تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




نمايش نتايج 1 به 9 از 9

نام تاپيک: چرا مستندات علمی ترجمه نمیشند؟؟

  1. #1
    آخر فروم باز danielo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    پست ها
    1,021

    پيش فرض چرا مستندات علمی ترجمه نمیشند؟؟

    اگر دقت کردید هر سریال ابکی که میاد 10 نفر شروع میکنند به ترجمه و زیرنویسش.ولی سریال های مستند علمی بسیار کمی حالا در هر زمینه ای چه چه فیزیک و نجوم و تکامل زیرنویس میشه.

    شما سریال هایی مثل universe یا درون کرم چاله را ببینید.تو همون فصل های اولش موندن و سالی یک قسمتش ترجمه میشه.
    ایا مستند هایی که در مورد تکامل هست به اندازه انگشت های یک دست تا حالا ترجمه شدند.

    من وقتی بحث های بچه های بخش علمی سایت را میخونیم.میبینم همه شون انگلیسی وارد هستند و کتاب هایی را خوندن که خود یک انگلیسی زبان تو فهمش میمونه.

    پیشنهاد هم این هست که یک همتی بشه از بچه های علمی این سایت که مستند ها ی علمی را ترجمه و زیرنویس کنند تا در دسترس عموم قراربگیره.

  2. 9 کاربر از danielo بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2
    کاربر فعال فلسفه B.Russell's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2014
    پست ها
    1,005

    پيش فرض

    شما باید بحث عرضه و تقاضا رو در نظر بگیرید.
    به نظرتون منطقی هست از ایران خودرو بخواهیم به جای پراید 20 میلیونی دنبال تولید بنز چند صد میلیونی باشه؟
    همانطوری که سرمایه نقدی اکثریت مردم در حد پراید هست، سرمایه علمی اکثریت مردم ایران در حد همین فیلم ها و سریال هاست.

    شما یکسری دانشجوی جوان که دنبال علم بودن نه بازیگوشی رو نبینید، اکثر این مردم دنبال یک مُنجی هستند که بیاد و به نود درصد بدبختی هاشون خاتمه بده (چه منجی باستان چه منجی مدرن) این فیلمایی که شما میگی اولین کاری که میکنه این منجی رو میپرونه و فرد اول باید به اون مرحله برسه که جهان بدون منجی رو متصور بشه، بعدا بخواد به تکامل و... هم فکری کند.

    این فیلم ها زیرنویس هم بشوند مخاطبش بازم کسایی خواهند بود که بدون زیرنویس هم از حرف ها سر در میاوردن.
    بهتره ابتدا یک سری فارس زبان اون گیر اصلی رو توضیح بدن وگرنه هیچ مخاطبی نخواهد داشت !!!

  4. 5 کاربر از B.Russell بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #3
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    769

    پيش فرض

    سلام

    زیرنویس و ترجمه کردن مستند های علمی کار هرکسی نیست و باید تو اون زمینه اطلاعات داشته باشه وگرنه سوتی زیاد میده.
    همین الان ترجمه مستند های علمی رو که من و تو پخش میکنه پر اشتباهات هستش.

  6. 6 کاربر از bijandarbari بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4
    ناظر انجمن علوم انسانی New Ray's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    21°N - 71°W
    پست ها
    978

    پيش فرض

    یک آشنایی داشتیم که مادرش مترجم برنامه های علمی شبکه چهار بود ، میگفت اکثر این مستند ها بخاطر واژه های تخصصی و نیاز به اطلاعات عمومی بالا راحت ترجمه نمیشن و خودش همیشه از کمک مادرش استفاده میکرد تا ترجمه هایی مثل dictionary و G Translate و ...

    در مورد فیلمها که خیلی از ترجمه ها از روی زیرنویس انگلیسی انجام میشه و اگه چند منبع مختلف رو ببینیم معنیشون زمین تا آسمون فرق میکنه .

    این فیلم ها زیرنویس هم بشوند مخاطبش بازم کسایی خواهند بود که بدون زیرنویس هم از حرف ها سر در میاوردن.
    بهتره ابتدا یک سری فارس زبان اون گیر اصلی رو توضیح بدن وگرنه هیچ مخاطبی نخواهد داشت !!!
    من خیلی ها رو می بینم که به واسطه همین تعداد معدود فارسی ، به این موارد علمی علاقمند شدن حتی کسانی که سواد هم ندارن این چیزا رو واسه هم تعریف میکنن. میشه کم کم این فرهنگ علم دوستی رو گسترش داد چون عموما مخاطبان جوانها هستن وگرنه مسن ترها که یا اخبار می بینن یا سریالهای قشنگ !!

    دارم فکر میکنم مردم بین این مستندها و مثلا جومونگ کدوم و می بینن ؟!

