تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 37 از 38 اولاول ... 27333435363738 آخرآخر
نمايش نتايج 361 به 370 از 371

نام تاپيک: [آموزش] Subtitle Workshop و مباحث در مورد اين نرم افزار

  1. #361
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    507

    پيش فرض

    سلام من اين زيرنويس با subtitle workshop درست كردم زمان بندي بقيه چيزاش درسته موقع سيو كردن اينطوري شده لطفا مي كني يك نگاه بهش بندازي راهنماييم كني درستش كنم
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    موقع خروجی گرفتن از برنامه اشتباه کردید.باید SubRip رو انتخاب کنید (دو بار روش کلیک کنید)


    براتون اصلاح کردم میتونید از لینک زیر دریافت کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  2. این کاربر از CafeNet999 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #362
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    92

    پيش فرض

    موقع خروجی گرفتن از برنامه اشتباه کردید.باید SubRip رو انتخاب کنید (دو بار روش کلیک کنید)


    براتون اصلاح کردم میتونید از لینک زیر دریافت کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    متشكر كه درستش كردي همين subrip انتخاب كردم اما يك صفحه ديگه اومد كه سه تا جاي خالي داشت يكي اسم فايل اون دوتا ديگه يكيشون سه تا xxx بود ميشه راهنمايي كني ؟

  4. #363
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    507

    پيش فرض

    متشكر كه درستش كردي همين subrip انتخاب كردم اما يك صفحه ديگه اومد كه سه تا جاي خالي داشت يكي اسم فايل اون دوتا ديگه يكيشون سه تا xxx بود ميشه راهنمايي كني ؟
    روی Custom format کلیک نکنید....روی SubRip دوبار کلیک کنید


  5. این کاربر از CafeNet999 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #364
    کاربر فعال انجمن لپ تاپ و بُعد نرم‌افزاری انجمن هنر هفتم
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    3,306

    پيش فرض

    متشكر كه درستش كردي همين subrip انتخاب كردم اما يك صفحه ديگه اومد كه سه تا جاي خالي داشت يكي اسم فايل اون دوتا ديگه يكيشون سه تا xxx بود ميشه راهنمايي كني ؟
    شما تحت یک پروژه داری ترجمه میکنی؟
    یعنی از روی زیرنویس انگلیسی که در این برنامه باز کردی، داری زیرنویس فارسی را تهیه میکنی؟
    در این حالت باید کل کار را بعنوان یک پروژه ذخیره کنی

    آموزش کار با این برنامه را که سالها قبل تهیه کردم را میتوانی از لینک زیر دانلود کنی

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  7. #365
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    92

    پيش فرض

    شما تحت یک پروژه داری ترجمه میکنی؟
    یعنی از روی زیرنویس انگلیسی که در این برنامه باز کردی، داری زیرنویس فارسی را تهیه میکنی؟
    در این حالت باید کل کار را بعنوان یک پروژه ذخیره کنی

    آموزش کار با این برنامه را که سالها قبل تهیه کردم را میتوانی از لینک زیر دانلود کنی

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    نه دوست عزيز اون زيرنويس كه شما درستش كردي هر چقدر گشتم هيچ زيرنويسي تو اينترنت پيدا نكردم متن ترانه پيدا كردم و خط به خط درستش كردم اين لينكش
    https://www.youtube.com/watch?v=XP7Dvrdd1Zo

  8. #366
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    92

    پيش فرض

    يك سئوال اگه يك كليپ يا فيلم زيرنويس نداشته باشه با شنيداري براي اون زيرنويس درست كني آيا سايت وجود داره بشه اونو فروخت؟

  9. #367
    کاربر فعال انجمن موسیقی و ورزش Pessimist's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    3,382

    پيش فرض

    دوستان میتونید نحوه زیرنویس کردن شنیداری رو مختصر توضیح بدید؟ مرسی

    یه آلمانی از من خواسته که یه فیلم ایرانی رو براش زیرنویس کنم اما این فیلم زیرنویس انگلیسی اصلا براش موجود نیست و من مجبورم شنیداری ترجمه ش کنم . تا حالا کار ترجمه انجام ندادم و این بار اولمه ضمنا برنامه ای که باهاش میخوام کار کنم Subtitle workshop هست

