تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 1 از 38 1234511 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1 به 10 از 371

نام تاپيک: [آموزش] Subtitle Workshop و مباحث در مورد اين نرم افزار

  1. #1
    حـــــرفـه ای Amin's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2005
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    13,662

    پيش فرض [آموزش] Subtitle Workshop و مباحث در مورد اين نرم افزار

    آموزش كامل برنامه Subtitle Workshop

    برای ابتدای کار بهتره فرض کنیم که شما هیچگونه اطلاعاتی پیرامون این برنامه ندارید و میخوایم با همدیگه از صفر شروع کنیم . به همین دلیل باید نحوه ی بارگذاری این برنامه رو برای شما شرح بدم .


    این برنامه که یکی از قویترین برنامه های موجوده در اینترنته , توسط urusoft نوشته شده و تعدادی زیادی زبان از جمله پارسی رو پشتیبانی می کنه . این برنامه رایگان بوده و احتیاج به شماره یا کرک ندارد . پیوند دریافت برنامه هم در زیر موجوده .


    اما پس از بارگذاری و نصب برنامه , هنگامیکه برای اولین بار برنامه رو اجرا می کنید می بینید که محیط آن بسیار ساده ست و زبان مورد استفاده انگلیسی می باشد . شما می تونید این محیط رو کاملاً پارسی کنید . برای اینکار مسیر روبرو رو دنبال کنید :(setting > language > Farsi ( Persian


    ممکنه پس از اینکار نوشته ها به صورت ناخوانا و غیر معمول بیاد . این مشکل به سادگی قابل حله . فقط کافیه یه بار موشواره ی رایانه خود رو روی اونها حرکت بدین می بیننین که پارسی می شن .

    حال باید یه کم با محیط بیشتر آشنا شیم . فهرست اصلی برنامه از فایل , ویرایش , جستجو , ابزار , فیلم , تنظیمات و راهنما تشکیل شده که هر کدام رو در وقت خودش براتون شرح میدم .

    در سمت چپ شما سه کادر می بینید . که اولی سبک , دومی وارد کردن قاب / ثانیه و سومی هم قاب / ثانیه می باشد . اولین کادر برای اینه که به شما اجازه میده انتخاب کنید که زیرنویس شما بر اساس قاب یا زمان نمایش داده بشه . قاب منظور تعداد frame هاییه که زیرنویس در اون جریان داره و زمان منظور مدت نمایش زیرنویس هست . من خودم ترجیح میدم که از سبک زمان استفاده کنم . در کادر دوم شما قاب ثانیه زیرنویس خود را وارد می کنید . بسته به این که زیرنویس شما کدامیک از قاب ثانیه ها را دارد آن را وارد می کنید . این گزینه رو بدون تغییر رها کنید . سومی رو هم همینطور .


    در پائین این کادر ها , گزینه های انتخابی عملکرد رو شاهد هستید . بگذارید کار این بخش رو براتون شرح بدم . اگر شما در قسمت سبک زمان رو انتخاب کرده باشید , یا حتی قاب رو , در قسمت عملکرد می تونید از ۳ حالت یکی رو برگزینید . اولین حالت به شما امکان می دهد مدت نمایش زیرنویس خود را ببینید , در حالت دوم شما قادر خواهید بود زمان نهایی یعنی زمان ابتدایی و زمان انتهایی یک خط زیرنویس رو ببینید و در حالت سوم شما قابلیت انتخاب هر دو رو دارید . بگذارید سومی رو انتخاب کنیم . در پائین قسمت عمکلرد , شما باید منوی پائین افتادنی اول رو بر روی Arabic قرار بدهید تا متن زیرنویس شما قابل خواندن باشد . به سایر منوها کاری نداشته باشید .


    حال وقت اون رسیده که زیرنویس خود را فرا بخوانید . در فهرست " فایل " بر روی " بازخوانی زیرنویس ... " رفته و محل زیرنویس خود را مشخص و سپس گزینه تائید را بفشارید . زیرنویس شما در جدولی نمایش داده می شود . شاید شما بخواهید همزمان فیلم را هم پخش کنید , برای اینکار بر روی فهرست " فیلم " رفته و " بازکردن " را بزنید . سپس به شاخه ای که فیلم شما در آن قرار دارد بروید و فیلم خود را پیدا کنید . اگر قالب فیلم شما یکی از قالبهای پیشفرض باشه اسم فیلم نمایش داده میشه در غیر اینصورت فیلم شما دیده نمیشه . برای حل این مشکل در قسمت file name عبارت *.* رو وارد کنید تا همه محتویات شاخه قابل رویت بشه حال فیلم خود را انتخاب و گزینه تائید را بفشارید .


    فیلم شما پخش میشه و شما می توانید با فشردن هر یک از کلیدهای پائین صفحه نمایش یک کار انجام دهید . بیائید این کلیدها را بهتر بشناسیم :( ترتیب شناساندن کلیدها از سمت چپ به راست می باشد . )


    اولین کلید : مربوط به نمایش یا توقف لحظه ای فیلم

    دومین کلید: مربوط به توقف کامل فیلم

    سومین کلید : کنترل فهرست ثبت

    چهارمین و پنجمین کلید : برای انتقال به زیرنویس قبلی و بعدی

    ششمین و هفتمین کلید : برای جلو و عقب بردن فیلم

    نهمین کلید : تغییر سرعت بازنواخت فیلم

    شانزدهمین کلید : اضافه کردن نقطه ی تقارن فیلم / زیرنویس ؟

    اینها کلیدهایی هست که مورد استفاده قرار می گیرند . مابقی کلیدها رو بهتره خودتون بشناسین !

    زمان هر زیرنویس در ۳ قسمت بیان میشه . زمان ابتدایی , زمان انتهایی و مدت که در پائین برنامه قابل روئیت هست و شما می تونید با کم و زیاد کردن هر کدوم از این زمانها مدت زمان زیرنویس خود رو دستخوش تغییر کنید .


    حال به قسمت میرسیم که فکر کنم خیلی از شما دوستان مشکل داشتید . عدم هماهنگی زیرنویس و صدای فیلم . برای اینکار برنامه ۲ روش رو پیشنهاد میکنه که من هردو رو برای شما شرح میدم . روش اول که تنظیم زمان زیرنویس ها به روش ساده می باشد عبارت است از اینکه شما زمان اولین زیرنویس و آخرین زیرنویس رو به برنامه میدین و برنامه کلیه ی زیرنویس ها رو در بازه ی زمانی این دو زمان قرار میده . روش ساده ائیه اما مشکلی که داره اینکه که در نیمه ی دوم فیلم زیرنویس ها زودتر از صدای فیلم پخش خواهند شد . اما جهت آشنایی این راه رو براتون شرح میدم . مسیر زیر رو دنبال کنید :

    ویرایش > زمان گیری > تنظیم کردن > تنظیم زیرنویس ها ...


    اما در روش دوم که به روش پیشرفته مشهوره شما می بایست ابتدا خط اول زیرنویس رو با مشخص کنید . یعنی بر روی خط اول رفته و روی آن کلیک کنید . سپس فیلم را پخش کرده و هنگامیکه زمان بیان دیالوگ مربوط به زیرنویس رسید کلید توقف لحظه ای را بفشارید .باید مطمئن شوید که دیالوگ هنوز خوب ادا نشده است , سپس بر روی کلید شانزدهم بفشارید . در کادر ظاهر شده بر روی کلید " لغو " بفشارید . حال به آخرین زیرنویس رفته و همین کار رو دوباره تکرار کنید . سپس کلید را فشار داده و اینبار گزینه تائید را بفشارید . می بینید که زیرنویس و فیلم شما با هم هماهنگ میشوند . این مشکل هم حل شد .