  8. 7 کاربر از New Ray بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #5
    پروفشنال Khan gholi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    پست ها
    914

    پيش فرض

    زیرنویس کردن کار بسیار سختی هست.اگر شما دقت کنید برای فیلم های اکشن به تعداد زیاد افراد در نسخه های گوناگون زیرنویس موجود هست ولی برای فیلم های درام این تعداد به مقدار اندکی کاهش پیدا می کنه.علتش اینکه فیلم های اکشن تعداد خط کمتری برای ترجمه داراست و اکثر هم حرف ها تکراری و معمول زندگیست و لازم نیست بدنبال معنی یک لغت خاص بگردید.همچنین فیلم های عامیانه بدلیل بازدید بیشتر برای مترجم اعتبار و شهرت بیشتر داره تا ترجمه موارد خاص
    از همه تخصصی تر مستند هاست یک سری لغات داره اول باید با نحوه اون علم اشنا باشید و تقریبا سرت تو گوگل باشه برای ترجمش.مشخصه همچین ترجمه ایی بسیار زمان بر هست و چند برابر معمول وقت بزارید در صورتی که بازخورد بسیار کمتری از باقی ژانر ها بدست میارید.از اونجایی که ترجمه فیلم, کار دلی هست و پول بابتش دریافت نمی کنند پس خودشون تو زحمت بسیار زیاد نمی اندازند

  10. 5 کاربر از Khan gholi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #6
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ™ Hadi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2014
    محل سكونت
    کالبد بدن
    پست ها
    377

    پيش فرض

    این فیلم ها زیرنویس هم بشوند مخاطبش بازم کسایی خواهند بود که بدون زیرنویس هم از حرف ها سر در میاوردن.
    کليّت نداره.

  12. 2 کاربر از ™ Hadi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #7
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    92

    پيش فرض

    من يك مستند زمين شناسي ترجمه كردم كه لينكش تو انجمن هست با نام زمين شگفت انگيز البته اگر ايرادي توش هست ببخشيد چون كار اولم بود تمام سعي ام كردم كه به متن اصلي وفادار بمونم و اصطلاحات درست ترجمه كنم اگر دوستان امادگي داشته باشند چند تا زيرنويس مستند زمين شناسي هست كه احتياج به ترجمه داره تك نفره كار سختي اگر بتوانيد بصورت گروهي ترجمه كنيم.
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  14. 4 کاربر از mohiol بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #8
    کاربر فعال انجمن طراحی صفحات وب kian98's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2014
    محل سكونت
    در لباس هایم
    پست ها
    1,845

    پيش فرض

    باسلام دوستان

    مستندات علمی به چند دلیل زیاد ترجمه نمیشن.

    یکیش این هست که توی این مستندات از اصطلاحاتی بکار گرفته شده که توی زبان فارسی بی معنی هستند، مثلا کلمه ویندوز به فارسی میشه پنجره ها. خوب حالا آیا این نام خوبیه که بگیم پنجره های 7 و یا اکسپی/
    دوما بعضی از این مستندات (بیشتر مستندات درباره فیزیک و نجوم) وارد بحث هایی مانند وجود خدا و یا وجود چندجهان میشند که این موضوعات توی ایران 100% ممنوع هست (مثل مستند " جهشی در علم با مورگان فریمن")
    سوما توی این نوع مستندات از اصطلاحات علمی بکار گرفته شده و هر کسی نمیتونه دوبله شون کنه و باید بدونه که این کلمه که داره میگه چیه.
    چهارما این نوع مستندات توی ایران بدرد نمیخوره چون نه صداوسیما اون ها رو پخش می کنه و نه وزارت فرهنگ و ارشاد حق پخششون رو میده.
    پنجما دوبلر براشون نیست و اگر هم باشه هم هزینه دوبلشون زیاده و هم کسی حاضر به دوبله چنین مستنداتی نیست که مخاطبای زیادی ندارند و ممکنه به خاطر این که مستنداتی با موضوعاتی مثل وجود خدا رو دوبله کردند باشون توی دادگاه گیر باشه.
    ششما بیشتر مردم ایران بر این فکر هستند که این جور فیلم ها کفر ورزیدن به خداس.
    و دلایل دیگر....

  16. 2 کاربر از kian98 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #9
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    92

    پيش فرض

    سلام فكر نكنم مستند هاي زمين شناسي مشكلي تو ايران داشته باشند دوستان كسي هست بتونه منو تو ترجمه زيرنويس مستند National Geographic - Asteroids Deadly Impact كه درباره شهاب سنگها و برخورد آنها به زمين است كمك كنه كلا زيرنويسش 911 خط هست

  18. 2 کاربر از mohiol بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •