سلام
می خوام بدونم که یک مترجم چند لغت باید حفظ باشد مثلا برای ترجمه متن های عمومی و از کجا می شه فهمید که یک مترجم شده ایم
آیا کتاب خاصی وجود داره که مثلا اون رو بدون استفاده از دیکشنری بخونیم و اطمینان پیدا کنیم که تقریبا مترجم شده ایم.
با سپاس
سلام
می خوام بدونم که یک مترجم چند لغت باید حفظ باشد مثلا برای ترجمه متن های عمومی و از کجا می شه فهمید که یک مترجم شده ایم
آیا کتاب خاصی وجود داره که مثلا اون رو بدون استفاده از دیکشنری بخونیم و اطمینان پیدا کنیم که تقریبا مترجم شده ایم.
با سپاس
با سلام خدمت شما دوست عزیزنوشته شده توسط gooogh [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من هم قدیما مثل شما فکر میکردم، با خودم میگفتم حتما مترجما همه کلمات رو بلدن!
اما بعدش دیدم که دیکشنری یار و همراه همیشگی مترجم هست و یه جورایی ابزار کار حساب میشه، کلمه بلد بودن خیلی خوبه، ولی ترجمه یه چیز دیگست، خیلی مواقع شما معنی تک تک کلمات استفاده شده در جمله رو میدونید ولی نمیتونید اون رو به فارسی برگردان کنید. یا بعضی وقتا معنی کلمه رو میدونید اما معادل مناسبی برای اون در لحظه به ذهنتون نمیرسه، این جور مواقع که زیاد هم هستن دیکشنری به کمک شما میاد.
خلاصه اینو میخوام بگم که دامنه لغات زیاد اصلا آدم رو مترجم نمیکنه فقط باعث میشه فرآیند ترجمه راحتتر و سریعتر انجام بشه.
من پندارم بر آن است که بین این دو گونه تفاوت هایی وجود داره که بهتره می گفتید کدامشان !
1 - کسی که نوشتارهای انگلیسی را به پارسی برگردان می کنه !
2 - کسی که نوشتارهای پارسی را به انگلیسی برگردان میکنه !
به گمانم کسی اگر توانست یک نوشتار رسمی را از پارسی به انگلیسی بدون هیچ اشتباهی برگردان کنه زمان اون رسیده که به خودش بگه " حالا دیگه من یه مترجم هستم "
با سپاس
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)