    مرسی

  10. #368
    آخر فروم باز omidscafild's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    محل سكونت
    Hell
    پست ها
    1,069

    پيش فرض

    دوستان میتونید نحوه زیرنویس کردن شنیداری رو مختصر توضیح بدید؟ مرسی

    یه آلمانی از من خواسته که یه فیلم ایرانی رو براش زیرنویس کنم اما این فیلم زیرنویس انگلیسی اصلا براش موجود نیست و من مجبورم شنیداری ترجمه ش کنم . تا حالا کار ترجمه انجام ندادم و این بار اولمه ضمنا برنامه ای که باهاش میخوام کار کنم Subtitle workshop هست

    مرسی
    برای شنیداری ترجمه کردن لازم به بودن ساب انگلیسی نیست (که اگه باشه دیگه شنیداری ترجمه کردن معنایی نداره !) . شما هر سابی پیدا کنی که زمان بندیش هماهنگ باشه اوکی هست . اگه نتونی اینم پیدا کنی که بسیار بسیار بسیار سخته زمان بندی کردن ساب . از ترجمه سخت تره انصافا . با این اوصاف اگه زیرنویس هماهنگ یافتی میتونی ترجمه لاین به لاین رو داخل همین نرم افزار که اشاره کردید انجام بدید و در نهایت فایل ترجمه شده رو ذخیره کنید . ولی پیشنهادم اینه که مثلا هر 50 لاین یبار ذخیره کنید سابو که اگه پی سی یا لپتاپ کرش کرد دیگه بدونید که سیو دارید .

  11. این کاربر از omidscafild بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #369
    عضو تیم زیرنویس فارسی taghi_ramzi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    3,975

    پيش فرض

    دوستان میتونید نحوه زیرنویس کردن شنیداری رو مختصر توضیح بدید؟ مرسی

    یه آلمانی از من خواسته که یه فیلم ایرانی رو براش زیرنویس کنم اما این فیلم زیرنویس انگلیسی اصلا براش موجود نیست و من مجبورم شنیداری ترجمه ش کنم . تا حالا کار ترجمه انجام ندادم و این بار اولمه ضمنا برنامه ای که باهاش میخوام کار کنم Subtitle workshop هست

    مرسی
    کار خیلی سخت و طاقت فرساییه.
    اول زیرنویس خامتون رو بسازید ، بعد ترجمه کنید.
    تو سابتایتل ورکشاپ فیلم رو که میزنید باز میشه ، هر سطر جدید که اضافه میکنید ، از همون تایمی که اون لحظه فیلم روشه شروع میشه، شما فقط باید آخرشو تنظیم کنید.

    من به شما پیشنهاد میکنم به جز سابتایتل ورکشاپ ، نرم افزار camtasia رو امتحان کنید. ممکنه توضیحات کمتازیا رو بخونید و فکر کنید که ربطی به کار شما نداره ، ولی
    من چند سال پیش باهاش کار کردم ، الان دقیق یادم نیست ، ولی یادمه یه برنامه داخلی خفن برای ساخت زیرنویس جدید داشت. امتحان کنید ضرر نداره.

  13. این کاربر از taghi_ramzi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #370
    داره خودمونی میشه mili47's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    ?????
    پست ها
    20

    پيش فرض حل 100% مشکل بهم ربختگی (عج وجق شدن) زیرنویس در برنامه subtitle workshop و پلیر پخش فیلم

    سلام
    من از نرم افزار subtitle workshop استفاده می کنم ولی زمانی که فایل زیر نویس را باز می کنم (فرمت فایل زیر نویس ssa , srt است ) حروف آن به صورت اجق وجق نمایش میدهد البته تمامی کارهای مربوط به uni code کردن زبان فارسی را انجام دادم
    اگه ممکنه راهنماییم کنید
    !
    منم همین مشکل رو دارم. default هم کردم ولی بازم همین طوریه. unicode سیستم رو هم فارسی گذاشتم ولی ...