    شاید شما خواسته باشید یه کمی تغییرات در تنظیمات برنامه بدهید . در فهرست بر روی " تنظیمات " رفته و تنظیمات را انتخاب کنید . شایان ذکر است که گزینه ی دیگری به نام " تنظیمات خارجی " هم موجود می باشد که پس از پایان قسمت تنظیمات به آن می پردازم . در قسمت تنظیمات شما می توانید در ظاهر برنامه تغییراتی ایجاد کنید . شاید مهمترین قسمت برای شما انتخاب یا تعویض یک قلم می باشد . برای اینکار در قسمت تنظیمات > زیرنویس ها > نوع و اندازه ی قلم را انتخاب کرده و سپس برای ذخیره شدن کلید " باشد " را بفشارید . حال به سراغ " تنظیمات خارجی " می رویم .


    در کادر باز شده شما می بایست ابتدا قالب خود را مشخص بکنید . چون در بیشتر موارد دوستان می خواند از زیرنویسها برای پخش همزمان با فیلم استفاده کنند بایستی از قالب (subviewer 2 (*.sub استفاده کنید . بر روی این قالب کلیک کنید , در سمت راست آن ( همانطور که می بینید فرمهای خالی می آید که شما می توانید آنها را پر کنید . ( البته توصیه من اینه که از این قسمت در هنگامیکه زیرنویس رو ایجاد کردید استفاده کنید .)

    خوب فکر کنم نکات اساسی رو به شما آموزش داده باشم . اما بعضی از ریزه کاری ها هنوز مونده که میخوام خیلی خلاصه بگم و این یادداشت رو تموم کنم .

    اولین نکته : شما می تونید به زیرنویس خودتون جلوه های ویژه بدین . مثلاْ خطی که مربوط به عنوان فیلم هست رو می تونید به صورت بسیار زیبایی بیآرائید . برای اینکار کافیست خط مورد نظر رو انتخاب کرده , سپس مراحل روبرو رو دنبال کنید : ویرایش > زیرنویس ها > افکت ها > نوع افکت یا می تونید از کلیدهای ترکیبی shift + alt + T استفاده کنید . اگر جلوه سریع انجام میشه می تونید اون رو آهسته تر هم بکنید . به نظر من کمی نو آوری در کارها لازمه .

    دومین نکته : اگر یادتون باشه گفتم که برنامه ی VobSub یک مشکل بزرگ در زمینه ی درآوردن زیرنویس پارسی از DVD داره و اون هم اینه که چون به صورت پیشفرض از چپ به راست رو می خونه کلمه های پارسی رو واژگون می نویسه , برنامه ی subtitle work shop این مشکل رو حل کرده . فقط کافیه زیرنویس رو در بیارین . سپس بدون هیچ تغییری با برنامه بازش کنین . سپس تمام خط ها رو با استفاده از کلیدهای ترکیبی Ctrl + A انتخاب کنین حال مسیر عکس رو دنبال کنین . بیشتر به یه معجزه شبیه , اینطور نیست ؟


    سومین نکته : ممکنه زیرنویس شما دچار سکته یا تاخیر باشه . شما می تونید مدت زمان تاخیر رو محاسبه و سپس در قسمت ویرایش > زمان گیری > قرار دادن تاخیر ... قرار بدید .





  2. #2
    حـــــرفـه ای Amin's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2005
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    13,662

    پيش فرض

    1- یکی از نکاتی که خیلی از دوستان سئوال می کنند اینه که با توجه به اینکه زیرنویس ها رو مانند آموزش همزمان می کنند بازهم عدم هماهنگی در اون به چشم میاد . پیش از اینکه بگم چکار باید کرد لازمه کمی توضیح در این مورد بدم . اول اینکه ممکنه از یه فیلم نسخه های متفاوتی در بازار باشه . برای نمونه , نسخه ی فیلمبرداری شده از پرده ی سینما , لوح فشرده ی فیلم , دی وی دی و نسخه هایی کاملتری که بعدها توسط شرکت به بازار ارائه میشه . حال زیرنویس می تونه متعلق به هرکدوم از این فیلمها باشه . اگر سری به تارنماهای ارائه زیرنویس بزنین می بینین که ممکنه برای یه فیلم چندین نوع زیرنویس متفاوت وجود داشته باشه که این تکمیل کننده ی حرفهای بالا ست . اما با این وجود میشه یه کم روی این فیلم ها کار کرد . خوب آماده هستید که شروع کنیم ؟در این جور زمانها شما می بایست فایل زیرنویس رو به چندین قسمت مساوی تقسیم کنید یا اینکه ببینید بیشترین به هم ریختگی در کدوم قسمت به وجود میاد تقسیم بندی کنید . برای تقسیم بندی یه فایل راه بسیار ساده ای وجود داره . برنامه رو باز کنید . سپس زیرنویس خود را اجرا کنید . سپس مسیر روبرو رو بپیمائید : فایل > ابزار > تقسیم زیرنویس ها
    خوب یه جدول مانند شکل زیر ظاهر میشه .
    [/SIZE]
    این جدول به دو قسمت تقسیم میشه . روش ساده و روش پیشرفته . روش ساده بسیار ابتدائیه و احتیاج به آموزش نداره . بنابراین به سراغ قسمت پیشرفته میریم . شما با زدن tab پیشرفته به اون طرف صفحه می رین . مانند شکل زیر
    بذارید ابتدا کمی با ارکان این قسمت آشناتر بشیم . در بالا یه جدول هست . که بر حسب انتخاب شما تعداد فایلهای خروجی رو نشون میده . در پائین این جدول 3 تا گزینه هست که شما می بایست یکی و فقط یکی رو انتخاب کنید . در روبروی اون شما می تونید تعداد فایلهای خروجی رو مشخص کنید که می تونه بسته به تعداد خط ها , و بسته به زمان باشه . من زمان رو پیشنهاد می کنم . ضمناً هرچه تعداد فایلهای شما بیشتر باشه ضریب خطا کاهش پیدا می کنه . پائین اون شما می تونید نام دلخواه خودتون و مکان دلخواه برای ذخیره کردن رو مشخص کنید . و در انتها قالب خروجی که می تونه subrip یا هر قالب دیگه ای باشه . با فشردن دکمه ی " تقسیم " زیرنویس به تعداد مشخص شده تقسیم میشه . حالا شما باید مراحل هماهنگی که پیش از این نوشته بودم ( در یادداشت پیشین ) رو اجرا کنید .( برای هر زیرنویس ) سپس هرکدام رو ذخیره کنید . وقتی تمام زیرنویس ها رو هماهنگ کردین بایستی دوباره زیرنویس رو یکپارچه کنیم . برای اینکار دوباره مسیر زیر رو طی می کنیم : فایل > ابزار > اتصال زیرنویس ها
    در جدول ظاهر شده کلیه زیرنویسهای هماهنگ شده رو انتخاب کرده سپس دکمه ی اتصال رو فشار بدهید . می بینید که فایل شما یکپارچه شد .
    2- یکی از چیزهایی که خیلی برام مهم بود اینه که برنامه قابلیت تصحیح متن رو هم داره . برای اینکار شما می بایست نسخه ای از Microsoft Word رو بر روی رایانه ی خودتون نصب کنید که پارسی باشه , سپس با کمک این برنامه می تونین اشکالات املایی زیرنویس خودتون رو پیدا و تصحیح کنید . برای تصحیح هم کافیست مسیر روبرو پیموده بشه : فایل > ابزار > تطبیق املاء
    3- ممکنه فایل شما خطاهایی داشته باشه . برای اطلاع از این خطاها می تونین به مسیر زیر برین : فایل > ابزار >اطلاعات و خطاها > اطلاعات و خطاها . در اینجا می تونین ببینین که زیرنویس شما چه خطاهای احتمالی داره . خطاها به رنگ قرمز در میان . و در یک جدول نوع خطا نشون داده میشه .
    4- اگر مایلید یک اطلاعات کلی و متنوع داشته باشین می تونین به مسیر روبرو برین و یه سری اطلاعات در مورد بدست بیارین . اطلاعتی در مورد حجم , تعداد زیرنویسها , تعداد خطاها , تعداد خط هایی که با زیرنویس بیش از یک یا دو یا سه خط و ... فایل > ابزار > اطلاعات و خطاها > اطلاعات متنوع
    5- شما می تونین فایل خودتون رو پس از اینکه خطا ها رو تصحیح کردین ببینین . البته نه در برنامه بلکه در محیط بیرونی توسط یه اجرا کننده که شما می بایست اون رو انتخاب کنید . برای مرور خارجی باید کلید رو بزنین , سپس مسیر برنامه رو مشخص کنید . در پایان مسیر فایل تصویری رو مشخص کنید و کلید تائید رو بفشارید .


    منبع : [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  3. 9 کاربر از Amin بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #3
    حـــــرفـه ای Amin's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2005
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    13,662

    پيش فرض

    لينك دانلود برنامه Subtitle Workshop 2.51

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    سوالي بود در خدمتيم (البته اگه توانايي پاسخگويي رو داشته باشيم )

  5. 8 کاربر از Amin بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #4
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    دانشگاه >> اوین<<(!)
    پست ها
    1,861

    پيش فرض

    خيلي ممنون. من اگه بخوام فايل تصويريم رو كه خودم زيرنويس كردم و با فرمت Mpeg سيو كنم بايد چيكار كنم؟

  7. #5
    حـــــرفـه ای Amin's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2005
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    13,662

    پيش فرض

    خيلي ممنون. من اگه بخوام فايل تصويريم رو كه خودم زيرنويس كردم و با فرمت Mpeg سيو كنم بايد چيكار كنم؟
    سلام
    با همين برنامه براش زيرنويس درست كردين ؟
    Save as/ذخيره كردن با عنوان انتخاب كنيد بعد نوع فرمت و بعد زيرنويس رو سيو كنيد

  8. 2 کاربر از Amin بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #6
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    دانشگاه >> اوین<<(!)
    پست ها
    1,861

    پيش فرض

    ولي من توي اون ليست فرمت mpeg رو نميبينم؟ كدومشه؟

  10. #7
    حـــــرفـه ای Amin's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2005
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    13,662

    پيش فرض

    ولي من توي اون ليست فرمت mpeg رو نميبينم؟ كدومشه؟
    تو ليست فرمتهاي زيرنويس وجود داره نه فرمتهاي ويدئويي
    فايل زيرنويس جدا سيو ميشه
    البته تا حالا براي Mpeg زيرنويس درست نكردم همه كار ما با avi بود

  11. #8
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    دانشگاه >> اوین<<(!)
    پست ها
    1,861

    پيش فرض

    اگه ميتوني لطفا آدي ياهوت رو بهم بده.

  12. #9
    پروفشنال X_man's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    Silent Hill
    پست ها
    671

    پيش فرض

    خيلي ممنون. من اگه بخوام فايل تصويريم رو كه خودم زيرنويس كردم و با فرمت Mpeg سيو كنم بايد چيكار كنم؟
    شما میتونید از Codec های FFdshow استفاده کنید.

  13. #10
    پروفشنال mshiraz.2006's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    شيراز
    پست ها
    698

    پيش فرض

    به نام خدا

    با تشکر از شما دوست عزیز به خاطر آموزش.
    من می خوام یه فیلم رو خودم زیر نویس کنم.اما با یه مشکل مواجه شدم.
    وقتی برای نوشتن زیر نویس جدید کلید Ins رو فشار میدم برنامه خودکار هر سه ثانیه رو انتخاب می کنه.
    یعنی در زمان های 3و6و9و12و15و... و اجازه تغییر زمان رو نمیده. چه کارش کنم؟

    با تشکر مجدد.

صفحه 1 از 38 1234511 ... آخرآخر

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •