it to get a pat on the head from the doctors
اینا با هم مرتبط اند؟
نه اون يه جمله ديگه ـست که توي يه خط ديگه گذاشته بودمش.
----------------------------------
اينم هست:
You bluff it to get a pat on the head from the doctors
----------------------------------
لنارد ميره پيش يه زنه تا يه چيزايي رو براش خالکوبي کنه بعدش رفيقش مياد بهش ميگه:
There's plenty of tattoo parlors up north
----------------------------------
I guess I wanted to get something down before it slipped my mind
(اين قسمت قرمز رنگ منظورمه.)
----------------------------------
The cop wants to know how his operation is run. He's got some score in mind
obituary
17-07-2008, 16:27
You bluff it to get a pat on the head from the doctors
فکر کنم ولي مطئن نيستم که اينطوري ترجمه بشه:
تو اين ادعا را کردي که از طرف دکتر مورد ترهم قرار بگيري.
فکر کنم ولي مطئن نيستم که اينطوري ترجمه بشه:
تو اين ادعا را کردي که از طرف دکتر مورد ترهم قرار بگيري.
ممنون از پاسخ تون. منتظر ميمونم ببينم نظر بقيه چيه.
--------------
تدي به لنارد ميگه: اون يارو يه پليس از خارج شهره. بعدش ميگه The local boys put us together
اگه ميشه معنيش رو لطف کنيد.
--------------
Make him beg
-------------
My associates are not the kind of people you wanna piss off
منظور اون قسمت قرمز رنگه. البته piss off معاني مختلفي داره ولي نمي دونم چرا هيچ کدومش با جمله جور در نمياد.
please translation :
Ah that's cool. Is there a lot to do there? Like entertainment type things. How about music? You guys have different kinds there?
PLZ Translate
I hope it's not as serious as his cos this guy's dead
-------------------
لنارد با تفنگ محکم ميکوبه تو سر تدي بعدش تدي ميگه : That sh*t kills
obituary
17-07-2008, 18:22
I hope it's not as serious as his cos this guy's dead
اميدوارم اينقدر جدي نباشه که اون باعث مرگ اين مرد بشه.
You bluff it to get a pat on the head from the doctors
از دکتر ها بخواه که هوات رو داشته باشه
لنارد ميره پيش يه زنه تا يه چيزايي رو براش خالکوبي کنه بعدش رفيقش مياد بهش ميگه:
There's plenty of tattoo parlors up north
سر تا پات پر از خالکوبیه
I guess I wanted to get something down before it slipped my mind
فکر کنم تا قبل از اینکه یادم بره یادداشتش کنم
The cop wants to know how his operation is run. He's got some score in mind
پلیس می خواد که بدونه عملیاتش چه طور پیش میره. اون چند قدم جلوتره
please translation :
Ah that's cool. Is there a lot to do there? Like entertainment type things. How about music? You guys have different kinds there?
اوه عالیه. چیزهای جالبی این جاست.مثل چیزای تفریحی. با موزیک چه طوری(دوست داری؟)؟نوع های متفاوتی از موزیک واسه شماست.
از هر دوي شما ممنونم. باور کنيد نميدونم چطوري ازتون تشکر کنم
ممنون ميشم اينا رو هم ترجمه کنيد:
اولش ميگه مواد رو اونجا توزيع مي کرد. بعدش ميگه: The guy at the front
desk let him know if anybody came round
-------------------
با عصبانيت به طرف ميگه داري ازم سوء استفاده ميکني بعدش بهش جواب ميده: نه، You get half
------------------
The guy at the front desk let him know if anybody came round
اون شخصی رو که پشت میز روبرویی هست رو هر وقت کسی اومد(کسی که کار مخفیانه یا خاصی داشته باشه) بهش اطلاع بده
با عصبانيت به طرف ميگه داري ازم سوء استفاده ميکني بعدش بهش جواب ميده: نه، You get half
نصفش به تو میرسه (سود یا پول)
خيلي ممنون دوست عزيز.
-----------------------
اگه ميشه معني اينا رو هم دوستان لطف بفرمايند.
يه جايي ميگه: براي ديدن من به دفترم اومد. بعدش ميگه I found out all kinds of s h i t
----------------------
لنارد محکم با اسلحه ميکوبه تو سر تدي بعدش تدي ميگه Ow, That s h i t kills
---------------------
لنارد : اين يه جور معامله مواد مخدره؟
تدي : No. Yeah, that and your thing
--------------------
راستي در جمله Sammy ended up in an institution
end up بمعني مردنه؟
A r c h i
17-07-2008, 21:11
خيلي ممنون دوست عزيز.
-----------------------
اگه ميشه معني اينا رو هم دوستان لطف بفرمايند.
يه جايي ميگه: براي ديدن من به دفترم اومد. بعدش ميگه I found out all kinds of s h i t
----------------------
لنارد محکم با اسلحه ميکوبه تو سر تدي بعدش تدي ميگه Ow, That s h i t kills
---------------------
لنارد : اين يه جور معامله مواد مخدره؟
تدي : No. Yeah, that and your thing
--------------------
راستي در جمله Sammy ended up in an institution
end up بمعني مردنه؟
sd جان، مطمئنی این زیر نویس را خودت داری انجام می دی؟؟؟؟
خب یک دفعه بذار به اسم تیم انجمن زبان دیگه!!! :31:
البته من براي هيچ فيلمي تابحال سوال نکرده بودم اين Memento يه خورده زيرنويسش مشکله.
اين نکته رو هم بگم که روي هم رفته تعداد سوالات من به 20 تا هم نميرسه. زيرنويسش هم 1202 خطه پس نتيجه ميگيريم که من تابحال فقط در مورد 1.6% فيلم سوال پرسيدم و 98.4% اون مربوط به خودم بوده.
ولي در کل از همه عزيزاني که به من در اين راه کمک کردن خيلي خيلي خيلي ممنونم. زيرنويس هم ان شاالله فردا ديگه تمومه.
I found out all kinds of s h i t
از ته و توه همه چیز سر در آوردم
Ow, That s h i t kills
اوخ، اون (ضربه/اسلحه) کشنده بود
لنارد : اين يه جور معامله مواد مخدره؟
تدي : No. Yeah, that and your thing
راستش نه فقط در مورد اون جنس و جنس خودت(معامله صورت می گیره)
راستي در جمله Sammy ended up in an institution
سمی تو یه موسسه همین جوری پذیرفته شد!
ممنون دوست عزيز خيلي لطف کردي.
لنارد : اين يه جور معامله مواد مخدره؟
تدي : No. Yeah, that and your thing
راستش نه فقط در مورد اون جنس و جنس خودت(معامله صورت می گیره)
راستي ميگم معني اين جمله زياد به اون سکانس نميخوره. ميشه برداشت ديگري از اين جمله کرد يا نه؟
ممنون دوست عزيز خيلي لطف کردي.
راستي ميگم معني اين جمله زياد به اون سکانس نميخوره. ميشه برداشت ديگري از اين جمله کرد يا نه؟
تو این جمله طرف داره خودش رو از انجام این کار مبرا می کنه و می گه که به خاطر تو و این کار فعلی دارم این کارو می کنم. واسه همین می گی که این جنس و جنس خودت.
این فیلمت پره از اصطلاحات!!!
OK پس يعني اگه من جمله رو بصورت "بخاطر تو دارم اين کار رو مي کنم" يا "بخاطر تو بود که اين کار رو انجام دادم" معني کنم درسته؟
این فیلمت پره از اصطلاحات!!!
آره. بعضي جاهاش واقعا معني کردنش سخته. همونطور که گفتم تابحال اصلا نشده براي زيرنويس کردن فيلمي اينقدر سوال بپرسم ولي اين فيلمه پدرم رو در آورده.
راستي با عرض معذرت اين جمله آخري رو هم اگه ميشه يکي برام معني کنه:
Couple of junkies too strung out to realize your wife didn't live alone
خوشبختانه 47 خط ديگه بيشتر نمونده. اين آخر فيلم يه خورده جملاتش سنگينه.
snowy_winter
18-07-2008, 00:11
دوستان میشه لطفا معنی این دو جمله رو بگین؟
I promise I would give the world
----------------------------------------------------
You're under my skin
پیشاپیش ممنون :11:
OK پس يعني اگه من جمله رو بصورت "بخاطر تو دارم اين کار رو مي کنم" يا "بخاطر تو بود که اين کار رو انجام دادم" معني کنم درسته؟
آره. بعضي جاهاش واقعا معني کردنش سخته. همونطور که گفتم تابحال اصلا نشده براي زيرنويس کردن فيلمي اينقدر سوال بپرسم ولي اين فيلمه پدرم رو در آورده.
راستي با عرض معذرت اين جمله آخري رو هم اگه ميشه يکي برام معني کنه:
Couple of junkies too strung out to realize your wife didn't live alone
خوشبختانه 47 خط ديگه بيشتر نمونده. اين آخر فيلم يه خورده جملاتش سنگينه.
آره به نظرم زیاد از معنی اصلی دور نشه بهتره ولی منظور رومی رسونه.
من معتقدم که نپرسیدن عیب نیست، نداسنتن عیب است. من در جریان ترجمه شما خیلی چیزا یاد گرفتم و این برام ارزشمنده... ممنون از همگی برو بچ
این احمقا اون قدر کور ذهن شدن که نمی تونند بفهمند که همسرت تنها زندگی نمی کنه!
دوستان میشه لطفا معنی این دو جمله رو بگین؟
I promise I would give the world
----------------------------------------------------
You're under my skin
پیشاپیش ممنون :11:
بهت قول می دم(اطمینان می دم) که (اگر فلان کار می شد)، کلمه رو بهت می گفتم.
شاید منظور از u r undre my skin این باشه که از هر جا پنهانی!
دوستان میشه لطفا معنی این دو جمله رو بگین؟
1)I promise I would give the world
----------------------------------------------------
2)You're under my skin
پیشاپیش ممنون :11:
I promise I'd make all your wishes come true
=You're under my skin
you are getting on my nerves or you are irritating or annoying me
بهت قول می دم(اطمینان می دم) که (اگر فلان کار می شد)، کلمه رو بهت می گفتم.
شاید منظور از u r undre my skin این باشه که از هر جا پنهانی!
رفیق حواست کجاست؟!!!!
snowy_winter
18-07-2008, 00:59
بهت قول می دم(اطمینان می دم) که (اگر فلان کار می شد)، کلمه رو بهت می گفتم.
شاید منظور از u r undre my skin این باشه که از هر جا پنهانی!
چI promise I'd make all of your wishes come true
You're under my skin=
you are getting on my nerves or you are irritating or annoying me
دوستان ممنون :11:
SCYTHE جان You're under my skin معنی دیگه ای نداره؟
obituary
18-07-2008, 01:06
دوستان ممنون :11:
SCYTHE جان You're under my skin معنی دیگه ای نداره؟
it could either mean u are really irritating the hell outta me or it could mean i really like u and havent felt or cared about someone like this. depends on the situation really
دوستان ممنون :11:
SCYTHE جان You're under my skin معنی دیگه ای نداره؟
It has two meaning, the other meaning is that "you have got a part of me it is like you are under my skin."
in this case it means deep love
The meaning depends on the condition
would u put the rest of lyrics or whatever it is ...1
سلام .
این جمله تو یه بازی بود میخوام ببینم معنی دقیقش چی میشه ! کسی میتونه دقیق ترجمه کنه !
let them have their fun ... .... angel face will be happy . no matter how long it.s gonna take
snowy_winter
18-07-2008, 01:47
it could either mean u are really irritating the hell outta me or it could mean i really like u and havent felt or cared about someone like this. depends on the situation really
It has two meaning, the other meaning is that "you have got a part of me it is like you are under my skin."
in this case it means deep love
The meaning depends on the condition
would u put the rest of lyrics or whatever it is ...1
thanks again pals:11:
so i think the second one suits this case better, and also since it has a part similar to the one i've made bold:20:
here is the lyrics:
No, I can't let you go
you're a part of me now
caught by the taste of your kiss
And I don't wanna know
the reason why I
can't stay forever like this
Now I'm climbing the walls 'cause I miss you
Take my hand, take my life
Just don't take forever
And let me feel your pain
kept it deep inside
There's gotta be a way
For you and I together now
Yeah
You're under my skin
(By BackStreet Boys...one of my fave bands:31:)l
رفیق حواست کجاست؟!!!!
آخه من عادت ندارم شبا تا دیروقت بیدار بمونم!!!:31:مثل اینکه اثر کرده:21:
تشکر از نکته ات:10:
let them have their fun ... .... angel face will be happy . no matter how long it.s gonna take
بذار تو خوشی خودشون باشن(مزاحم نشو)....؟؟؟ ...خوشحال خواهد شد .مهم نیست که چقدر قراره طول بکشه
ره به نظرم زیاد از معنی اصلی دور نشه بهتره ولی منظور رومی رسونه.
Thanks
من معتقدم که نپرسیدن عیب نیست، نداسنتن عیب است
کاملا موافقم
راستي در جمله آخري که معنيش رو لطف کردين يکي از اونها مواد فروش بوده. پس احتمالا خودش هم معتاد بوده. پس در نتيجه نبايد strung out رو يه چيزي تو مايه هاي معتاد و اينجور چيزا معني کرد؟
mashaheeer
18-07-2008, 08:53
سلام
مفهوم اين جملات چي ميشه؟
but to tell you the truth
but I'm not going to hold my breath on that.
u r a bunch of towel heads yes?
Thanks
کاملا موافقم
راستي در جمله آخري که معنيش رو لطف کردين يکي از اونها مواد فروش بوده. پس احتمالا خودش هم معتاد بوده. پس در نتيجه نبايد strung out رو يه چيزي تو مايه هاي معتاد و اينجور چيزا معني کرد؟
من که موافقم ولی بازم می ترسم بریزن سرم که چرا این جوری گفتی و...:31:
سلام
مفهوم اين جملات چي ميشه؟
but to tell you the truth
but I'm not going to hold my breath on that.
u r a bunch of towel heads yes?
اگه راستش رو بخوای
نمی تونم در مورد اون واکنشی نشون ندم
فکر کنم میشه:خیلی نازک نارنجی هستی نه؟
swastika
18-07-2008, 09:55
سلام
مفهوم اين جملات چي ميشه؟
but to tell you the truth
but I'm not going to hold my breath on that.
u r a bunch of towel heads yes?
first one is way clear:ولی اگه حقیقتو بخوای
the second one depends heavily on the context inwhich its been used
and as for the last one someone's probably messing with you in case he knows ur iranian towel head is a derogatory term used to refer to middle eastern people
towel head means some dude who wears a turban
so its hard to find a persian equivalent for this one.
mohsen_blid
18-07-2008, 10:07
سلام دوستان من نیاز دارم این متن ترجمه بشه
You had told me before joining that we wouldn't have problems with communication since you can use a translator but so far I have not seen much evidence of this. If you do not link your account using the Welcome Message instructions in the next two days, I will remove you from our tribe.
---------------------------------------------------------------------------
This is just a mail to let everyone know that I have changed the welcome message of the tribe to state that if you do not sign up for our forums and link your account within two days of joining the tribe you will be dismissed. Not signing up immediately indicates that you are either not as active as you stated, did not read the welcome message, chose to ignore the instructions, or simply could not understand why this is needed.
Communication with your tribe is of utmost importance. New members, if you have not done so yet, please do so asap.
---------------------------------
mashaheeer
18-07-2008, 10:19
the second one depends heavily on the context inwhich its been used
.
دستت درد نكنه
ولي مشكل اينجاست كه دوباره متني رو كه نوشتي بايد بدم يكي ديگه ترجمش كنه!
اگه ممكنه فارسي بنويسي،خيلي ممنون ميشم.:11:
You had told me before joining that we wouldn't have problems with communication since you can use a translator but so far I have not seen much evidence of this. If you do not link your account using the Welcome Message instructions in the next two days, I will remove you from our tribe.
تو قبلا بهم گفته بودی که با وجود مترجم مشکل پیش نمیاد ولی گواهی دال بر اون دیده نشده. اگر حسابت رو به مسج خوش آمدید در طی دو روز آینده لینک نکنیف من از شما رو از قوم خودمون حذف می کنم.
This is just a mail to let everyone know that I have changed the welcome message of the tribe to state that if you do not sign up for our forums and link your account within two days of joining the tribe you will be dismissed. Not signing up immediately indicates that you are either not as active as you stated, did not read the welcome message, chose to ignore the instructions, or simply could not understand why this is needed.
این یه نامه اطلاع رسانی است. من مسج خوش آمد گویی رو که از بیانیه قوم هست رو عوض کردم. اگر شما در طی دو روز آینده لینک حسابتون رو ثبت نام نکنید از قلم خواهید افتاد.اگه شما بلافاصله جواب ندهید نشون می ده برخالاف گفته خودتون کاربر فعالی نیستید. این راهنمایی رو نادیده بگیرد اگه پیام خوش آمدید رو نخوندید. یا اینکه به سادگی این مطلب (رو به انگلیسی) متوجه نشدید که حتما واسه این کار (فهم انگلیسی) ضروری می باشد
Communication with your tribe is of utmost importance. New members, if you have not done so yet, please do so asap.
روابط قومت خیلی مهم می باشد. کاربر جدید اگر هنوز این کارها رو نکرده اید در اسرع وقت این کارو انجام بدهید.
من فقط همینطوری داشتم گشتی می زدم توی صفحات قبلی ، این دوتا به ذهنم اومد که نیاز به اصلاح داره :
ممنون دوست عزيز خيلي لطف کردي.
لنارد : اين يه جور معامله مواد مخدره؟
تدي : No. Yeah, that and your thing
راستش نه فقط در مورد اون جنس و جنس خودت(معامله صورت می گیره)
راستي ميگم معني اين جمله زياد به اون سکانس نميخوره. ميشه برداشت ديگري از اين جمله کرد يا نه؟
میگه : نه .. یعنی آره ... یعنی هم بخاطر اون و هم بخاطر کار تو ... (می خواد بگه که هم بخاطر معامله دارم این کار رو می کنم و هم بخاطر تو و مشکلی که داری)
Sammy ended up in an institution
سمی تو یه موسسه همین جوری پذیرفته شد!
آخرش ، سامی از یه آسایشگاه روانی سردرآورد ...
خيلي خيلي ممنون.
زيرنويس فيلم تموم شد و آپلودش کردم ولي چند خطي هنوز مونده:
Um, I guy I knew used to do bigger deals there
Whatever gets you off
You bluff it to get a pat on the head from the doctors
You bluff it to seem less of a freak
The local boys put us together
Make him beg
My associates are not the kind of people you wanna piss off
مگه می شه آپلودش کنی ولی چند خطی مونده باشه؟:18:
Um, I guy I knew used to do bigger deals there
هوم!وقتی جوونتر بودم، معاملات بزرگتری رو انجام می دادم
Whatever gets you off
هر چیزی که راحتت می کنه
You bluff it to get a pat on the head from the doctors
قبلا گفته نشد؟
You bluff it to seem less of a freak
مطمئنی که می تونه آرومتر جلوه بده؟
The local boys put us together
بروبچ ناآشنا مارو گرد هم جمع کردند
Make him beg
مهم جلوه اش بده
Dear Mr. Ghasemi,
We've just sent off the first edition of PHOTON's new personal newsletter. We've included an extract with this letter.
The PHOTON Newsletter is a daily compilation of news items received by the editorial staff. We categorize the incoming news items, you decide which news items are of interest to you (when you register for the newsletter, simply check your preferred subject areas), and we'll compile your individual newsletter.
شرمنده زياده فقط جاهاي مهمش رو ميخوام
يا حق (:
We've just sent off the first edition of PHOTON's new personal newsletter. We've included an extract with this letter.
The PHOTON Newsletter is a daily compilation of news items received by the editorial staff. We categorize the incoming news items, you decide which news items are of interest to you (when you register for the newsletter, simply check your preferred subject areas), and we'll compile your individual newsletter.
قاسمی عزیز:
ما به تازگی خبرنامه جدید شخصی فوتون را پخش کرده ایم. یه الحاقی هم به خبرنامه اضافه کرده ایم.
خبرنامه فوتون به طور روزانه تلفیقی از مواد رسیده از بخش هیئت مدیره می باشد. ما اخبار رسیده رو طبقه بندی کردیم. شما بعداز اینکه ثبت نام کردین (با چک زدن موارد مورد نظر) می تونید موارد خودتون رو انتخاب بکنید. و ما انتخابهای شما رو دسته بندی کرده و برای شما ارسال می داریم.
Aabb سرعت عملتو عشقه (:
دمت قيژ قيژ
يا حق (:
بخاطر ترجمه ها خيلي خيلي ازتون ممنونم.
مگه می شه آپلودش کنی ولی چند خطی مونده باشه؟
آخه ديشب (از شانس بد من) يه نفر ديگه هم زيرنويسش رو با فرمت srt گذاشت. با خودم گفتم نبايد دير بجنم و رفتم سريع آپلودش کردم.
تو اين پست توضيح دادم:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
بعد از اينکه زيرنويس رو يه دفعه ديگه بررسي و اصلاح کردم از دوباره بعنوان Final Version آپلودش ميکنم.
------------------
You bluff it to get a pat on the head from the doctors
قبلا گفته نشد؟
نميدونم حالا اگه ميشه از دوباره معنيش رو لطف بفرماييد.
مطمئنی که می تونه آرومتر جلوه بده؟
البته اين جمله سوالي نبودش! همينطوري معني ميشه؟
Make him beg
مهم جلوه اش بده
اينجا طرف ميره که با قاتل زنش روبرو بشه بعدش رفيق بهش ميگه Make him beg
اين سوال ربطي به فيلمه نداره براي اطلاعات خودم ميخوام.
ميگم Earlier this year يعني قبل از امسال (پارسال) يا اوايل امسال يا هيچ کدوم؟
اين سوال ربطي به فيلمه نداره براي اطلاعات خودم ميخوام.
ميگم Earlier this year يعني قبل از امسال (پارسال) يا اوايل امسال يا هيچ کدوم؟
اوايل امسال
snowy_winter
18-07-2008, 23:48
دوستان معنی این چی میشه؟
You’ve gotten into my system
You are in control of my mental
قسمت دوم یعنی "تو تحت کنترل من(ذهن من) هستی"... قسمت اولش یعنی چی؟ into my systems ؟
با تشکر
:11:
You’ve gotten into my system
You are in control of my mental
فکر می کنم منظور جمله اول این که تو که بدون اجازه وارد سیستم (مثلآ کامپیوتر) من شدی، حالا من تحت کنترل تو هستم
پ.ن. راستش اشتباهی دستم روی جواب رفت و چون اینجا نمی شه جواب را پاک کرد برداشتم را نوشتم، شرمنده
snowy_winter
19-07-2008, 02:01
You’ve gotten into my system You are in control of my mental
فکر می کنم منظور جمله اول این که تو که بدون اجازه وارد سیستم (مثلآ کامپیوتر) من شدی، حالا تحت کنترل من هستی
پ.ن. راستش اشتباهی دستم روی جواب رفت و چون اینجا نمی شه جواب را پاک کرد برداشتم را نوشتم، شرمنده
پست تصحیح شده تون رو الان دیدم
ممنون ولی بازم این معنی دیگه ای نداره؟ آخه اینم یه قسمتی از یه آهنگه:
Don’t you mean that you’re my vision
I gotta make a decision
Do I go, do I stay? (Stay)
You’ve gotten into my system
You are in control of my mental
I need to mean for a stay
I’m on a coaster-collision
Am not about to give in
Can’t explain my position or the condition that I’m in
راستی حالا که زحمت کشیدین ، coaster-collision یعنی چی؟
:11:
پست تصحیح شده تون رو الان دیدم
ممنون ولی بازم این معنی دیگه ای نداره؟ آخه اینم یه قسمتی از یه آهنگه:
Don’t you mean that you’re my vision
I gotta make a decision
Do I go, do I stay? (Stay)
You’ve gotten into my system
You are in control of my mental
I need to mean for a stay
I’m on a coaster-collision
Am not about to give in
Can’t explain my position or the condition that I’m in
راستی حالا که زحمت کشیدین ، coaster-collision یعنی چی؟
:11:
بهتر كل قسمت را هميشه بذاري اين طوري خيلي راحت تر
سيستم در اينجا يعني كل وجود من، تو وارد سيستم (كل وجود) من شدي
I’m on a coaster-collision
يعني دارم داغون ميشم مثل تصادم ترن هوايي
coaster مخفف Roller Coaster است
سلام. من چند تا کلمه بود که از معانی انگلیسی اون مطمئن نیستم. یه نظری بدین:
زیبایی شناسی: bueatufulogy
حس تفاهم: understanding feeling
نقطه اوج: ultimate piont
رنگ شناسی: colourology
موقعیت سنجی: situation indication
فرصت طلب: upportunity gainer
تشکر
خيلي خيلي ممنون.
زيرنويس فيلم تموم شد و آپلودش کردم ولي چند خطي هنوز مونده:
Um, I guy I knew used to do bigger deals there
Whatever gets you off
You bluff it to get a pat on the head from the doctors
You bluff it to seem less of a freak
The local boys put us together
Make him beg
My associates are not the kind of people you wanna piss off
یکی رو می شناختم که معامله های بزرگتری اونجا می کرد (I نیست و باید a باشه)
هرطور که راحتی ...
دروغ میگی تا دکترها رو خر کنی ..
بچه های محل وصلمون کردم به هم .. آشنامون کردن
کاری کن به التماس بیفته
بهتره همکارای من رو عصبانی نکنی ... دیوونه ان!
سلام. من چند تا کلمه بود که از معانی انگلیسی اون مطمئن نیستم. یه نظری بدین:
زیبایی شناسی: bueatufulogy
حس تفاهم: understanding feeling
نقطه اوج: ultimate piont
رنگ شناسی: colourology
موقعیت سنجی: situation indication
فرصت طلب: upportunity gainer
تشکر
زیبایی شناسی میشه aesthetic
حسن تفهم : good understanding
نقطه اوج : pinnacle
رنگ شناسی میشه :chromatics
pondering : میشه تامل ... estimate of the situation یعنی برآورد وضعیت ...
فرصت طلب : اگه خیلی مثبت هم نباشه ، یعنی شاید سر بقیه رو هم کلاه بذاره : opportunist... ولی خوب حالت مثبت ترش الان چیزی تو ذهنم نیست بصورت یه کلمه ولی مثلا Seizing the opportunity خوبه ...
زیبایی شناسی میشه aesthetic
حسن تفهم : good understanding
نقطه اوج : pinnacle
رنگ شناسی میشه :chromatics
pondering : میشه تامل ... estimate of the situation یعنی برآورد وضعیت ...
فرصت طلب : اگه خیلی مثبت هم نباشه ، یعنی شاید سر بقیه رو هم کلاه بذاره : opportunist... ولی خوب حالت مثبت ترش الان چیزی تو ذهنم نیست بصورت یه کلمه ولی مثلا Seizing the opportunity خوبه ...
تشکر از راهنماییت محمد جان.
من منظورم حس تفاهم بود نه حسن تفاهم
بازم تشکر
snowy_winter
20-07-2008, 00:17
بهتر كل قسمت را هميشه بذاري اين طوري خيلي راحت تر
سيستم در اينجا يعني كل وجود من، تو وارد سيستم (كل وجود) من شدي
I’m on a coaster-collision
يعني دارم داغون ميشم مثل تصادم ترن هوايي
coaster مخفف Roller Coaster است
چشم
بازم ممنون:11:
و یه زحمت دیگه! No intermission یعنی چی؟
Where I am is no limit,
no walls, no ceilings
No intermission, so let
Let the party begin
.
ملیحه -G
20-07-2008, 10:50
نحوه چت کردن را می خواستم بپرسم
آسمان کابل
20-07-2008, 12:46
can anybody translate this word
mojo
example
The fact that we're over 35 years past the last time we walked on the moon may make us think we've lost our cosmic mojo.
can anybody translate this word
mojo
example
The fact that we're over 35 years past the last time we walked on the moon may make us think we've lost our cosmic mojo.
به معنای طلسم و جادو است.
در حقیقت ما بیشتر از 35 سال است که گردش ما بر کره ماه ما را به تفکر در مورد کیهان جادویی ما می برد.
بخش تر جمه اینجاست:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
نحوه چت کردن را می خواستم بپرسم
منظورت خود کلمه به انگلیسی هستش؟
chating role or chat custom
چشم
بازم ممنون:11:
و یه زحمت دیگه! No intermission یعنی چی؟
Where I am is no limit,
no walls, no ceilings
No intermission, so let
Let the party begin
You're welcome
About "No intermission" I think It means that there is nothing to interrupt or stop me, or I'm completely free
معنا کلمه رو تقریبا درست گفتی ، اما معنای جمله نه ...
درسته که mojo یعنی طلسم و جادو .. اما اصولا به معنای بخت به کار میره و اصلا اگه بخوایم دقیقا بزنیم به هدف یعنی توانایی انجام کار (=عرضه) و حتیاعتماد به نفس ... (پایین رو چک کنید)
معنی جمله : این حقیقت که ما الان 35 ساله نتونستیم به ماه برگردیم ، ممکنه باعث بشه این تفکر بوجود بیاد که قدرتمون در فضا رو از دست دادیم ... (توانایی های فضایی مون رو از دست دادیم - دیگه عرضه اش رو نداریم!)
1. Self-confidence, Self-assuredness. As in basis for belief in ones self in a situation. Esp. I context of contest or display of skill such as sexual advances or going into battle.
2. Good luck fetish / charm to bolster confidence.
3. ability to bounce back from a debilitating trauma and negative attitude
تشکر از راهنماییت محمد جان.
من منظورم حس تفاهم بود نه حسن تفاهم
بازم تشکر
ها ... ببخشید ... دیگه همه می دونن این چشمای عقابیه من کار دستمون میده ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
حس تفاهم رو میشه گفت : sense of understanding
معنا کلمه رو تقریبا درست گفتی ، اما معنای جمله نه ...
درسته که mojo یعنی طلسم و جادو .. اما اصولا به معنای بخت به کار میره و اصلا اگه بخوایم دقیقا بزنیم به هدف یعنی توانایی انجام کار (=عرضه) و حتیاعتماد به نفس ... (پایین رو چک کنید)
معنی جمله : این حقیقت که ما الان 35 ساله نتونستیم به ماه برگردیم ، ممکنه باعث بشه این تفکر بوجود بیاد که قدرتمون در فضا رو از دست دادیم ... (توانایی های فضایی مون رو از دست دادیم - دیگه عرضه اش رو نداریم!)
حق با شماست... یه مدتیه حواسم پرته شاید به خاطر امتحانات و ... باشه...
تشکر
منتظر انتقادات سازنده ات هستم.
Lol..
You have to watch the film Austin Powers: The Spy Who Shagged Me to understand the meaning of mojo!
آسمان کابل
22-07-2008, 17:34
for all who can translate it.
She's working her way through a jigger of rye.
البته آستین بیشتر به معنای " sexu*al power" ازش استفاده می کرد (که با ذات کمیک فیلم هم جور در میومد! از دست دادن اون توانایی ، استعاره از فقدان توانایی مردانه و به همین ترتیب ... ) ، طبیعتا اینجا کمتر اون وجه فرویدی قضیه مدنظره ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ولی خب ، یادآوری خوبی بود .. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
for all who can translate it.
She's working her way through a jigger of rye.
jigger of rye یه نوع مشروب باید باشه .. حالا اینجا ظاهرا داره میگه " اون داره یه مشروب jigger of rye رو بالا میندازه " ... " داره سعی می کنه بر یه jigger of rye فائق بیاد " ... کنایه داره ...
این یه دیالوگ از فیلمه ؟ ... چه اتفاقی میفته توی اون صحنه ؟ ..
jedivssith
22-07-2008, 22:49
درود
ترجمه عبارت زیر چگونه است؟
خیر و شر در حال از هم دریدن حقیقت هستند.
با سپاس فراوان
بدرود
jigger of rye یه نوع مشروب باید باشه .. حالا اینجا ظاهرا داره میگه " اون داره یه مشروب jigger of rye رو بالا میندازه " ... " داره سعی می کنه بر یه jigger of rye فائق بیاد " ... کنایه داره ...
این یه دیالوگ از فیلمه ؟ ... چه اتفاقی میفته توی اون صحنه ؟ ..
فکر کنم که می گه اون از طریق هواسرانی و خوشگذرانی زندگیش رو می گذرونه...
درود
ترجمه عبارت زیر چگونه است؟
خیر و شر در حال از هم دریدن حقیقت هستند.
با سپاس فراوان
بدرود
فکر کنم منظورت اینه دیگه:
good and bad are struggilng upon the truth
jedivssith
23-07-2008, 13:15
فکر کنم منظورت اینه دیگه:
good and bad are struggilng upon the truth
درود
فکر کنم اینی که شما ترجمه کردید نزدیک باشه ولی اونی که من می خواهم نباشه.
منظور معنایی و مفهومی جمله یعنی اینکه حقیقت بیچاره گوشت قربانی است است بین خیر و شر در حالیکه در حال نابود شدن و از بین رفتن است و خیر کاری برای نجات حقیقت نمی تواند بکند.
با سپاس فراوان
بدرود
فکر کنم منظورت اینه دیگه:
good and bad are struggilng upon the truth
I think it's better to use "tear apart" or "rip apart" instead of "struggilng"1
Marichka
23-07-2008, 14:15
درود
فکر کنم اینی که شما ترجمه کردید نزدیک باشه ولی اونی که من می خواهم نباشه.
منظور معنایی و مفهومی جمله یعنی اینکه حقیقت بیچاره گوشت قربانی است است بین خیر و شر در حالیکه در حال نابود شدن و از بین رفتن است و خیر کاری برای نجات حقیقت نمی تواند بکند.
با سپاس فراوان
بدرود
سلام دوست عزیز
امیدوارم این جمله نزدیک باشه:
The truth is being ripped apart on the battlefield of good and evil and yet there is not much that can be done by the good to save the truth.
i
موفق باشید :20:
my guess
good and bad are tearing apart the truth whilst the good is incapable of wining
my guess
good and bad are tearing apart the truth whilst the good is incapable of wining
من وقتی که با کسی دعوا می کنم، چیزی رو پاره نمی کنم.... اول دعوا و کشمکش هست که شامل عوارض جانبی هم می شه:31:
راستی عناوین یکی دوتا کتاب هست می خوام ببینم کدوم ترجمه بهتره:
یک آسمان گنجشک:
one sky of sparrows
a slice of sky of sparrows
sky of sparrows
دختر آفتاب و دیو سفید
daughter of the sun and the white monster
the daughter of sun and the white giant
لی لی حوضک
؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
خوشه ها و ملخ
the bunches and the quaker
the wheat buch and the quaker
اثر ادبی رو چی می گن؟که شامل شعر و داستان باشه
اثر نوع دیگه رو مثل مقاله این چیزارو چی می گن؟
تشکر
اثر ادبی رو چی می گن؟که شامل شعر و داستان باشه
اثر نوع دیگه رو مثل مقاله این چیزارو چی می گن؟
تشکر
literary work or literary composition
راستی عناوین یکی دوتا کتاب هست می خوام ببینم کدوم ترجمه بهتره:
یک آسمان گنجشک:
one sky of sparrows
a slice of sky of sparrows
sky of sparrows
دختر آفتاب و دیو سفید
daughter of the sun and the white monster
the daughter of sun and the white giant
لی لی حوضک
؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
خوشه ها و ملخ
the bunches and the quaker
the wheat buch and the quaker
واسه ملخ بگو GRASSHOPPER و واسه خوشه هم clump خوبه به نظرم ..
واسه دیو بگو monster ... چون giant به اندازه کافی معنای منفی نداره ...
دختر خورشید : daughter of the sun
اون یکی هم این تیپی بگو : sky full of sparrows ... (ترکیب عنوانی مرسومیه .. )
واسه ملخ بگو GRASSHOPPER و واسه خوشه هم clump خوبه به نظرم ..
واسه دیو بگو monster ... چون giant به اندازه کافی معنای منفی نداره ...
دختر خورشید : daughter of the sun
اون یکی هم این تیپی بگو : sky full of sparrows ... (ترکیب عنوانی مرسومیه .. )
تشکر.
لی لی لی خوضک رو چی بگم؟؟؟
sort of local lalalalla????1
lovelykid
24-07-2008, 08:04
با سلام
من دارم یه فیلم رو زیرنویس می کنم این عبارات رو نتونستم درست ترجمه کنم کسی می تونه کمک کنه ؟
You're like the drummer
from REO Speedwagon
he's been giving away free stuff
all year long
You must be the big-eared girl
I guess I can get a little anal.
Actually, I hear he gets a lot
ممنون
You're like the drummer
from REO Speedwagon
خیلی غرغرو هستی
he's been giving away free stuff
all year long
او در تمام سال خیریه میداده
You must be the big-eared girl
تو باید دختر فضولی باشی
I guess I can get a little anal.
Actually, I hear he gets a lot
فکر کنم بتونم کمی بهت ارفاق کنم. راستش شنیدم که اون زیاد گیرش میاد
denzelmovie
24-07-2008, 12:17
با سلام به دوستان عزیز
اگر کسی می تواند این متن را برای من ترجمه کند
با تشکر
پیروز و موفق باشید
We would like to thank you for forwarding your CV (resume) to us
Due to the large number of CV's forwarded, it will take some time for us to review them
If we are interested or require additional, someone will be in contact with you
:40::40::40:
CinemaTik
24-07-2008, 12:17
سلام
یک فیلم هست که اسمش "Step Brothers" هستش . می خواستم ببینم ترجمهی صحیحش چی میشه ؟
خیلی ممنون
سلام
یک فیلم هست که اسمش "Step Brothers" هستش . می خواستم ببینم ترجمهی صحیحش چی میشه ؟
خیلی ممنون
sons of the mother or father from a previous marriage
برادران ناتنی
lovelykid
24-07-2008, 14:40
You're like the drummer
from REO Speedwagon
خیلی غرغرو هستی
he's been giving away free stuff
all year long
او در تمام سال خیریه میداده
You must be the big-eared girl
تو باید دختر فضولی باشی
I guess I can get a little anal.
Actually, I hear he gets a lot
فکر کنم بتونم کمی بهت ارفاق کنم. راستش شنیدم که اون زیاد گیرش میاد
خیلی ممنون :40:اما مطمئنی ترجمه ها درست هستند؟!:31:
We would like to thank you for forwarding your CV (resume) to us
Due to the large number of CV's forwarded, it will take some time for us to review them
If we are interested or require additional, someone will be in contact with you
از ارسال خلاصه گذشته کاریتان به ما تشکر می کنیم. به خاطر اینکه گذشته نامه های زیادی به دستمان رسیده وقت زیادی رو در بر می گیره که اونا رو مرور کنیم. اگر به شما ضرورت بود یا اینکه اضافه از سازمان می خواستیم، با شما در تماس خواهیم شد.
sepid12ir
24-07-2008, 14:56
کل کل کردن به انگلیسی؟
خیلی ممنون :40:اما مطمئنی ترجمه ها درست هستند؟!:31:
ببین تو بخش ترجمه هیچ چیزی مطلق نیستش!!! ولی خوب حد اقل بهتر از اینکه که کسی جواب نده:31:
در مجموع می تونم بگم که حتی اگه یه نوع ایده دادن هم باشه کلی حرفه....:31: ولی درکل می تونم بگم 70 درصدش درسته:21:
lovelykid
24-07-2008, 15:03
We would like to thank you for forwarding your CV (resume) to us
Due to the large number of CV's forwarded, it will take some time for us to review them
If we are interested or require additional, someone will be in contact with you
ترجمه:
ما از شما بخاطر ارسال CV تون برای ما از شما تشکر می کنیم
بخاطر تعداد زیادی از CV های ارسالی مدتی طول خواهد کشید تا اون ها رو بررسی کنیم
اگر ما تمایل داشتیم یا نیاز شد با شما تماس خواهیم گرفت(مکاتبه خواهیم کرد)
البته نمی دونم CV دقیقاً به چه معناییه اما فکر کنم منظور تجربیاتتون باشه!
راستی اینا هم هست:
You're the balls, man!
You're the balls and the taint
Where buying in bulk is what?
- Our God-given right
Home slice
ممنون
lovelykid
24-07-2008, 15:05
ببین تو بخش ترجمه هیچ چیزی مطلق نیستش!!! ولی خوب حد اقل بهتر از اینکه که کسی جواب نده:31:
در مجموع می تونم بگم که حتی اگه یه نوع ایده دادن هم باشه کلی حرفه....:31: ولی درکل می تونم بگم 70 درصدش درسته:21:
آخه با فیلم و مکالمات قبلی و بعدی جور در نمی آد مخصوصاً اخری:41:
کل کل کردن به انگلیسی؟
to chat, to argue, discuss
آخه با فیلم و مکالمات قبلی و بعدی جور در نمی آد مخصوصاً اخری:41:
خوب فضای فیلم چه طور بوده؟؟؟
شاید منظورش اینه که باید یه چیزی رو پیدا بشه چون که شنیده طرف خیلی دندون گرده!
You're the balls, man!
You're the balls and the taint
یه جور معنی بد میده. یعنی این که خیلی کثیفی
Where buying in bulk is what?
- Our God-given right
این خریداری زیاد، چیزیه که رو گردنمون افتاده
Home slice
برش خانه مانند
Antonio Andolini
24-07-2008, 15:45
سلام ترجمه جمله ی زیر؟
the ability to let that which does not matter truly slide
سلام ترجمه جمله ی زیر؟
the ability to let that which does not matter truly slide
توانایی اجازه دادن به آن در حقیقت زیاد مهم نیست...
کل کل کردن به انگلیسی؟
منم خودم علاقه مندم بدونم کدوم یک از این ها نزدیک تر؟
confab
gab
chitchat
jaw
chin-wag
Banter
راستی اینا هم هست:
You're the balls, man!
You're the balls and the taint
Where buying in bulk is what?
- Our God-given right
Home slice
ممنون
AABB عزیز برعکس ترجمه کرده (بخصوص اولی رو) :
تو محشری ! ... کارت خیلی درسته ! ... خیلی خفنی ...
//
خرید بصورت عمده ، چیه ما هستش ؟
حق طبیعی ماست !!
//
یعنی : رفیق ! .. دوست ! ...
تشکر.
لی لی لی خوضک رو چی بگم؟؟؟
sort of local lalalalla????1
آخه اصلا من نمی دونم لی لی حوضک یعنی چی ؟ ... اگه اسمه که اصلا نباید ترجمه بشه ..
کل کل کردن به انگلیسی؟
کل کل یه وجه عصبی و خشانت توش هست ... بنابراین خیلی از واژه ها مثل chitchat و chat و banter و اینا رد میشن ... ضمنا یه وجه دیگه اش اینه که فقط شامل تکلم نیست بلکه شامل کنش و واکنشه (بنابراین مثلا discuss هم حذف میشه) ... در واقع کل کل رو میشه برابر همون " سروکله زدن " گرفت ... با این حساب " mess with someone " باید معادل نزدیک تری باشه ... و حتی خیلی ساده تر : argue که دوستمون هم گفت ...
سلام ترجمه جمله ی زیر؟
the ability to let that which does not matter truly slide
توانایی اجازه دادن به آن در حقیقت زیاد مهم نیست...
اصلاح می کنم : داشتن این توانایی که چیزایی که اهمیت چندانی ندارند رو کنار بزنیم ... (و از کنار همه ترس ها ، واهمه ها و تفکراتی که بدرد نمی خورن بگذریم) ...
با سلام
من دارم یه فیلم رو زیرنویس می کنم این عبارات رو نتونستم درست ترجمه کنم کسی می تونه کمک کنه ؟
You're like the drummer
from REO Speedwagon
he's been giving away free stuff
all year long
You must be the big-eared girl
I guess I can get a little anal.
Actually, I hear he gets a lot
ممنون
You're like the drummer
from REO Speedwagon
خیلی غرغرو هستی
he's been giving away free stuff
all year long
او در تمام سال خیریه میداده
You must be the big-eared girl
تو باید دختر فضولی باشی
I guess I can get a little anal.
Actually, I hear he gets a lot
فکر کنم بتونم کمی بهت ارفاق کنم. راستش شنیدم که اون زیاد گیرش میاد
اونایی که نیاز به اصلاح دارن :
عین دارمر گروه وگن-اسپید-آر ای او شدی .. (ظاهرا کنایه از اینکه : دیگه نیستی )
//
big eared خیلی ساده یعنی گوش گنده ... معنی کنایی خاصی نداره ..
//
فکر کنم بعضی وقتا خیلی وسواسی و گیر میشم (a*nal character یه نوع شخصیت از دیدگاه روانشناسیه)
denzelmovie
24-07-2008, 17:48
با سلام به دوستان عزیز
با تشکر از دوستان که جمله ی قبلی رو ترجمه کردند
این یکی از آهنگهای انریکه است
اگر کسی میتونه این شعر رو برای من ترجمه کنه
پیروز و موفق باشید
Fly boy yeah right
Hey mamma they call me Wheezy
You should be with me I gotta pocket full of reasons
Baby I can bless you when you ain’t even sneezing
I be at your rescue when you don’t even need me
I can have you dreaming when you ain't even sleeping
Mamma I can help you get off like the weekend
You said what you wanna do it to the new Enrique
I pop the disc in and put the song on replay
And then she backed it up like replay
When you need me
Girl I try to hide it
But I can’t escape it oh baby
Please forgive me
When I think of you my thoughts are so x-rated oh baby
Baby I don’t give a damn
I know that your man's no where in sight oh oh
And your eyes don’t tell a lie
I know you wanna come with me tonight
And I say alright
But first you gotta
Push push back upon it (girl)
Make me believe you want it
Push push back upon it (girl)
Know I can't go on longing
Push push back upon it (girl)
Go ahead lay it on it (Don't stop)
Don’t stop until the morning (girl)
Just keep pushing back on it
Do you want me (You know it)
Do you want me (You know it)
Will you please me (You know it)
Will you tease me (You know it)
Baby I,
I’m the kinda guy that don’t get real excited
When you have,
When you have your private party I hope that I’m invited
Baby I don’t give a damn
I know that your mans no where insight whoa (what your man gotta do with me, tell me
And your eyes don’t tell a lie
I know you wanna come with me tonight
And I say alright
But first you gotta
Now after you back it up just stop
Now drop it like its hot, and pop it like a glock
And stop it like a watch, now move it like clockwork
Your body screaming and your booty is an outburst
She wanna do it do it with no delay
I told her I can run it run it just like relay
'cause I’m cool, just like the breeze way
Now push it like salt and PE-PE-PE-A
:40::40::40:
سلام ... من هم همكار lovelykid هستم :31:
اول از همه از seymour عزيز تشكر مي كنم :40: :11:
سپس ... اگر اينا رو لطف كنيد ترجمه كنيد، ممنون مي شم!
================================================== =
I gotta go to this thing. Going to be
a lot of friends and stuff like that.
====
You hitting the gym?
==
Yeah, I'm hitting the gym.
I like to do some core work.
==
- Doing some squats?
- Yeah, I do. I squat it out.
اين 3 تا پشت سر همه!
====
How many kids you got there, eight balls?
==
Plus, I hear they make you wear
those house-arrest ankle-bracelet things,
فعلا همينا ... ممنون :31: :10: :11:
pro_translator
24-07-2008, 19:03
سلام دوستان!
من یه واژه پیدا کردم که معنیشو تو هیچ دیگشنری ای ننوشته! (یا من ندیدم!)
لغته اینه:
jubiliciously
این لغت از Sound Track انیمیشن Corpse Bride استخراج شده.
ممنون می شم که کسی معنیشو بگه...
lovelykid
24-07-2008, 19:03
کل کل یه وجه عصبی و خشانت توش هست ... بنابراین خیلی از واژه ها مثل chitchat و chat و banter و اینا رد میشن ... ضمنا یه وجه دیگه اش اینه که فقط شامل تکلم نیست بلکه شامل کنش و واکنشه (بنابراین مثلا discuss هم حذف میشه) ... در واقع کل کل رو میشه برابر همون " سروکله زدن " گرفت ... با این حساب " mess with someone " باید معادل نزدیک تری باشه ... و حتی خیلی ساده تر : argue که دوستمون هم گفت ...
اصلاح می کنم : داشتن این توانایی که چیزایی که اهمیت چندانی ندارند رو کنار بزنیم ... (و از کنار همه ترس ها ، واهمه ها و تفکراتی که بدرد نمی خورن بگذریم) ...
اونایی که نیاز به اصلاح دارن :
عین دارمر گروه وگن-اسپید-آر ای او شدی .. (ظاهرا کنایه از اینکه : دیگه نیستی )
//
big eared خیلی ساده یعنی گوش گنده ... معنی کنایی خاصی نداره ..
//
فکر کنم بعضی وقتا خیلی وسواسی و گیر میشم (a*nal character یه نوع شخصیت از دیدگاه روانشناسیه)
آقا یا خانوم عزیز واقعاً دمت گرم!:40::11:
time prince
24-07-2008, 20:27
سلام دوستان!
من یه واژه پیدا کردم که معنیشو تو هیچ دیگشنری ای ننوشته! (یا من ندیدم!)
لغته اینه:
jubiliciously
این لغت از Sound Track انیمیشن Corpse Bride استخراج شده.
ممنون می شم که کسی معنیشو بگه...
مطمئنی درست نوشتی ؟
نزدیک ترین کلمه
judiciously
خردمندانه ،از روى تشخيص ،صحيح ،داراي قوه قضاوت سليم
I gotta go to this thing. Going to be
a lot of friends and stuff like that.
من باید بهش عادت کنم همون طور که بقیه بهش عادت دارند
====
You hitting the gym?
تو باشگاه می ری؟
==
Yeah, I'm hitting the gym.
I like to do some core work.
بله من کارهای شاق رو دوست دارم
==
- Doing some squats?
- Yeah, I do. I squat it out.
داری ورزش می کنی؟
آره دارم خودم رو تقویت می کنم
====
How many kids you got there, eight balls?
چند تا بازیکن اون طرف داری؟8 تا(عقب هستی)
==
Plus, I hear they make you wear
those house-arrest ankle-bracelet things,
علاوه بر اون من شنیدم که اونا وزنه ها رو بهت بستن(روت زیاد فشار میارن)
با سلام به دوستان عزیز
با تشکر از دوستان که جمله ی قبلی رو ترجمه کردند
این یکی از آهنگهای انریکه است
اگر کسی میتونه این شعر رو برای من ترجمه کنه
پیروز و موفق باشید
Fly boy yeah right
Hey mamma they call me Wheezy
You should be with me I gotta pocket full of reasons
Baby I can bless you when you ain’t even sneezing
I be at your rescue when you don’t even need me
I can have you dreaming when you ain't even sleeping
Mamma I can help you get off like the weekend
You said what you wanna do it to the new Enrique
I pop the disc in and put the song on replay
And then she backed it up like replay
When you need me
Girl I try to hide it
But I can’t escape it oh baby
Please forgive me
When I think of you my thoughts are so x-rated oh baby
Baby I don’t give a damn
I know that your man's no where in sight oh oh
And your eyes don’t tell a lie
I know you wanna come with me tonight
And I say alright
But first you gotta
Push push back upon it (girl)
Make me believe you want it
Push push back upon it (girl)
Know I can't go on longing
Push push back upon it (girl)
Go ahead lay it on it (Don't stop)
Don’t stop until the morning (girl)
Just keep pushing back on it
Do you want me (You know it)
Do you want me (You know it)
Will you please me (You know it)
Will you tease me (You know it)
Baby I,
I’m the kinda guy that don’t get real excited
When you have,
When you have your private party I hope that I’m invited
Baby I don’t give a damn
I know that your mans no where insight whoa (what your man gotta do with me, tell me
And your eyes don’t tell a lie
I know you wanna come with me tonight
And I say alright
But first you gotta
Now after you back it up just stop
Now drop it like its hot, and pop it like a glock
And stop it like a watch, now move it like clockwork
Your body screaming and your booty is an outburst
She wanna do it do it with no delay
I told her I can run it run it just like relay
'cause I’m cool, just like the breeze way
Now push it like salt and PE-PE-PE-A
Fly boy yeah right
پرواز کن پسر
When you need me
وقتی بهم احتیاج داری...
I’m the kinda guy that don’t get real excited
من از اون بچه هایی هستم که زیاد هیجان زده نمی شم
And stop it like a watch, now move it like clockwork
بی خیالش بشو(مثل کرنومتر دستت نگیر) بذار زمانش مثل یه ساعت معمولی سپری بشه.
.
.
.
.
باور کن خیلی زیاده!!!
می بخشی
I gotta go to this thing. Going to be
a lot of friends and stuff like that.
من باید بهش عادت کنم همون طور که بقیه بهش عادت دارند
====
You hitting the gym?
تو باشگاه می ری؟
==
Yeah, I'm hitting the gym.
I like to do some core work.
بله من کارهای شاق رو دوست دارم
==
- Doing some squats?
- Yeah, I do. I squat it out.
داری ورزش می کنی؟
آره دارم خودم رو تقویت می کنم
فکر کنم در مورد مخفی شدن داره صحبت می کنه
====
How many kids you got there, eight balls?
چند تا بازیکن اون طرف داری؟8 تا(عقب هستی)
اون جا چند نفرید؟ 8 تا ترسو
==
Plus, I hear they make you wear
those house-arrest ankle-bracelet things,
علاوه بر اون من شنیدم که اونا وزنه ها (دستبند و ...) رو بهت بستن(روت زیاد فشار میارن)
Fly boy yeah right
پرواز کن پسر
When you need me
وقتی بهم احتیاج داری...
I’m the kinda guy that don’t get real excited
من از اون بچه هایی هستم که زیاد هیجان زده نمی شم
And stop it like a watch, now move it like clockwork
بی خیالش بشو(مثل کرنومتر دستت نگیر) بذار زمانش مثل یه ساعت معمولی سپری بشه.
.
.
.
.
باور کن خیلی زیاده!!!
می بخشی
من نظرم گفتم ممکن خنده دار باشه:31:
سواد ما در همین حد
من نظرم گفتم ممکن خنده دار باشه:31:
سواد ما در همین حد
شهرام جان تشکر از انتقادات سازنده ات من که استفاده می کنم. بالاخره تا ما همدیگر رو تقویت نکنیم پس کی این کارو بکنه؟؟؟!!!
منتظر نظرات سازنده همگی تان هستم...
:40:
سلام به استاید زبان
یه متن مدیر یتی هستش دارم ترجمه می کنم
به سه تا مجموعه کلمه رسیدم نمی دونم اصلا باید ترجمشون بکنم یا هم نمی خواد ترجمه بشن
در ضمن کار هم خیلی مهمه :
common-unique
functional-psychology
Attribute-holistic
ممنون می شم راهنماییم کنید
با تشکر
pro_translator
25-07-2008, 08:48
مطمئنی درست نوشتی ؟
نزدیک ترین کلمه
judiciously
خردمندانه ،از روى تشخيص ،صحيح ،داراي قوه قضاوت سليم
بله، متاسفانه همین لغت است و اشتباه نشده!:13:
بنده هم موقع بررسی واژه نامه ی مختلف به این جواب رسیدم ولی فکر می کنم ریشه ی این واژه باید از لغت زیر باشه:
jubilant
جمله هم اینه!
I'll tell you a story make a skeleton cry
Of our own jubiliciously lovely corpse bride!
ممنون!:5:
با سلام
با تشكر از دوستاني كه دفعه قبل كمك كردن!!
اينها رو به طور ضروري احتياج دارم:
======================
يك مرد با يك زن صحبت مي كنه:
مرد:
You give a guy a badge and suddenly gets
زن مرد هردو باهم مي گن:
this false sense of power.
====================
Oh, he's quick with a joke
or to light up your smoke.
===================
با تشكر از شما عزيزان
سلام به استاید زبان
یه متن مدیر یتی هستش دارم ترجمه می کنم
به سه تا مجموعه کلمه رسیدم نمی دونم اصلا باید ترجمشون بکنم یا هم نمی خواد ترجمه بشن
در ضمن کار هم خیلی مهمه :
common-unique
functional-psychology
Attribute-holistic
ممنون می شم راهنماییم کنید
با تشکر
اولی که دوتا متضاده : common یعنی عام و مرسوم ؛ unique یعنی منحصر و یکتا ... حالا باید ببینیم توی جمله چه کاربری داشتن
دومی یه اصطلاحه به معنای : روانشناسی کارکردی
سومی هم یعنی : ویژگی - کل نگر ... حالا باز باید ببینیم در چه جایی استفاده شده ...
ولی بهرحال شکی نیست که باید ترجمه بشن ...
سلام دوستان!
من یه واژه پیدا کردم که معنیشو تو هیچ دیگشنری ای ننوشته! (یا من ندیدم!)
لغته اینه:
jubiliciously
این لغت از Sound Track انیمیشن Corpse Bride استخراج شده.
ممنون می شم که کسی معنیشو بگه...
بله، متاسفانه همین لغت است و اشتباه نشده!:13:
بنده هم موقع بررسی واژه نامه ی مختلف به این جواب رسیدم ولی فکر می کنم ریشه ی این واژه باید از لغت زیر باشه:
jubilant
جمله هم اینه!
I'll tell you a story make a skeleton cry
Of our own jubiliciously lovely corpse bride!
ممنون!:5:
این یه لغت من در آوردیه ... یه لغت واقعی نیست ...ترکیبی از : "jubilant" و "delicious" ... و بنابراین به معنای شاد و خوب و خوش ...
سلام ... من هم همكار lovelykid هستم :31:
اول از همه از seymour عزيز تشكر مي كنم :40: :11:
سپس ... اگر اينا رو لطف كنيد ترجمه كنيد، ممنون مي شم!
================================================== =
I gotta go to this thing. Going to be
a lot of friends and stuff like that.
====
You hitting the gym?
==
Yeah, I'm hitting the gym.
I like to do some core work.
==
- Doing some squats?
- Yeah, I do. I squat it out.
اين 3 تا پشت سر همه!
====
How many kids you got there, eight balls?
==
Plus, I hear they make you wear
those house-arrest ankle-bracelet things,
فعلا همينا ... ممنون :31: :10: :11:
باید برم دنبالش (=دنبال این قضیه) ... کلی از بروبچه ها هم میان ...
داری میری باشگاه ؟
آره ، دارم میرم .
می خوام اساسی بدنم رو بسازم
می خوای اسکات سینه بزنی؟
آره ، می خوام سینه ام آرنولدی بشه ! ...
چندتا از بچه ها اونجان ، هشت تا ؟
ضمنا ، شنیدم که محبورت کردن از این دستگاه ها به پات ببندی که
اونایی که تو خونه تحت بازداشتن دارن ..
با سلام
با تشكر از دوستاني كه دفعه قبل كمك كردن!!
اينها رو به طور ضروري احتياج دارم:
======================
يك مرد با يك زن صحبت مي كنه:
مرد:
You give a guy a badge and suddenly gets
زن مرد هردو باهم مي گن:
this false sense of power.
====================
Oh, he's quick with a joke
or to light up your smoke.
===================
با تشكر از شما عزيزان
آره ... تا یه ذره قدرت در اختیار طرف قرار میدن ، فکر می کنه آدمه ...
آدم تیزیه ها ... شوخی رو سریع می گیره ...
ممنون سیمور جان
این متن جمله ی هستش که این کلمات داخلشه :
echtner and ritchie argued that the complete analysis of a tourist destination image should include attributes that span the range of being functional-psychology , Attribute-holistic and common-unique
راستی tangibles رو چی معنی می کنی تو این جمله :
implicit service promises
* Tangibles
* Price
با تشکر
pro_translator
25-07-2008, 15:45
اولی که دوتا متضاده : common یعنی عام و مرسوم ؛ unique یعنی منحصر و یکتا ... حالا باید ببینیم توی جمله چه کاربری داشتن
دومی یه اصطلاحه به معنای : روانشناسی کارکردی
سومی هم یعنی : ویژگی - کل نگر ... حالا باز باید ببینیم در چه جایی استفاده شده ...
ولی بهرحال شکی نیست که باید ترجمه بشن ...
این یه لغت من در آوردیه ... یه لغت واقعی نیست ...ترکیبی از : "jubilant" و "delicious" ... و بنابراین به معنای شاد و خوب و خوش ...
خیلی ممنون جناب seymour!:11: استفاده کردم!:10:
pro_translator
25-07-2008, 15:50
بازم سلام بچه ها!
کسی می دونه عبارت "بوی آدمیزاد می آد" به انگلیسی چی می شه؟
من این جمله رو در دیکشنری Longman Cultute پیدا کردم ولی فکر نمی کنم درست باشه:
I smell the blood of an Englishman!
ممنون!:11:
در ضمن، هیچ تاپیک یا انجمنی برای ترجمه به زبان آلمانی یا از زبان آلمانی وجود نداره؟
متشکرم!
broken-home
25-07-2008, 16:17
این جمله معنیش چی هست ؟
Always treat service providers with respect.
این جمله معنیش چی هست ؟
Always treat service providers with respect.
service provider: company which provides Internet access for a fee or by public subsidization
همیشه با شرکت های خدمات اینترنتی (رایگان یا ارزان قیمت) با احترام برخورد کن
بازم سلام بچه ها!
کسی می دونه عبارت "بوی آدمیزاد می آد" به انگلیسی چی می شه؟
من این جمله رو در دیکشنری Longman Cultute پیدا کردم ولی فکر نمی کنم درست باشه:
I smell the blood of an Englishman!
متشکرم!
I sense a man/human nearby
pro_translator
25-07-2008, 22:03
I sense a man/human nearby
متشکرم!:11: ولی آیا مطمئنید که این جواب درست است؟:18: می شه بگید این جواب رو از کجا به دست آوردید؟
متشکرم!:11: ولی آیا مطمئنید که این جواب درست است؟:18: می شه بگید این جواب رو از کجا به دست آوردید؟
مطمئن که نیستم، ولی نمی دونم کجای این جمله انقدر تعجبناک:31:، بهتر صبر کنید تا سیمور عزیز نظرشون را بفرمایند. منبع جواب هم خودم هستم:31:
sense= feel
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
broken-home
25-07-2008, 23:46
ممکنه این رو ترجمه کنید :
" نمیدونم چرا اون نوشته ی " ... " پایین کار من نیافتاده (نیست). شاید موقع submit کارم گزینه ای بوده که باید انتخاب میکردم، یا باید رنگشو مشکی تعیین میکردم. نمیدونم ! "
erfanehsan
26-07-2008, 11:07
hi
what does a council housing state mean?
" نمیدونم چرا اون نوشته ی " ... " پایین کار من نیافتاده (نیست). شاید موقع submit کارم گزینه ای بوده که باید انتخاب میکردم، یا باید رنگشو مشکی تعیین میکردم. نمیدونم
I don't know why that text is missed? probably during subminting it there was an option to do or I had to marked it out in black. I don't know(I'm not sure)1
pro_translator
26-07-2008, 12:26
مطمئن که نیستم، ولی نمی دونم کجای این جمله انقدر تعجبناک:31:، بهتر صبر کنید تا سیمور عزیز نظرشون را بفرمایند. منبع جواب هم خودم هستم:31:
sense= feel
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
ممنون که منبع رو ذکر کردید.:11: راستش خودم خیلی دنبال این جمله بودم ولی به جواب مطمئنی نرسیدم... تا نظر اساتید محترم چی باشه...
raptor22
26-07-2008, 12:32
هلو خوفين :
لطفا اينا رو ترجمه كنيد....plz translate this sentence
1 ) پيوند هاي روزانه
2) نوشته هاي پيشين
3)ارشيو موضوعي
4)مطالب پر بازديد
5)مطالب جالب
6) نظر بدهيد
ممنون ميشم.....................................!.... ..@
pro_translator
26-07-2008, 12:56
هلو خوفين :
لطفا اينا رو ترجمه كنيد....plz translate this sentence
1 ) پيوند هاي روزانه
2) نوشته هاي پيشين
3)ارشيو موضوعي
4)مطالب پر بازديد
5)مطالب جالب
6) نظر بدهيد
ممنون ميشم.....................................!.... ..@
سلام
فکر نمی کنم این عباراتی که شما نوشتید، ترجمه ی دقیقشون در سایت یا جاهای دیگه قابل استفاده باشه...
ولی این ها عباراتی هستند که در سایت های خارجی به کار می روند.
1. Daily Links
2. Recent posts
3. Topic Archive
4. Most visited
5. Interesting articles
6. Comments
به جای آخری می شه نوشت (add your comment).
ببخشید اگر اشتباهی داشت.
CinemaTik
26-07-2008, 15:33
سلام دوستان
اگر بخواهیم جملهی "راهی به طبیعت" را در نهایت شاعرانگی ! به انگلیسی ترجمه کنیم ، چی باید بگیم ؟؟
فکر کنید یک مصراع از یک شعر است و از ۳ یا ۴ کلمه بیشتر تشکیل نشه . . .
منظور از طبیعت اینجا یه جای خیلی زیبا و بکر و پر از دار و درخت و ایناست :31:
ممنون
DaRiOuShJh
26-07-2008, 15:56
راهی به طبیعت
romantic! road to nature!!~~!#@!%
CinemaTik
26-07-2008, 16:06
راهی به طبیعت
romantic! road to nature!!~~!#@!%
Way to nature isn't romantic ?
سلام دوستان
اگر بخواهیم جملهی "راهی به طبیعت" را در نهایت شاعرانگی ! به انگلیسی ترجمه کنیم ، چی باید بگیم ؟؟
فکر کنید یک مصراع از یک شعر است و از ۳ یا ۴ کلمه بیشتر تشکیل نشه . . .
منظور از طبیعت اینجا یه جای خیلی زیبا و بکر و پر از دار و درخت و ایناست :31:
ممنون
a route to nature
A path to nature
or
A path to living green
ممنون سیمور جان
این متن جمله ی هستش که این کلمات داخلشه :
echtner and ritchie argued that the complete analysis of a tourist destination image should include attributes that span the range of being functional-psychology , Attribute-holistic and common-unique
راستی tangibles رو چی معنی می کنی تو این جمله :
implicit service promises
* Tangibles
* Price
با تشکر
داره میگه : یه تحلیل دقیق در این زمینه باید متغیرها و بحث هایی مثل روانشناسی کارکردی ، یکتا بودن/مرسوم بودن ، ویژگی های کلی/جزئی رو در بر بگیره ...
Tangibles رو میشه ترجمه کرد : چیزی که ارزش مالی داره - ارزشمند بودن از نظر مالی ...
//
خب اگه تیریپ آدمخواریه ، میشه گفت : I smell human flesh ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
//
یعنی متن رو بدی و ترجمه کنه به زبانهای دیگه ؟ ... واسه انگلیسی به این زبونهایی که گفتی یکی دوتا سایت هست ، ولی از فارسی به اون زبونها نمی دونم ...
CinemaTik
26-07-2008, 19:13
A road to the nature.
اگه می تونید توضیح کاملتری بدید. مثلا همین جمله به فارسی عامیانه و به فارسی رومانتیک چی می شه؟
یا مثلا بگید که منظور از راه چیه؟ جاده و مسیر یا شیوه ی رفتن و رسیدن؟ چون من فکر می کنم رومانتیک بودن یا نبودنش بستگی به نحوه ی خوندنش داشته باشه.
به نظر من دو واژه ی زیر هم برای این جمله مناسب به نظر می رسند
Mother nature=طبیعت مهربان، طبیعت
natural world=جهان طبیعی، دنیای طبیعی
بستگی به منظور شما داره. در هر حال جواب همه ی دوستان درست بود.
خیلی ممنون از راهنماییتون . . . به جوابی که می خواستم رسیدم :11:
hi
what does a council housing state mean?
حالا ربطی به این تاپیک نداره به نظرم و باید منتقل بشه .... Council housing یعنی همین سیاست ساخت شهرک های مسکونی ؛ معمولا با قیمت مناسب و پایین ، برای اقشاری که نمی تونن بصورت رقابتی خرید کنن ...
سلام دوستان!
کسی می دونه معنی Hennessy در عبارت زیر چیست؟
Conversation and Hennessy
با جستجوی عبارت زیر در گوگل به عبارت زیر رسیدم:
define: Hennessy
Hennessy یکی از قدیمی ترین و مشهورترین تولید کنندگان کنیاک، نوعی شراب یا نوشیدنی تقطیر شده ی فرانسوی است
ولی نمی دونم در این جمله چیست؟
منظور نوشیدن آن نوع شراب است؟
ممنون می شم اگه راهنماییم کنین!
به نظرم می گه که صحبت کردن به همراه شادی و شادمانی... طرف در صحبتش باحال رفتار می کنه
mashaheeer
27-07-2008, 18:43
اين جمله به انگليسي چي ميشه:
اگر تنهاترین تنها شوم، باز خدا هست
:10:
اين جمله به انگليسي چي ميشه:
اگر تنهاترین تنها شوم، باز خدا هست
:10:
if i am isolated God is with me
همونطور که گفتی Hennessy مارک معروف نوشیدنی الکلی هستش ... ویژگی اش ظاهرا اینه که اولا گرونه ؛ و ثانیا مورد علاقه جامعه سیاه بالاتر از متوسط در امریکا بوده ... نتیجه اینکه خیلی از خواننده های رپ توی اشعارشون به این مشروب ادای احترام میکنن ... کنایه از عیش و عشرت سطح بالا ..
اين جمله به انگليسي چي ميشه:
اگر تنهاترین تنها شوم، باز خدا هست
:10:
even if I'm the loneliest person , God's still with me
lovelykid
28-07-2008, 09:12
دوستان ترجمه این عبارات رو می خواستم:
Are the other folks cows chewing cud till the hour come when their heads roll?
You might want to give it a go some day
Well, we don't preach
fire and brimstone.
we're not interested in scaring people.
Well, maybe you'll have night after night of eternal hellfire all to yourself
Wind was flipping up paint in our eyes.
Paint stings.
Feel like
I've been attacked
by hornets in my eyeballs.
ncluding this gorgeous eggplant shape--
I think we got most of it up.
Keep frying your brain like that you're gonna slip off a ladder and crack open
They say the wind's coming in different lately.
Catcher in the Rye.
He's put upon by society
the hypocrisy of the world.
اگه یه کم زیاده دیگه ببخشید
پیشاپیش ممنون
time prince
28-07-2008, 10:26
دوستان ترجمه این عبارات رو می خواستم:
Are the other folks cows chewing cud till the hour come when their heads roll?
You might want to give it a go some day
Well, we don't preach
fire and brimstone.
we're not interested in scaring people.
Well, maybe you'll have night after night of eternal hellfire all to yourself
Wind was flipping up paint in our eyes.
Paint stings.
Feel like
I've been attacked
by hornets in my eyeballs.
ncluding this gorgeous eggplant shape--
I think we got most of it up.
Keep frying your brain like that you're gonna slip off a ladder and crack open
They say the wind's coming in different lately.
Catcher in the Rye.
He's put upon by society
the hypocrisy of the world.
اگه یه کم زیاده دیگه ببخشید
پیشاپیش ممنون
Are the other folks cows chewing cud till the hour come when their heads roll?
آیا گاوهای مردم دیگر تا زمانی که وقتش برسه که سرشون رو بچرخونن نشخوار می کنن ؟( معنی اینو شک دارم )
You might want to give it a go some day
ممکنه شما بخواهید بهش یک حرکتی بدید ( اینم شک دارم )
Well, we don't preach
خوب ، ما موعظه نمی کنیم
fire and brimstone
اتش و گوگرد ( اصطلاحی برای نشان دادن موضوع موعظه مسیحیان که به کار میره برای توضیح روشن دربارهی قضاوت { چی گفتم })
we're not interested in scaring people
ما علاقه ای برای ترساندن مردم نداریم
Well, maybe you'll have night after night of eternal hellfire all to yourself
خوب ، ممکن است که تو هر شب تما آتش دوزخ را تا ابد برای خودت داشته باشی
Wind was flipping up paint in our eyes
باد می چرخاند نقاشی را در چشمان ما
Paint stings
نیش های نقاشی ،
Feel like I've been attacked by hornets in my eyeballs
احساسی شبیه به اینکه من به وسیله ی زنبور سرخی درون تخم چشمانم مورد حمله قرار گرفتم
including this gorgeous eggplant shape
به اضافه ی شكل عالى و دلربا بادنجان.
I think we got most of it up
من فکر میکنم بیشتر آن را بدست آوردیم
Keep frying your brain like that you're gonna slip off a ladder and crack open
-----------------------( معنیش نتونستم بکنم )
They say the wind's coming in different lately
آن ها می گویند باد خونسرد می آید یا آن ها می گویند که باد متفاوت می آید
Catcher in the Rye
( نام رمانی از دکتر j.d.slinger )
He's put upon by society
او به وسیله ی جامعه سود می برد
the hypocrisy of the world
ریاکاری دنیا
----------------------
متن جالبی بود:46:
اگه ترجمه ایرادی داره به بزرگی خودت ببخش:11:
سلام
لغت "فريب خوردگان" به انگليسي چي ميشه؟ وقتی میخواییم بگیم که گروهی از مردم فریب خورده اند!
مرسی
lovelykid
28-07-2008, 15:05
اينم قسمت دوم!:
Now Justine will be right over with you.
You don't get paid to pick your crack
I'm not sure I can do makeovers.Oh, come on. A little pancake, eyeliner mascara,rouge on the cheeks and powder it up.
And then you take a moist tissue, roll it in a ball.and toss it in their face.
Why you walk around with that hung-jaw look on your face.
Says I could repopulate the entire planet. Then what's the deal here?
Then I'll go ahead and charge you for it.
Good as new, I tell you Good as new
That'd be a mistake.These are bargain prices.
That makes two of us.
I'm starting to understand why maniacs go out there. and get shotguns and shoot everybody to pieces.
You know your lips are real pouty, like a woman? And your eyes always look sad the way they droop off to the side.
I'm in a funk.
It's my slave name.
بازم ببخشید اگه زیاده!
This is what i suggest pal:
Where was John F Kennedy's place in the sequence of American presidents?
میشه " deceived ones " ... مثلا توی اون جمله : they are the deceived ones
دیکشنری خاصی نیست ... هر وقت مشکلی داشته باشم ، توی اینترنت سرچ می کنم ... بخصوص سایت onelook.com که نتایج چند دیکشنری رو برمی گردونه ...
//
در مورد چندمین ، نتیجه نهایی این بود که " نمیشه به نتیجه قطعی رسید" ، چون چنین ترکیبی یه ترکیب مرسوم پرسشی برای اونها نیست ... اما یه سری معادل خوب پیشنهاد شد که توی همون تاپیک می تونی چک کنی ... اگه می خوای لینک بدم ...
//
بدک نیست ... ناگهانی بهتره ... out of the blue یه حالت غیررسمی داره که با حالت رسمی غیرمترقبه نمی خونه ...
دوستان ترجمه این عبارات رو می خواستم:
Are the other folks cows chewing cud till the hour come when their heads roll?
You might want to give it a go some day
Well, we don't preach
fire and brimstone.
we're not interested in scaring people.
Well, maybe you'll have night after night of eternal hellfire all to yourself
Wind was flipping up paint in our eyes.
Paint stings.
Feel like
I've been attacked
by hornets in my eyeballs.
ncluding this gorgeous eggplant shape--
I think we got most of it up.
Keep frying your brain like that you're gonna slip off a ladder and crack open
They say the wind's coming in different lately.
Catcher in the Rye.
He's put upon by society
the hypocrisy of the world.
اگه یه کم زیاده دیگه ببخشید
پیشاپیش ممنون
من از بین اونایی که دوستمون جواب داد ، بعضی ها رو تصحیح می کنم :
جمله اول : یعنی گاوهای مردم هم انقدر تنباکو می جون که حالی به حالی (خل و چل) بشن ؟
جمله دوم : بد نیست که در آینده یه امتحانی اش بکنی ...
همم ...
Catcher in the Rye میشه ناتور دشت ... (راستی سلینجر دکتر نیست)
Keep frying your brain like that you're gonna slip off a ladder and crack open
اگه همینطوری بخوای از مخت کار بکشی ، از نردبون میفتی و کله ات می شکنه ...
fire and brimstone : یعنی توضیح مفاهیم مذهبی به روش پیش پا افتاده ... ترسوندن مردم از جهنم ...
بازم اصلاح لازم بود ، ولی من وقتم محدوده ... ایشالا واسه فردا .. اگه نیازی بود ..
time prince
28-07-2008, 20:47
من از بین اونایی که دوستمون جواب داد ، بعضی ها رو تصحیح می کنم :
جمله اول : یعنی گاوهای مردم هم انقدر تنباکو می جون که حالی به حالی (خل و چل) بشن ؟
جمله دوم : بد نیست که در آینده یه امتحانی اش بکنی ...
همم ...
Catcher in the Rye میشه ناتور دشت ... (راستی سلینجر دکتر نیست)
Keep frying your brain like that you're gonna slip off a ladder and crack open
اگه همینطوری بخوای از مخت کار بکشی ، از نردبون میفتی و کله ات می شکنه ...
fire and brimstone : یعنی توضیح مفاهیم مذهبی به روش پیش پا افتاده ... ترسوندن مردم از جهنم ...
بازم اصلاح لازم بود ، ولی من وقتم محدوده ... ایشالا واسه فردا .. اگه نیازی بود ..
خاک بر سر من . چقدر ترجمه ام افتضاحه :2:
مثلا قراره سال دیگه زبانم تموم بشه:19:
من نمی دونم چرا نوشتم سلینجر دکتره ، شرمنده .:11:
pro_translator
28-07-2008, 22:17
دیکشنری خاصی نیست ... هر وقت مشکلی داشته باشم ، توی اینترنت سرچ می کنم ... بخصوص سایت onelook.comy که نتایج چند دیکشنری رو برمی گردونه ...
در مورد چندمین ، نتیجه نهایی این بود که " نمیشه به نتیجه قطعی رسید" ، چون چنین ترکیبی یه ترکیب مرسوم پرسشی برای اونها نیست ... اما یه سری معادل خوب پیشنهاد شد که توی همون تاپیک می تونی چک کنی ... اگه می خوای لینک بدم ...
//
بدک نیست ... ناگهانی بهتره ... out of the blue یه حالت غیررسمی داره که با حالت رسمی غیرمترقبه نمی خونه ...
خیلی خیلی ممنونم!:11:
در مورد چندمین هم سرچ کردم و نتایج را دارم.
در مورد out of the blue هم کارم راه افتاد...
*
سوال؟
1. نژاد آریایی رو می شه معادل German Race در نظر گرفت یا عبارت بهتری هست؟:18:
اصلا "آریایی" ترجمه می شه؟ آیا اصطلاح دیگه ای براش به کار می برن؟:18:
2. واژه ی "علاف" (به معنی بی کار و ...-املای درستشو نمی دونم) به انگلیسی چی می شه؟
3. برای Slave name چه معادلی می شه در نظر گرفت؟
Slave name لفظی است که به شخصی که به بردگی یا اسارت گرفته شده باشد داده می شود یا نامی که از اجداد بردگان به ارث می رسد؟
بازهم متشکرم!:11:
سلام
چندتا جمله جداگونه دارم که نیازمنده ویرایشه:
Impressed with Minato's determination to succeed, Jiraiya took it upon himself to teach the latter the Toad Summoning Technique
Minato gave him a unique kunai marked with one of the Flying Thunder God transportation markers
When Rin used Kakashi's kunai, Minato arrived and easily defeated the Iwagakure ninja. Unfortunately, by the time he arrived Obito was already dead, though he managed to save Kakashi and Rin. They would later go on to fulfill their mission and help repel the invasion.
Minato rushed to the village, where he and Gamabunta faced off against theTailed beast. Near the end of the battle, Minato made the ultimate sacrifice; using the Dead Demon Consuming Seal, he sealed the demon fox into his newborn son, in exchange for his own life
خیلی خیلی ممنونم!:11:
در مورد چندمین هم سرچ کردم و نتایج را دارم.
در مورد out of the blue هم کارم راه افتاد...
*
سوال؟
1. نژاد آریایی رو می شه معادل German Race در نظر گرفت یا عبارت بهتری هست؟:18:
اصلا "آریایی" ترجمه می شه؟ آیا اصطلاح دیگه ای براش به کار می برن؟:18:
2. واژه ی "علاف" (به معنی بی کار و ...-املای درستشو نمی دونم) به انگلیسی چی می شه؟
3. برای Slave name چه معادلی می شه در نظر گرفت؟
Slave name لفظی است که به شخصی که به بردگی یا اسارت گرفته شده باشد داده می شود یا نامی که از اجداد بردگان به ارث می رسد؟
بازهم متشکرم!:11:
1. Aryan
2. idle
3.اسم بردگی:31:
lovelykid
29-07-2008, 08:50
یه نفر این عبارت رو برای ما درست ترجمه نکرد!
معنای عبارات قبل و بعدش اینه:
اما يه روز به اطرافت نگاه مي کني و يه زندان مي بيني و خودتو که متهم منتظر اعدام هستي مي خواي فرار کني يا جيغ بکشي يا گريه کني اما چيزي اونجا نگهت مي داره
بعدش این عبارته:
Are the other folks cows chewing cud till the hour come when their heads roll?
و بعدش این:
يا اينکه اونها مثه تو ساکت مي مونن؟ و براي فرار برنامه ريزي مي کنن
خلاصه یکی یه معنی درست بهم بده!
The idea that I could be gotten because of circumstance or never get got is the worst feeling I've ever felt
You're a doll
I had a dream I was sprouting a beard made of bean sprouts
pro_translator
29-07-2008, 08:57
1. Aryan
2. idle
3.اسم بردگی:31:
سلام عزیزم!
دستت درد نکنه!
مطمئنی که اسم بردگی معادل درستیه؟
من تا حالا این عبارت رو نشنیده بودم!
بگذریم...
شما عبارات زیر را چگونه ترجمه می کنید؟
1. Big Halloween Item
2. They told not a soul, kept the whole thing tight
3. So time and time again, the appeal has to be made
4. Our Reich, which is so crammed
5. مخابرات به انگلیسی چی می شه؟ Phone Place؟ Cables؟
6. صدا و سیما می شه Broadcast؟
یک سوال:
من یه فایل صوتی دارم که به زبان آلمانی هستش. می خوام متنش و ترجمشو بدونم. کجا باید درخواست بدم؟
ممنون!:11:
lovelykid
29-07-2008, 11:05
کسی جواب ما رو نمی ده؟!
This is what i suggest pal:
Where was John F Kennedy's place in the sequence of American presidents?
سلام. من به نظرم این جوری ساده تر
What number was president John F. Kenndey?1
سلام عزیزم!
دستت درد نکنه!
مطمئنی که اسم بردگی معادل درستیه؟
من تا حالا این عبارت رو نشنیده بودم!
بگذریم...
ممنون!:11:
I don't know if you were being sarcastic or not... but I take that as appreciation, so thank you
About my answers, again I have to repeat that I'm not sure of my answers, therefore fingers crossed, we have some experts around that will help us
mahdilacki
29-07-2008, 17:54
سلام می شه این تیتر رو برام ترجمه کنید
Dell slots in 24-inch widescreen S2409W LCD monitor
در واقع می خوام بدونم solts in اینجا به چه معنی هست.
خیلی ممنون!!!
خاک بر سر من . چقدر ترجمه ام افتضاحه :2:
مثلا قراره سال دیگه زبانم تموم بشه:19:
من نمی دونم چرا نوشتم سلینجر دکتره ، شرمنده .:11:
انقدرها هم بد نبود ... کلا مهارت در ترجمه ، نمی تونه توانایی واقعی زبان یه نفر رو نشون بده ... یعنی شاید شما اصلا شاید از نظر هر 4 مهارت اصلی زبان قوی باشی ، اما نتونی ترجمه خوبی ارائه بدی ...
سلام. من به نظرم این جوری ساده تر
What number was president John F. Kenndey?1
اون تاپیکی که این قضیه کامل بحث شده بود رو دیدی ؟ ... بحث خوبی شد ... تقریبا جواب درست همین بود که گفتی ، هرچند به هیچ وجه جواب مصطلح نبود ...
کسی جواب ما رو نمی ده؟!
باید صبر داشته باشی دوست من ... یه خط رو سریع جواب میدیم ... دو خط رو ظرف چند ساعت ... دیگه خودت حساب کن 10-15 خط چقدر طول می کشه ...
سلام می شه این تیتر رو برام ترجمه کنید
Dell slots in 24-inch widescreen S2409W LCD monitor
در واقع می خوام بدونم solts in اینجا به چه معنی هست.
خیلی ممنون!!!
یعنی وارد کردن - در نظر گرفتن - لحاظ کردن ... یعنی dell یه مانیتوری با این مشخصات که گفتی رو معرفی کرده
اينم قسمت دوم!:
Now Justine will be right over with you.
You don't get paid to pick your crack
I'm not sure I can do makeovers.Oh, come on. A little pancake, eyeliner mascara,rouge on the cheeks and powder it up.
And then you take a moist tissue, roll it in a ball.and toss it in their face.
Why you walk around with that hung-jaw look on your face.
Says I could repopulate the entire planet. Then what's the deal here?
Then I'll go ahead and charge you for it.
Good as new, I tell you Good as new
That'd be a mistake.These are bargain prices.
That makes two of us.
I'm starting to understand why maniacs go out there. and get shotguns and shoot everybody to pieces.
You know your lips are real pouty, like a woman? And your eyes always look sad the way they droop off to the side.
I'm in a funk.
It's my slave name.
بازم ببخشید اگه زیاده!
جاستین الان میاد پیشت
واسه انجام کار خودت که نباید بهت پول بدن ..
من که گریم بلد نیستم ... بی خیال بابا ، یه ذره پودر بمال ، یه ذره خط چشم ، یه ذره لپ ها رو سرخ کن و .. تمومه
بعدش یه دستمال خیس ورمیداری ، گلوله اش می کنی و می زنی به صورتشون ...
چرا فکت آویزون شده ؟
میگه من می تونم جمعیت کل سیاره رو دوباره افزایش بدم . پس دیگه مشکل چیه؟
اونوقت منم باید بخاطر این کار جریمه ات کنم
عین روز اولش شد . باور کن
این یه اشتباهه . واقعا قیمت های خوبی پیشنهاد شده
اینطوری میشیم دو نفر
کم کم دارم می فهمم چرا دیوونه ها میرن اونجا و یه شات گان ورمیدارن و همه رو می زننن تیکه پاره می کنن
لبات عین لبای زنها می مونه ؛ غنچه ای... چشمهاتم همیشه غمگینه و انگار می خواد گریه کنه
ترسیدم ... وضعم خرابه ..
لقب نوکری (کنایه اس - منظور لقبیه که یه دوست یا یه نفر دیگه که روی آدم کنترل داره و مسلطه به آدم میده - معادل فارسی خاصی نداره)
خیلی خیلی ممنونم!:11:
در مورد چندمین هم سرچ کردم و نتایج را دارم.
در مورد out of the blue هم کارم راه افتاد...
*
سوال؟
1. نژاد آریایی رو می شه معادل German Race در نظر گرفت یا عبارت بهتری هست؟:18:
اصلا "آریایی" ترجمه می شه؟ آیا اصطلاح دیگه ای براش به کار می برن؟:18:
2. واژه ی "علاف" (به معنی بی کار و ...-املای درستشو نمی دونم) به انگلیسی چی می شه؟
3. برای Slave name چه معادلی می شه در نظر گرفت؟
Slave name لفظی است که به شخصی که به بردگی یا اسارت گرفته شده باشد داده می شود یا نامی که از اجداد بردگان به ارث می رسد؟
بازهم متشکرم!:11:
1. همونی بود که دوستمون گفت ...
2. همینی که دوستمون گفت خوبه ...
3. یه توضیحی دادم توی نقل قول بالای همین پست ... معادل خاصی نداره ... مثلا دو نفر با هم دوستن یا بهرحال یکی روی اون یکی کنترلی داره ، بهش میگه " خنگه " یا اصلا هر اسمی ... بعد وقتی می خوان طرف رو مسخره کنن که " بنده خدا ، اختیاری از خودش نداره " یا مثلا "زن ذلیله" بهش میگن " slave name ات چیه ؟ " ... یا حتی شاید خودش بگه " اگه با slave name ام صدام کنی جواب نمیدم " که تقریبا یعنی " نوکر بابات ، غلام سیاه" ...
اون slave name ی که شما اشاره کردی هم کاملا درسته ها ... ولی معمولا توی محاوره روزمره به اون معنی استفاده نمیشه ... یعنی بیشتر به قصد تحقیر و کنایه اس ...
CinemaTik
29-07-2008, 19:38
سلام
اسم فیلم جدیده مومیایی اینه ، به نظر شما ترجمهی صحیحش چی میشه ؟ The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor
pro_translator
29-07-2008, 19:42
seymour جان! خیلی ممنون!
lovelykid
29-07-2008, 22:46
seymour جون بی زحمت این چند تا رو هم بگو!
معنای عبارات قبل و بعدش اینه:
اما يه روز به اطرافت نگاه مي کني و يه زندان مي بيني و خودتو که متهم منتظر اعدام هستي مي خواي فرار کني يا جيغ بکشي يا گريه کني اما چيزي اونجا نگهت مي داره
بعدش این عبارته:
Are the other folks cows chewing cud till the hour come when their heads roll?
و بعدش این:
يا اينکه اونها مثه تو ساکت مي مونن؟ و براي فرار برنامه ريزي مي کنن
خلاصه یکی یه معنی درست بهم بده!
The idea that I could be gotten because of circumstance or never get got is the worst feeling I've ever felt
You're a doll
I had a dream I was sprouting a beard made of bean sprouts
snowy_winter
30-07-2008, 00:39
دوستان سلام
hold your fire رو به جز "شلیک نکنید" چی میشه معنی کرد؟
میشه لطفا اینها رو ترجمه کنین؟
Anyone not harboring a fugitive monkey in there should hit the deck.
You're the guy who makes the blueprints.
Well, it's not my way, but I'll be damned if there doesn't go one happy family.
This is the last thing I needمیشه "همین رو کم داشتم"؟
So we can just go?
just رو چه جوری تو معنی بیارم؟
ممنون
:11:
.
بستگی داره توچه سطحی باشه :31:چون من طبق فرمول خاصی رفتم آلمانی یادگرفتم باتوجه به شناخت روحیات خودم اما بذار اینجا اگرنتونستم به تکنومیگم اون هم آلمانی بلده اگرهم اون نتونست دوستایی دارم که آلمانیشون خوبه :46: اگرهم اونانتونستند یه روش یادت میدم که حتمابشه :5:ضمنا جوابتو توپروفایلت داده بودم
lovelykid
30-07-2008, 08:48
با سلام به دوستان گلم
راستش من دارم فیلم The Good Girl رو زیرنویس می کنم اینکه نیازمند کمک شما هستم مثه دفه های قبل کمک کنید تا زیرنویس دقیقی باشه !
It was more like the story of what a story would be
by jumping over a bridge
Ain't that a hoot and a holler?
Well, they may not, all right? So can we please just get the shit out of here.
I can tell you that much
You can't make water without bumping your nut on a Bible
What in blazes?
Holden, you are going to get us caught ,You're so fucking frightened it makes me sick
ممنون
abed1990
30-07-2008, 10:10
بی زحمت به من بگید این معنیش چیه
New account creation temporarily suspended
موقتا ساخت اکانت جدید متوقف شده و نمیشه account جدید درست کرد ...
seymour جون بی زحمت این چند تا رو هم بگو!
معنای عبارات قبل و بعدش اینه:
اما يه روز به اطرافت نگاه مي کني و يه زندان مي بيني و خودتو که متهم منتظر اعدام هستي مي خواي فرار کني يا جيغ بکشي يا گريه کني اما چيزي اونجا نگهت مي داره
بعدش این عبارته:
Are the other folks cows chewing cud till the hour come when their heads roll?
و بعدش این:
يا اينکه اونها مثه تو ساکت مي مونن؟ و براي فرار برنامه ريزي مي کنن
خلاصه یکی یه معنی درست بهم بده!
The idea that I could be gotten because of circumstance or never get got is the worst feeling I've ever felt
You're a doll
I had a dream I was sprouting a beard made of bean sprouts
اون اول رو که نفهمیدم منظورت کدوم عبارته ... یعنی اومدی و جملات بعد و قبل یه جمله ای رو گفتی که من نمی دونم خود این جمله چیه ..
//
همیشه از دوتا چیز خیلی بدم میومد ،یکی اینکه تحت تاثیر شرایط نامناسب قرار بگیرم و خودم رو ببازم و یکی اینکه هیچ وقت تحت تاثیر هیچی قرار نگیرم ...
//
خیلی باحالی - دمت گرم - کارت درسته
//
دوستان سلام
hold your fire رو به جز "شلیک نکنید" چی میشه معنی کرد؟
میشه لطفا اینها رو ترجمه کنین؟
Anyone not harboring a fugitive monkey in there should hit the deck.
You're the guy who makes the blueprints.
Well, it's not my way, but I'll be damned if there doesn't go one happy family.
This is the last thing I needمیشه "همین رو کم داشتم"؟
So we can just go?
just رو چه جوری تو معنی بیارم؟
ممنون
:11:
.
همونی که دوستمون گفت درسته ... یعنی " یه دقیقه استپ بابا " ...
//
اگه یه میمون فراری رو قایم نکردید ، بیاید بیرون ...
//
تو همونی هستی که طرح های اولیه رو تهیه می کنه ...
//
این روش مرسوم من نیست . اما لعنت به من اگه یه خانواده خوشبخت رو از ته این قضیه در نیارم ..
//
درسته ..
//
میشه بریم ؟ ... میشه دیگه بریم ؟ ..
//
خوبه ... قشنگه ...
lovelykid
30-07-2008, 14:51
Are the other folks cows chewing cud till the hour come when their heads roll
منظورم دقیقاً همین جمله است!
برای مشخص شدن ترجمه جملات قبل و بعدشو نوشتم، همین!
به انضمام اینا:
It was more like the story of what a story would be
by jumping over a bridge
Ain't that a hoot and a holler?
Well, they may not, all right? So can we please just get the shit out of here.
I can tell you that much
You can't make water without bumping your nut on a Bible
What in blazes?
Holden, you are going to get us caught ,You're so fucking frightened it makes me sick
denzelmovie
30-07-2008, 16:21
با سلام به دوستان عزیز
اگر کسی میتواند این جمله ها را برای من ترجمه کند
با تشکر
Do you spend your life going back in your mind to the time?
-----------
everyone can see that I real fair and
I'm going for her thinking about you was somebody else
-----------
They never say forever gaze if only Guilty roads to an endless love
:40::40::40:
lovelykid
30-07-2008, 16:49
سلام دوستان!
به نظر شما برای عبارت زیر، می شه این ترجمه رو در نظر گرفت؟
بدون نو شب هایم تاریک و سرد است.
My nights are cold and blessed by gloom without you.
//
ای کاش دوباره پیشم برگردی!
I wish you'd come and join me once more in an embrace!
*
برای این چی می شه گفت؟
بدون تو، دل من به غم ها رو کرده است!
//
ممنون می شم!
من زیاد وارد نیستم توی ترجمه فارسی به انگلیسی اما به نظر من:
برای اولی :
My nights are cold and dark without you
برای دومی:
I wish you'd come back to me
و برای سومی:
my heart incline to sadness,without you!
just with another words:
My nights are bleak and gloomy without you
I wish you'd go back to me
My heart has tended to grief devoid of you
:11:
snowy_winter
30-07-2008, 23:53
pro-translator و seymour عزیز ممنونم:11:
درباره ی ترجمه ی چند تا جمله ی دیگه هم اگه کمک کنین ممنون میشم:
for the record یعنی چی؟ جمله ش اینه:
.And for the record while we're on the subject I knew that that wasn't a real little boy
.For all we know, they could already be on the lot
And at the same time find my ex-girlfriend, who was killed in a car explosion's monkey.
A source at the Federal Wildlife Marshal's office tells us that a posting was pulled off an Internet movie chat board allegedly written by the two domestic terrorists themselves.
.It's sending a shockave through Hollywood
.The tenor of Tinseltown is one of terror today
.For all we know, they could already be on the lot
We gotta play this just right.
با تشکر :11:
vahid_vaezinia
31-07-2008, 08:43
سلام دوستان اگه میشه اینو برای من ترجمه کنید::31:
Assalamualaikum Warahmatullah Wabaratuh
Mrs Gift Clement
From Solomon Island
Near Australia
Avenue 12
Hello my dear ,
I saw your profile pushed me to send you this mail,
I am Mrs Gift Clement from Solomon Islands near Australia. I am married to Mr.William Clement from Kuwait who worked with Kuwait Embassy in GUINEE for nine years before he died in the year 2001.
We were married for eleven years without a child. He died after a brief illness that lasted for only four days. Before his death we were both born again Christian.
Since his death I decided not to remarry or get a child outside my matrimonial home which the Bible is against. When my late husband was alive he deposited the sum of $4.5 Million in a bank recently, my DOCTOR told me that I would not last for the next Eight months due to cancer problem. Having known my condition I decided to donate this fund to a church,organization or good person that will utilize this money the way I am going to instruct here in. I want a Muslim or church,organization or good person that will use this fund for orphanages, widows, propagating the word of God and to endeavor that the house of Allah/God is maintained.
l took this decision because I don't have any child that will inherit this money and my husband relatives are not Christians not even good at all because they are the one that killed my husband in other to have all my late husband prperties and I don't want my husband's efforts to be used by unbelievers.
I don't want a situation where this money will be used in an ungodly way.
This is why I am taking this decision. I am not afraid of death hence I know where I am going. I know that I am going to be in the bosom of the Lord.Exodus 14 VS 14 says that "the lord will fight my case and I shall hold my peace". I don't need any telephone communication in this regard because of my health hence the presence of my husband's relatives around me always. I don't want them to know about this development. With God all things are possible. As soon as I receive your reply I shall give you the contact of the Bank. I will also issue you an authority letter that will prove you the present beneficiary of this fund.
I want you and the Musilem or church or the organization to always pray for me because the ALLAH is my shephard. My happiness is that I lived a life of a worthy Christian.Whoever that Wants to serve the Lord must serve him in spirit and Truth. Please always be prayerful all through your life.Please never disclose this convenant to anyone ok
A,Your complete names
b.Your house address
ca.Company name if any
d.Private telephone number
e.Private fax number
f.Private email address
g.Your brief profile
h.Your Photograph
I. Your bank account.
and any delay in your reply will give me room in sourcing another church,organization or good person for this same purpose. Please assure me that you will act accordingly as I Stated herein.
NB: Please do keep the confidental of this transaction for my funds security reason otherwise i will look for another perosn right? Once again, remember to always been in your computer because delay is not good for my health i can die any day so you should get back to me as to forward your information to my bank so that they will transfer these funds before i die.
Thanks and Remain blessed.
Mrs Gift Clement
lovelykid
31-07-2008, 10:12
با سلام یکی معنی اینا رو بهم می گه (پست های قبلیو رو فراموش کنید!!!):
It was more like the story of what a story would be
Ain't that a hoot and a holler?
You can't make water without bumping your nut on a Bible
Knock 'em dead, partner
Ah, you're getting all swollen
After spending their whole lives never getting got with one look they get each other completely.
ممنون
denzelmovie
31-07-2008, 11:22
با سلام به دوستان عزیز
اگر کسی میتواند این جمله ها را برای من ترجمه کند
با تشکر
Do you spend your life going back in your mind to the time?
-----------
everyone can see that I real fair and
I'm going for her thinking about you was somebody else
-----------
They never say forever gaze if only Guilty roads to an endless love
:40::40::40:
کسی نبود اینها رو برای من ترجمه کنه:2:
سلام
چندتا جمله جداگونه دارم که نیازمنده ویرایشه:
Impressed with Minato's determination to succeed, Jiraiya took it upon himself to teach the latter the Toad Summoning Technique
Minato gave him a unique kunai marked with one of the Flying Thunder God transportation markers
When Rin used Kakashi's kunai, Minato arrived and easily defeated the Iwagakure ninja. Unfortunately, by the time he arrived Obito was already dead, though he managed to save Kakashi and Rin. They would later go on to fulfill their mission and help repel the invasion.
Minato rushed to the village, where he and Gamabunta faced off against theTailed beast. Near the end of the battle, Minato made the ultimate sacrifice; using the Dead Demon Consuming Seal, he sealed the demon fox into his newborn son, in exchange for his own life
یه بنده خدایی ما رو هم دریابه!:20:
lovelykid
31-07-2008, 17:12
Do you spend your life going back in your mind to the time
فکر کنم منظور این جمله اینکه:
آیا عمرتو صرف برگشتن به گذشته توی ذهنت می کنی؟ یعنی خودمونی تر آیا توی ذهنت به گذشته ها بر می گردی و این جوری عمرت رو می گذرونی؟
everyone can see that I real fair and
I'm going for her thinking about you was somebody else
همه میتونن ببینن که من واقعاً جوانمرد بودم و سعی کردم افکارش درباره تو رو به یه شخص دیگه تغییر بدم(نظرشو عوض کنم)
They never say forever gaze if only Guilty roads to an endless love
اونها هرگز ، نمی گن همیشه چشم بدوز(منتظر باش برای مدت طولانی) ،ای کاش جادههای گناهکاری به عشق بی پایان منتهی می شد
البته شاید نیاز به تصحیح داشته باشه اما تا حدود زیادی فکر کنم درست باشه!
In brief, my name is juliet Kalifah, a good looking Liberian.
I became interested in you after going through your profile and i wish to continue relationship with you which if nature will permit we have a long way to go.
I have a special reason of contacting you which i will make known to you, tell you more about myself and also send my pictures to you. I will like you to get back to me through my email address: ***********
Thanks as you write to my email.
يا حق (:
lovelykid
31-07-2008, 18:10
سلام دوستان اگه میشه اینو برای من ترجمه کنید::31:
Assalamualaikum Warahmatullah Wabaratuh
Mrs Gift Clement
From Solomon Island
Near Australia
Avenue 12
Hello my dear ,
I saw your profile pushed me to send you this mail,
I am Mrs Gift Clement from Solomon Islands near Australia. I am married to Mr.William Clement from Kuwait who worked with Kuwait Embassy in GUINEE for nine years before he died in the year 2001.
We were married for eleven years without a child. He died after a brief illness that lasted for only four days. Before his death we were both born again Christian.
Since his death I decided not to remarry or get a child outside my matrimonial home which the Bible is against. When my late husband was alive he deposited the sum of $4.5 Million in a bank recently, my DOCTOR told me that I would not last for the next Eight months due to cancer problem. Having known my condition I decided to donate this fund to a church,organization or good person that will utilize this money the way I am going to instruct here in. I want a Muslim or church,organization or good person that will use this fund for orphanages, widows, propagating the word of God and to endeavor that the house of Allah/God is maintained.
l took this decision because I don't have any child that will inherit this money and my husband relatives are not Christians not even good at all because they are the one that killed my husband in other to have all my late husband prperties and I don't want my husband's efforts to be used by unbelievers.
I don't want a situation where this money will be used in an ungodly way.
This is why I am taking this decision. I am not afraid of death hence I know where I am going. I know that I am going to be in the bosom of the Lord.Exodus 14 VS 14 says that "the lord will fight my case and I shall hold my peace". I don't need any telephone communication in this regard because of my health hence the presence of my husband's relatives around me always. I don't want them to know about this development. With God all things are possible. As soon as I receive your reply I shall give you the contact of the Bank. I will also issue you an authority letter that will prove you the present beneficiary of this fund.
I want you and the Musilem or church or the organization to always pray for me because the ALLAH is my shephard. My happiness is that I lived a life of a worthy Christian.Whoever that Wants to serve the Lord must serve him in spirit and Truth. Please always be prayerful all through your life.Please never disclose this convenant to anyone ok
A,Your complete names
b.Your house address
ca.Company name if any
d.Private telephone number
e.Private fax number
f.Private email address
g.Your brief profile
h.Your Photograph
I. Your bank account.
and any delay in your reply will give me room in sourcing another church,organization or good person for this same purpose. Please assure me that you will act accordingly as I Stated herein.
NB: Please do keep the confidental of this transaction for my funds security reason otherwise i will look for another perosn right? Once again, remember to always been in your computer because delay is not good for my health i can die any day so you should get back to me as to forward your information to my bank so that they will transfer these funds before i die.
Thanks and Remain blessed.
Mrs Gift Clement
دوست عزیز تو که انتظار نداری اینو کسی واست ترجمه کنه؟!:18:
فکر نمی کنی خیلی زیاده؟:31:
شما خودت هرچی شو می تونی ترجمه کن اشکالاتت رو بپرس:27:
Mehran NZ
31-07-2008, 18:17
In brief, my name is juliet Kalifah, a good looking Liberian.
I became interested in you after going through your profile and i wish to continue relationship with you which if nature will permit we have a long way to go.
I have a special reason of contacting you which i will make known to you, tell you more about myself and also send my pictures to you. I will like you to get back to me through my email address: ***********
Thanks as you write to my email.
يا حق (:
عزیزم بهش توجه نکن اسپم هستش برای من هم دقیقا همچین نامه ای با همین محتوا اومده بود و منم جوابش و دادم بعدش یه نامه دیگه داد اگه یادم مونده باشه اینجوری بود بابام مرده و زن بابام من و اذیت می کنه شوهرم هم می خواد بیاد تو کشورت کار کنه و کلی مضخرفات دیگه :31:
vahid_vaezinia جان شما هم نیازی به ترجمه نداری داداش مال شما هم اسپم هستش [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
lovelykid
31-07-2008, 18:36
In brief, my name is juliet Kalifah, a good looking Liberian.
I became interested in you after going through your profile and i wish to continue relationship with you which if nature will permit we have a long way to go.
I have a special reason of contacting you which i will make known to you, tell you more about myself and also send my pictures to you. I will like you to get back to me through my email address: ***********
Thanks as you write to my email.
يا حق (:
بطور خلاصه اسم من ژولیت کالیفه است یه لیبرایی خوشگل، من به شما علاقه مند شدم وقتی به پروفایلتون رفتم:18: و آرزو میکنم رابطه من با شما ادامه پیدا کنه اگر چه طبیعت باعث شده فاصله زیادی با هم داشته باشیم:21:
من یه دلیل ویژه دارم از مکاتبه با شما که بهت می گم ، بیشتر درباره خودت بهم بگو و همینطور عکساتو برام بفرست
:18::18::18:
دوست دارم تا دوباره از طریق آدرس ایمیلم بهم برگردی، ممنون از اینکه جواب میلم رو دادی!:41:
من چند تا نکته بگم:
1. شیطون افریقایی!!!:18:
2.یه کم زبانش ضعیفه از متنش می شه فهمید:13:
3.دیگه هم ایمیل داشتی بیار خودم برات ترجمه می کنم:21:
4. دلشو نشکن:27::40:
با سلام یکی معنی اینا رو بهم می گه (پست های قبلیو رو فراموش کنید!!!):
It was more like the story of what a story would be
Ain't that a hoot and a holler?
You can't make water without bumping your nut on a Bible
Knock 'em dead, partner
Ah, you're getting all swollen
After spending their whole lives never getting got with one look they get each other completely.
ممنون
تقریبا داستانی بود درباره اینکه یه داستان باید چطوری باشه ...
//
خیلی مضحکه
//
بدون انجیل ، هیچ کاری ممکن نیست ..
//
بزن داغونشون کن ، رفیق
//
داری زخمی میشی ...
//
بعد از اینکه تمام عمرشون گرفتار کسی نشدن ، آخرش با یه نگاه ، گرفتار همدیگه شدن
vahid_vaezinia
31-07-2008, 19:20
vahid_vaezinia جان شما هم نیازی به ترجمه نداری داداش مال شما هم اسپم هستش
میدونم ولی میخواستم دقیقش رو بدونم برای همین گفتم بیام اینجا شاید یکی بیکار بود جواب داد!!![ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](4).gif
منظورم دقیقاً همین جمله است!
برای مشخص شدن ترجمه جملات قبل و بعدشو نوشتم، همین!
به انضمام اینا:
It was more like the story of what a story would be
by jumping over a bridge
Ain't that a hoot and a holler?
Well, they may not, all right? So can we please just get the shit out of here.
I can tell you that much
You can't make water without bumping your nut on a Bible
What in blazes?
Holden, you are going to get us caught ,You're so fucking frightened it makes me sick
در مورد اون جمله ای که قبل و بعدش رو نوشتی : کنایه اس ... میگه بقیه ملت ، مثل گاو سرشون رو پایین انداختن و دلشون با زندگی بی اهمیتشون خوشه ؟ (یا مثل تو ...)
بقیه اش هم باشه واسه فردا ...
ضمنا پست آخر صفحه قبل رو هم چک کن ...
سلام دوستان!
به نظر شما برای عبارت زیر، می شه این ترجمه رو در نظر گرفت؟
بدون نو شب هایم تاریک و سرد است.
My nights are cold and blessed by gloom without you.
//
ای کاش دوباره پیشم برگردی!
I wish you'd come and join me once more in an embrace!
*
برای این چی می شه گفت؟
بدون تو، دل من به غم ها رو کرده است!
//
ممنون می شم!:11:
خوب بودن
برای جمله آخری : without you , my heart tends toward sadness
pro-translator و seymour عزیز ممنونم:11:
درباره ی ترجمه ی چند تا جمله ی دیگه هم اگه کمک کنین ممنون میشم:
for the record یعنی چی؟ جمله ش اینه:
.And for the record while we're on the subject I knew that that wasn't a real little boy
.For all we know, they could already be on the lot
And at the same time find my ex-girlfriend, who was killed in a car explosion's monkey.
A source at the Federal Wildlife Marshal's office tells us that a posting was pulled off an Internet movie chat board allegedly written by the two domestic terrorists themselves.
.It's sending a shockave through Hollywood
.The tenor of Tinseltown is one of terror today
.For all we know, they could already be on the lot
We gotta play this just right.
با تشکر :11:
اصلاح می کنم :
for the record یعنی محض رضای خدا .. یعنی "فقط اینو میگم که فکر نکنین نمی دونستم " ...
و ضمنا حالا که بحثش شد ، بهتره بدونید که من می دونستم که اون یه پسر کوچوی واقعی نیست
//
تا اونجا که ما می دونیم ، اونا ممکنه همین الان در محوطه باشن ... (همین اطراف باشن)
//
و در عین حال باید دوست دخترم رو پیدا کنم که توی قضیه انفجار ماشین و میمون کشته شد
//
یه منبع موثق در در دفتر مارشال ایالتی گفته که در یک گفتگوی اینترنتی ، پستی مشاهده شده که احتمالا توسط این دو تروریست نوشته شده ...
//
این خبر موجب شده که موج وحشت در هالیوود به راه بیفته
//
دقیقا همون معنای بالایی .. Tinseltown یعنی هالیوود
//
تکراری ...
//
باید این کار رو درست انجام بدیم ...
pro_translator
31-07-2008, 19:22
سلام!
ممنونم seymour جان!
دوست عزیز می شه یه نگاهی هم به این 2 تا پست بندازی؟:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدممنون!
A r c h i
31-07-2008, 21:03
In brief, my name is juliet Kalifah, a good looking Liberian.
I became interested in you after going through your profile and i wish to continue relationship with you which if nature will permit we have a long way to go.
I have a special reason of contacting you which i will make known to you, tell you more about myself and also send my pictures to you. I will like you to get back to me through my email address: ***********
Thanks as you write to my email.
يا حق (:
به طور خلاصه، اسم من ژولیت کالیفه هست. و یک لیبراییه خوشگل هستم :31: ، من بعد از اینکه پروفایلتون را دیدم بهتون علاقه مند شدم و امیدوام رابطه ام با شما ادامه پیدا کنه. و اگه طبیعت (زندگی) اجازه بده، ما راه زیادی را در پیش داریم
من دلیل خاصی برای برقراری ارتباط با شما دارم که بهتون خواهم گفت و در مورد خودم بیشتر می گم و عکسهایی هم از خودم برات می فرستم. من دوست دارم که شما به من جواب بدید از طریق ایمیلم به این آدرس...
ممنونم که به ایمیل من جواب می دید
:18:
2.یه کم زبانش ضعیفه از متنش می شه فهمید:13:
3.دیگه هم ایمیل داشتی بیار خودم برات ترجمه می کنم:21:
زبانش اصلا ضعیف نیست... شما یک کم اشتباه متوجه شدین :46:
یاسین جان بقیه اش هم همینجا بذار...
پ.ن.خدمتتون بگم که زبان اول لیبریا انگیلیسیه و همشون عالی بلدن :20:
بطور خلاصه اسم من ژولیت کالیفه است یه لیبرایی خوشگل، من به شما علاقه مند شدم وقتی به پروفایلتون رفتم و آرزو میکنم رابطه من با شما ادامه پیدا کنه اگر چه طبیعت باعث شده فاصله زیادی با هم داشته باشیم
من یه دلیل ویژه دارم از مکاتبه با شما که بهت می گم ، بیشتر درباره خودت بهم بگو و همینطور عکساتو برام بفرست
دوست دارم تا دوباره از طریق آدرس ایمیلم بهم برگردی، ممنون از اینکه جواب میلم رو دادی!
من چند تا نکته بگم:
1. شیطون افریقایی!!!
2.یه کم زبانش ضعیفه از متنش می شه فهمید
3.دیگه هم ایمیل داشتی بیار خودم برات ترجمه می کنم
4. دلشو نشکن
اههههههههههههههههههههه
بابا اين چي ميگه؟ۀ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
بحث خواستنه[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](24).gif
داداش دمت گرم بابت ترجمه
گفتم شايد ميگي بيا يه پولي هست مال تو!!!!!!
دمت گرم داداش
یاسین جان بقیه اش هم همینجا بذار...
مرسي عزيز
ولي بقيه نداره!!!
اگه داشته باشه هم عمرا اگه بزارم آخه آبروم رفت[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](4).gif
يه مشكي عاشق ما شده!!! عجب!
مرسي بابت ترجمه
يا حق (:
يا حق (:
denzelmovie
31-07-2008, 23:08
فکر کنم منظور این جمله اینکه:
آیا عمرتو صرف برگشتن به گذشته توی ذهنت می کنی؟ یعنی خودمونی تر آیا توی ذهنت به گذشته ها بر می گردی و این جوری عمرت رو می گذرونی؟
همه میتونن ببینن که من واقعاً جوانمرد بودم و سعی کردم افکارش درباره تو رو به یه شخص دیگه تغییر بدم(نظرشو عوض کنم)
اونها هرگز ، نمی گن همیشه چشم بدوز(منتظر باش برای مدت طولانی) ،ای کاش جادههای گناهکاری به عشق بی پایان منتهی می شد
البته شاید نیاز به تصحیح داشته باشه اما تا حدود زیادی فکر کنم درست باشه!
با سلام دوست عزیز
بسیار بسیار تشکر
بسیار عالی ترجمه کردید
پیروز و موفق باشید
:40::40::40:
یکی از دوستان زحمت ترجمهء این متن را بکشند .
Cats&dogs
Cats are smarter than dogs. You can't get eight cats to pull a sled through the snow. -- Jeff Valdez
You own a dog, but you can only feed a cat
.
Dogs come when called. Cats take a message and get back to you.
I put contact lenses in my dog's eyes. They had little pictures of cats on them. Then I took one out and he ran around in circles. -- Steven Wright
Letting sleeping dogs lie, sleeping cats fry. - Me 90
MEOW...SPLAT...RUFF...SPLAT...(Raining cats & dogs)
The dog needs the high grass so he can hide from the neighborhood cats. -- Men's Health, on how to get out of mowing the lawn
You burp, and guys think it's adorable. You puke, and they fight to hold your hair back. -- The Truth about Cats and Dogs
Women and cats do as they dammed well please, and men and dogs had best learn to live with it
Thanks
با سلام به دوستان عزيز
ممنون ميشم بنده رو مثل هميشه راهنمايي بفرماييد. معني very در جمله زير چيه ؟بيشتر واسه تاكيد اومده ؟
....the very first step in the qualifcation process is the development of the welding procedure
با سپاس
snowy_winter
01-08-2008, 00:44
بازم ممنونم seymour عزیز[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من هم مشغول زیرنویس کردن فیلم شدم و اینجا مزاحمتون میشم[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
باز هم سوال! این قسمت حسابی گیجم کرده..چی داره میگه؟![ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Once we get to Hollywood and find those Miramax expletive deleted-who are making the "Bluntman and Chronic" movie we're gonna make them eat our expletive deleted-then expletive deletedout our expletive deleted then eat their expletive deleted-which is made up of our expletive deleted-that we made them eat
thanks a lot[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
CinemaTik
01-08-2008, 01:22
سلام دوستان
کسی منو شرمنده می کنه و اینو برام ترجمه کنه :31: ؟؟ خلاصهی داستان فیلم جدید مومیای ۳ هستش که چند روز دیگه اکران میشه . . . :46:
اینم بگم که از کسی انتظار ندارم که حتما اینو ترجمه کنه ، گفتم شاید یکی دوست داشته باشه ببینه داستانش چجوریه خودش بخونه بعد ترجمه ش رو هم اینجا بزاره . . .
Explorer Rick O'Connell to combat the resurrected Han Emperor in an epic that races from the catacombs of ancient China high into the frigid Himalayas. Rick is joined in this all-new adventure by son Alex, wife Evelyn and her brother, Jonathan. And this time, the O'Connells must stop a mummy awoken from a 2,000-year-old curse who threatens to plunge the world into his merciless, unending service. Doomed by a double-crossing sorceress to spend eternity in suspended animation, China's ruthless Dragon Emperor and his 10,000 warriors have laid forgotten for eons, entombed in clay as a vast, silent terra cotta army. But when dashing adventurer Alex O'Connell is tricked into awakening the ruler from eternal slumber, the reckless young archaeologist must seek the help of the only people who know more than he does about taking down the undead: his parents. As the monarch roars back to life, our heroes find his quest for world domination has only intensified over the millennia. Striding the Far East with unimaginable supernatural powers, the Emperor Mummy will rouse his legion as an unstoppable, otherworldly force... unless the O'Connells can stop him first
سلام!
ممنونم seymour جان!
دوست عزیز می شه یه نگاهی هم به این 2 تا پست بندازی؟:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدممنون!
ترجمه ات درمورد اون " تنهاترین ستاره" مشکلی نداشت .. حتی خیلی خوب بود ..
1. item یعنی کالا یا موضوع یا مساله ... Big Halloween Item یعنی " یکی از اقلام مهم مرتبط با هالووین "
2. اونا به هیچکس نگفتن و کل قضیه رو مسکوت گذاشتن
3. و باید باز هم تلاش کنیم و اونقدر تلاش کنیم تا ...
4. بقیه جمله باید مشخص بشه .. Our Reich, which is so crammed میشه رایش ما ، که بسیار .. نمی دونم مثلا crammed رو بگیم متراکم -
5. صدا و سیما یه اصطلاح فارسیه ... ترجمه میشه : Broadcasting و شاید بهتر از اون Broadcasting company (اگه مالکیتش رو بشه غیردولتی فرض کرد)
6. Tele-Communications یا خیلی ساده telecom
با سلام به دوستان عزيز
ممنون ميشم بنده رو مثل هميشه راهنمايي بفرماييد. معني very در جمله زير چيه ؟بيشتر واسه تاكيد اومده ؟
....the very first step in the qualification process is the development of the welding procedure
با سپاس
دقت خوبی داشتی .. اینجا very معناش با اون چیزی که معمولا در ذهن داریم فرق می کنیم ...
اینجا very یه حالت تاکیدی داره .. یعنی " دقیقا" ، " مشخصا " ... یه حالت تاکیدی که شاید توی ترجمه فارسی منتقل نشه اصلا ... ولی بهرحال می تونی بصورت " مشخصا" در ابتدای جمله استفاده کنی ... ترجمه :
مشخصا ، اولین مرحله در فرایند تایید صلاحیت ... (بقیه جمله)
CinemaTik
01-08-2008, 12:45
سلام
دوستان کسی میتونه این خط رو برای من ترجمه کنه . . . :41:
Explorer Rick O'Connell to combat the resurrected Han Emperor in an epic that races from the catacombs of ancient China high into the frigid Himalayas
بازم ممنونم seymour عزیز[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من هم مشغول زیرنویس کردن فیلم شدم و اینجا مزاحمتون میشم[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
باز هم سوال! این قسمت حسابی گیجم کرده..چی داره میگه؟![ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Once we get to Hollywood and find those Miramax expletive deleted-who are making the "Bluntman and Chronic" movie we're gonna make them eat our expletive deleted-then expletive deletedout our expletive deleted then eat their expletive deleted-which is made up of our expletive deleted-that we made them eat
thanks a lot[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
وقتی رسیدیم به هالیوود و اون ----- (فحش نامناسب حذف شد=expletive deleted) عضو میراماکس رو پیدا کردیم که دارن بانتمن و کرونیک رو می سازن ، کاری می کنیم که به ----- (فحش نامناسب حذف شد) بیفتن ... بعدش کاری می کنیم که فحش نامناسب حذف شد ما رو فحش نامناسب حذف شد بکنن ... و بعدش فحش نامناسب حذف شد رو که از فحش نامناسب حذف شد هستش بخورن ..
می تونی بجای expletive deleted ها بگی بوق ! ...
سلام
دوستان کسی میتونه این خط رو برای من ترجمه کنه . . . :41:
Explorer Rick O'Connell to combat the resurrected Han Emperor in an epic that races from the catacombs of ancient China high into the frigid Himalayas
مکتشفی به نام ریک اوکانل باید با امپراطور هان که دوباره زنده شده بجنگد .. این مبارزه حماسی از سردابهای چین باستان تا کوهستان های سرد هیمالیا ادامه خواهد داشت ...
سلام دوستان
این متن زیر رو فقط خط اولش رو تونستم ترجمه کنم و تو بقیش موندم.
مطلب در مورد سرمایه گذاری یه شرکت رو یه شرکت دیگست و اینجا اولای متن هستش.
اگه کسی می دونه لطفا ترجمش کنه
با تشکر
Obviously you might think this an opportune
moment to cue up the soundtracks of record
needles screeching and cars crashing
into each other. But hold your horses
pro_translator
01-08-2008, 21:02
ترجمه ات درمورد اون " تنهاترین ستاره" مشکلی نداشت .. حتی خیلی خوب بود ..
1. item یعنی کالا یا موضوع یا مساله ... Big Halloween Item یعنی " یکی از اقلام مهم مرتبط با هالووین "
2. اونا به هیچکس نگفتن و کل قضیه رو مسکوت گذاشتن
3. و باید باز هم تلاش کنیم و اونقدر تلاش کنیم تا ...
4. بقیه جمله باید مشخص بشه .. Our Reich, which is so crammed میشه رایش ما ، که بسیار .. نمی دونم مثلا crammed رو بگیم متراکم -
5. صدا و سیما یه اصطلاح فارسیه ... ترجمه میشه : Broadcasting و شاید بهتر از اون Broadcasting company (اگه مالکیتش رو بشه غیردولتی فرض کرد)
6. Tele-Communications یا خیلی ساده telecom
دقت خوبی داشتی .. اینجا very معناش با اون چیزی که معمولا در ذهن داریم فرق می کنیم ...
اینجا very یه حالت تاکیدی داره .. یعنی " دقیقا" ، " مشخصا " ... یه حالت تاکیدی که شاید توی ترجمه فارسی منتقل نشه اصلا ... ولی بهرحال می تونی بصورت " مشخصا" در ابتدای جمله استفاده کنی ... ترجمه :
مشخصا ، اولین مرحله در فرایند تایید صلاحیت ... (بقیه جمله)
ممنون دوست عزیز! عالی بود...
از نقل قول دومی (very) هم استفاده کردم...
خیلی ممنون!:11:
دقت خوبی داشتی .. اینجا very معناش با اون چیزی که معمولا در ذهن داریم فرق می کنیم ...
اینجا very یه حالت تاکیدی داره .. یعنی " دقیقا" ، " مشخصا " ... یه حالت تاکیدی که شاید توی ترجمه فارسی منتقل نشه اصلا ... ولی بهرحال می تونی بصورت " مشخصا" در ابتدای جمله استفاده کنی ... ترجمه :
مشخصا ، اولین مرحله در فرایند تایید صلاحیت ... (بقیه جمله)
از راهنمايي شما دوست عزيز كه هميشه لطفتون شامل حالمه ممنون و سپاسگزارم:11:
...fagg0t do it your self !
شرمنده تو بابيلون زدم ولي جور در نيومد!!!!!!
يا حق (:
CinemaTik
02-08-2008, 00:20
سلام خدمت دوستان مترجم
بچه ها این خلاصهی یک فیلم کمدی به نام "Swing Vote" هستش ، اول دوستان من رو راهنمایی کنن که ترجمهی درست اسم فیلم چی میشه و بعدش هم اگر کسی حالش رو داشت و دوست داشت این متن رو هم که خلاصهی فیلمه ترجمه کنه ، فیلم جدید کوین کاستنر هستش . . .
Bud Johnson, an apathetic, beer-slinging, lovable loser, is coasting through a life that has passed him by. The one bright spot is his precocious, over-achieving twelve year-old daughter Molly. She takes care of both of them, until one mischievous moment on Election Day, when she accidentally sets off a chain of events which culminates in the election coming down to one vote... her dad's.
خیلی ممنون :46:
...fagg0t do it your self !
شرمنده تو بابيلون زدم ولي جور در نيومد!!!!!!
يا حق (:
faggot یه نوع خطاب توهین آمیز واسه همجنسگر*اها هستش ... الان دیگه جور در میاد ... ولی مساله اینه که معادل مناسبی در فارسی واسه اش نداریم ... (یا اگه داریم بی ادبانه اس) ...
سلام دوستان
این متن زیر رو فقط خط اولش رو تونستم ترجمه کنم و تو بقیش موندم.
مطلب در مورد سرمایه گذاری یه شرکت رو یه شرکت دیگست و اینجا اولای متن هستش.
اگه کسی می دونه لطفا ترجمش کنه
با تشکر
Obviously you might think this an opportune
moment to cue up the soundtracks of record
needles screeching and cars crashing
into each other. But hold your horses
احتمالا الان دارید فکر می کنید که این یه فرصت مناسبه واسه سر و سامون دادن به اوضاع به هم ریخته و پایان اختلاف نظرهای طولانیه ... اما بهتره دست نگه دارید ...
سلام خدمت دوستان مترجم
بچه ها این خلاصهی یک فیلم کمدی به نام "Swing Vote" هستش ، اول دوستان من رو راهنمایی کنن که ترجمهی درست اسم فیلم چی میشه و بعدش هم اگر کسی حالش رو داشت و دوست داشت این متن رو هم که خلاصهی فیلمه ترجمه کنه ، فیلم جدید کوین کاستنر هستش . . .
Bud Johnson, an apathetic, beer-slinging, lovable loser, is coasting through a life that has passed him by. The one bright spot is his precocious, over-achieving twelve year-old daughter Molly. She takes care of both of them, until one mischievous moment on Election Day, when she accidentally sets off a chain of events which culminates in the election coming down to one vote... her dad's.
خیلی ممنون :46:
باد جانسون ، یه آدم بی تفاوت و بازنده اس که توی زندگی اش هیچ کار خاصی نکرده ... تنها نقطه روشن زندگی اش ، دختر باهوش و بسیار موفق 12 ساله شه ، به اسم مالی ... این دختر همیشه اوضاع خودش و پدرش رو سر و سامون داده تا اینکه در روز انتخابات ، تصادفا باعث وقوع یک سلسله اتفاقات میشه که باعث میشه سرنوشت انتخابات وابسته به فقط یک رای بشه ... و اون یک رای ... مال پدرشه ...
اسم فیلم هم ترجمه میشه " رای تعیین کننده " ... یا "رای نامشخص " ... swing vote یعنی رای ای که از طرف فردی داده میشه که طرفدار یکی از دو حزب رقیب نیست ... در نتیجه ممکنه به هرکدوم اونا تعلق بگیره و در نتیجه تاثیر زیادی در برد و باحت هریک داره ... بنابراین همه دنبال چنین رای و رای دهنده هایی هستن ...
پی نوشت : شرمنده ، من حواسم نبود که دوستمون توی پست قبلی زحمتش رو کشیده ... عنوانش رو هم خوب ترجمه کردی ..
مرسي عزيز لطف كردي...
يا حق (:
یکی از دوستان زحمت ترجمهء این متن را بکشند .
Cats&dogs
Cats are smarter than dogs. You can't get eight cats to pull a sled through the snow. -- Jeff Valdez
You own a dog, but you can only feed a cat
.
Dogs come when called. Cats take a message and get back to you.
I put contact lenses in my dog's eyes. They had little pictures of cats on them. Then I took one out and he ran around in circles. -- Steven Wright
Letting sleeping dogs lie, sleeping cats fry. - Me 90
MEOW...SPLAT...RUFF...SPLAT...(Raining cats & dogs)
The dog needs the high grass so he can hide from the neighborhood cats. -- Men's Health, on how to get out of mowing the lawn
You burp, and guys think it's adorable. You puke, and they fight to hold your hair back. -- The Truth about Cats and Dogs
Women and cats do as they dammed well please, and men and dogs had best learn to live with it
Thanks
___
لطفا اينا رو براي من ترجمه كنين
It was as if some mysterious energy bound his life to that of the ship
&
that it was he who had become accustomed to their schedule
لطفا اينا رو براي من ترجمه كنين
It was as if some mysterious energy bound his life to that of the ship
&
that it was he who had become accustomed to their schedule
مثل این بود که انرژی اسرار آمیزی زندگی او را به آن کشتی گره زده بود
او کسی بود به برنامه آنها خو گرفته بود
دوستان در حال ترجمه یه بیوگرافی هستم که خصوصیات فردی اون هنرمند رو اینگونه توصیف میشه
وقتی عصبی میشه این کار رو میکنه:
Rolling up toilet paper over and over, crushing paper cups. She can't keep her hands still
عادت خوابیدن وی:
She sleeps hanging off the end of the bed
جمله زیبایی که از وی نقل قول میشه :
Love is the way, the theme is humanity = Let's live with love and humanity.
ممنون :11:
deluge28
03-08-2008, 09:40
با سلام...ترجمه رسمي و دقيق اين چند جمله رو مي خواستم:
1-چنانچه از اين مطلب بر مي آيد،....
2-اين مورد جامع نيازهاي انسان است..
3-مي توان اصول و مباني لازم را استنتاج نموده و بكار بست..
4-ويژگيها، صفات و كاربرد اين موضوعات
5-در جهت رسيدن به اين هدف،
CinemaTik
03-08-2008, 12:59
با سلام خدمت دوستان مترجم
آقا یه فیلمی هست توی ژانر وحشت به نام "Midnight Meat Train " ، ترجمهی صحیح اسم این فیلم چی میشه ؟
خلاصهی داستانش رو هم این پایین می گذارم ، هر کسی حالش رو داشت ترجمه کنه :31: . . .
--- ....Cancel
خیلی ممنونم :46:
سلام
ترجمه این عبارت رو لطف کنین .
مرجع تخصصی موبایل و کامپیوتر
ممنون
سلام
ترجمه این عبارت رو لطف کنین .
مرجع تخصصی موبایل و کامپیوتر
ممنون
mobile and computer specialized reference
snowy_winter
04-08-2008, 02:04
وقتی رسیدیم به هالیوود و اون ----- (فحش نامناسب حذف شد=expletive deleted) عضو میراماکس رو پیدا کردیم که دارن بانتمن و کرونیک رو می سازن ، کاری می کنیم که به ----- (فحش نامناسب حذف شد) بیفتن ... بعدش کاری می کنیم که فحش نامناسب حذف شد ما رو فحش نامناسب حذف شد بکنن ... و بعدش فحش نامناسب حذف شد رو که از فحش نامناسب حذف شد هستش بخورن ..
می تونی بجای expletive deleted ها بگی بوق ! ...
خیلی ممنون:11:
و شرمنده..معنیش رو نمیدونستم و فکر نمیکردم فحش باشه[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این جمله یعنی چی؟
You dudes gettin' on medical out there in Jersey yet?
ممنون:11:
yahya_h28
04-08-2008, 13:26
خیلی ممنون:11:
و شرمنده..معنیش رو نمیدونستم و فکر نمیکردم فحش باشه[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این جمله یعنی چی؟
You dudes gettin' on medical out there in Jersey yet?
ممنون:11:
اون رفيقت هنوز در جرسي تحت درمان هست؟
ehsan_baba
04-08-2008, 13:37
با سلام خدمت دوستان این فروم خوب
منیک در خواست داشتم که اون رو جای دیگه معرفی کردم و به من گفتم که بیام ین جا بگم
و اون اینه که
معلم کلاس زبان ما برگشته گفته 50 عدد فحش همراه با ترجمه ی فارسی اون تهیه کنید و برام بیارید حالا اگه من این کار رو نکنم فیل میشم
برای همین منظ.ور اومدم که از شما کمک بگیرم
و خواهش میککه جواب بدین و کمکم کنید
و یه نکته دیگه این که اگه این کلمات رو در فروم بگین ممکنه فروم بسته بشه و موجب ف ی ل ت ر ش د ن آن بشه
پس لطفاً اگه میشه برای من پیغام خصوصی بزارین
من بید تا 4 شنبه تحویل بدم خواهش میکنم
با تشکر
احسان احمدزاده
yahya_h28
04-08-2008, 13:59
یکی از دوستان زحمت ترجمهء این متن را بکشند .
Cats&dogs
Cats are smarter than dogs. You can't get eight cats to pull a sled through the snow. -- Jeff Valdez
You own a dog, but you can only feed a cat
.
Dogs come when called. Cats take a message and get back to you.
I put contact lenses in my dog's eyes. They had little pictures of cats on them. Then I took one out and he ran around in circles. -- Steven Wright
Letting sleeping dogs lie, sleeping cats fry. - Me 90
MEOW...SPLAT...RUFF...SPLAT...(Raining cats & dogs)
The dog needs the high grass so he can hide from the neighborhood cats. -- Men's Health, on how to get out of mowing the lawn
You burp, and guys think it's adorable. You puke, and they fight to hold your hair back. -- The Truth about Cats and Dogs
Women and cats do as they dammed well please, and men and dogs had best learn to live with it
Thanks
___
گربه ها از سگها با هوش تر اند.شما نمي توانيد 8 گربه را مجبور كنيد كه يك سورتمه را هل بدهند(جف والدز)
شما مي توانيد صاحب يك سگ باشيد ولي يك گربه را مي توانيد فقط غذا بدهيد
سگها وقتي صداشون بزنيد ميان.گربه ها پيغام رو ميگيرن و اون موقع بر مي گردن
من لنز طبي بروي چش سگم ميزارم.عكس هاي كوچكي از گربه روي لنز وجود داره.بعدش من يكي از لنز ها رو در ميارم و سگم شروع به دويدن تو يه دايره مي كنه.(ستيو رايت)
بگزاريد سگهاي خواب دراز بكشند، و گربه هاي خواب بسوزن
ميو...جدا كردنن......غرغر...جدا كردن..
سگها به علفزار بلند احتياج دارن تا بتونن خودشون رو از گربه همسايه قايم كنند،--سلامتي انسان به اين بستگي داره كه بتونه از علفزار در حال تكون خوردن در بياد
شما آروغ ميزنيد و ديگران فكر مي كنن اين كارتون دوست داشتنيه.غذا تو گلوتون گير مي كنه و اونا خودشونو مي كشن تا شما بتونيد باز نفس بكشيد،---حقايقي در مورد سگها و گربه ها
آخريش اشتباه داره(من نفهميدم چيه)
اتفاقا بازنده بسیار معادل مناسبی هستش ... این واژه رو در فارسی نداریم ... بخاطر اینکه برآمده از فرهنگ غربیه ..
بازنده یعنی کسی که نتونسته واسه خودش کسی باشه - نتونسته تفاوتی توی زندگی خودش و دیگران ایجاد کنه - ...
دقت کن که شاید این آدم یه کارگر ساده باشه ، یا همه تلاشش رو هم بکنه (که توی فرهنگ ما ، حتی شاید شایسته احترام باشه) ، اما از نظر اونا اگه نتونه خودش رو جمع و جور کنه و اون توقعاتی که خودش ، خانواده اش و بچه هاش دارن رو براورده کنه یه بازنده اس ...
با این حساب یه آدمی که مثلا توی 35 سالگی بجای ازدواج هنوز دنبال الواطی باشه هم بازنده اس ... اما اگه مایه دار باشه و بره دنبال الواطی دیگه بازنده نیست .. چون توی فرهنگ ما فقر ، دارای ارزش های خاص خودشه ، اما توی فرهنگ اونا ثروته که مهمه ...
بنابراین همون بازنده خوبه ...
خیلی ممنون:11:
و شرمنده..معنیش رو نمیدونستم و فکر نمیکردم فحش باشه[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این جمله یعنی چی؟
You dudes gettin' on medical out there in Jersey yet?
ممنون:11:
نه ... توجه کن که خود طرف داره خودش رو سانسور می کنه ... مثل اینه که من خودم بجای فحش هایی که می خوام بدم ، بگم " بوووق !! " ...
اون یکی رو هم که دوستمون گفت
با سلام خدمت دوستان مترجم
آقا یه فیلمی هست توی ژانر وحشت به نام "Midnight Meat Train " ، ترجمهی صحیح اسم این فیلم چی میشه ؟
خلاصهی داستانش رو هم این پایین می گذارم ، هر کسی حالش رو داشت ترجمه کنه :31: . . .
--- ....Cancel
خیلی ممنونم :46:
میشه ترجمه کرد " سلاخ خانه سریع السیر نیمه شب " ... یا مثلا " قصابی سریع السیر نیمه شب " ... (عکس زیر رو چک که پوستر فیلمه) ...
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
A r c h i
04-08-2008, 16:16
با سلام...ترجمه رسمي و دقيق اين چند جمله رو مي خواستم:
1-چنانچه از اين مطلب بر مي آيد،....
2-اين مورد جامع نيازهاي انسان است..
3-مي توان اصول و مباني لازم را استنتاج نموده و بكار بست..
4-ويژگيها، صفات و كاربرد اين موضوعات
5-در جهت رسيدن به اين هدف،
l
1- As it's clear from this topic / As concluded from this topic
2- This one is all a human needsl
متوجه منظور این جمله نشدم
l
2- you can conclude and use necessary methods and principles
3- The attributes,quality and function of this subject
4- In order to reach this goal
A r c h i
04-08-2008, 16:19
با سلام خدمت دوستان این فروم خوب
منیک در خواست داشتم که اون رو جای دیگه معرفی کردم و به من گفتم که بیام ین جا بگم
و اون اینه که
معلم کلاس زبان ما برگشته گفته 50 عدد فحش همراه با ترجمه ی فارسی اون تهیه کنید و برام بیارید حالا اگه من این کار رو نکنم فیل میشم
برای همین منظ.ور اومدم که از شما کمک بگیرم
و خواهش میککه جواب بدین و کمکم کنید
و یه نکته دیگه این که اگه این کلمات رو در فروم بگین ممکنه فروم بسته بشه و موجب ف ی ل ت ر ش د ن آن بشه
پس لطفاً اگه میشه برای من پیغام خصوصی بزارین
من بید تا 4 شنبه تحویل بدم خواهش میکنم
با تشکر
احسان احمدزاده
سلام دوست عزیز
همونطور که گفتین نمیشه اینجا فحش به انگلیسی نوشت چون باعث فی لتر شدن سایت میشه ، ولی به نظر من کم هستند معلم هایی که چنین درخواستی بدن؟؟؟
مطالب خیلی بهتر و مفید تری تو انگیسی هست که می تونید یاد بگیرید و وقت کلاس را پر کنید!!
در این مورد از من که کمکی ساخت نیست :46: ..پیدا کردن فحش ها انقدرم سخت نیست!!!
با سلام...ترجمه رسمي و دقيق اين چند جمله رو مي خواستم:
1-چنانچه از اين مطلب بر مي آيد،....
2-اين مورد جامع نيازهاي انسان است..
3-مي توان اصول و مباني لازم را استنتاج نموده و بكار بست..
4-ويژگيها، صفات و كاربرد اين موضوعات
5-در جهت رسيدن به اين هدف،
3. Necessary principles and fundamentals can be derived and put them into practice
vBulletin , Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.