    همه رو امتحان کردم ولی جواب نمیده!
    من هم همين مشکل دوستمون رو دارم. منتها توي پلير. چکار کنم؟
    آقا من یه مشکل بزرگ دارم.اونم اینکه وقتی زیر نویسو با فیلم میزنم.زیر نویس مثلا باید فارسی باشه ولی یه زبونه عجیب غریب هست و اصلا فارسی نیست.با برنامه kmplayer و divxplayer جفتشم فوتش مزخرفه.حالا چی کار کنم؟

    آقا نشد.این راهم جواب نداد.آرزوی دیدن یه فیلم جدید همراه با یه زیر نویسی که عینآدم کار کنه به دل ما مونده.یا فونتش مزخرفه یا از فیلم جلوتر یا عقبتره


    سلام دوستان عزیز.

    راه حل تمام سوالات بالا و اینکه چکار کنیم که زیرنویس هم در پلیر و هم در برنامه "subtitle workshop" عجق وجق! نمایش داده نشه رو خدمتتون عرض میکنم و 100% هم کار میکنه :


    1.UNICODE

    اول اینکه تنظیمات unicode ویندوزتون رو روی persian (فارسی) بزارین. ( این کار رو برای اطمینان خاطر و درستی کار انجام بدین. البته در بعضی ویندوزها شاید هم اینکار نیازی نباشه انجام بشه ! تست کنین)

    (برای تغییر unicode هم یه سرچ ساده بزنین تو گوگل، برای ویندوزهای مختلف گفته شده که چطوری unicode رو تغیر بدین به فارسی. خیلی خیلی هم ساده هستش مراحلش)


    2. ذخیره فایل زیرنویس با فرمت srt.

    فایل زیرنویستون رو با برنامه notepad باز کنین ( از طریق راست کلیک بر روی فایل و انتخاب گزینه open with )

    نکته مهم : وقتی فایل زیرنویس رو با نوت پد باز میکنین باید تمام زیرنویس ها فارسی باشن ( اگر نباشه که کلا یه زیرنویس تون اصلا فارسی نیست و باید یکی دیگه دانلود کنین !)

    خوب حالا فایل نوت پد حاوی زیرنویس رو از طریق گزینه "save as" (به صورت انگلیسی یا عددی) ذخیره کنین.

    فایل رو با هر اسمی ذخیره میکنین، آخرش باید srt. بزارین ( به نقطه قبل از srt دقت کنین !)

    فرمت فایل رو حتما بزارین روی ANSI

    خوب با تنظیمات گفته شده فایل رو ذخیره کنین. الان شما با موفقیت فایل زیرنویس رو آماده کردین.


    3. تنظیمات برنامه subtitle workshop

    با هر نسخه ای که کار میکنین(نصبی یا پرتابل) تنظیمات زبان رو هم روی فارسی و هم روی انگلیش میتونین(بزارین فرقی نداره)

    اما ستون سمت چپ برنامه(انتهاش) سه تا فیلد(کادر قابل انتخاب) داره که مربوط به زبان نمایش زیرنویس هستش. اولین فیلد(که اصلی ترین فیلد هم هست) رو یا روی arabic و یا روی default بزارن . (پیشنهاد

    من arabic هستش) . فیلد دوم که غیر فعال هستش، ولش کنین. فیلد سوم هم حتما روی "default" باشه.


    خوب وقتی که کار تنظیم و هماهنگ کردن زیرنویس رو انجام دادین( آموزش کامل این کار در همین تایپیک به وفور گفته شده) حالا باید فایل رو با تنظیماتی که گفتم ذخیره کنین.

    با کلیک بر روی گزینه "save as" یه کادر باز میشه که کلی فرمت ذخیره زیرنویس توش هست. شما باید گزینه SubRip رو انتخاب کنین تا زیرنویس تون با فرمت SRT. ذخیره بشه.

    کار تمامه . شما موفق شدین .


    4. هم نام بودن فایل زیرنویس و فایل فیلم

    یه نیوفولدر درست کنین و زیرنویسی که با توضیحات بالا درست کردین رو همراه با فایل پخش فیلم در این فولدر قرار بدین . نام هر دو فایل باید یکی باشه . مثلا اگر اسم فیلم titanic.720p.mili47 هستش ، فایل

    زیرنویس هم باید همین اسم رو داشته باشه.


    اگر باز سوالی بود با آیدی اینستاگرام من در تماس باشید:

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]




    اگر این مطلب مشکل شما رو حل کرد، لایک یادتون نره


    موفق باشید.
    Last edited by mili47; 29-07-2018 at 12:55.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •