ممنون زحمت کشیدین اگه pdf شو دارین بزارین
ممنون زحمت کشیدین اگه pdf شو دارین بزارین
این ها خواهشا به پست اول اضافه شه شاید به درد دوستان دیگری خورد
sales promotion = تبلیغات پیشبرد فروش
price promotion= تخفیفات قیمتی برای پیشبرد فروش
price consciousness= حساسیت نسبت به قیمت
برای درس مدیریت و اقتصاد اینا
یکی از دوستانی که رشته اش این بود بهم کمک کرد
حالا البته من نظر شخصی میدم.نوشته شده توسط piishii [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
کسانی که در رشته های تخصصی هستند گاهی دنباله رو دیکشنریهای دوزبانه (جد اعلای آنها هم که حییم هست) هستند.
مثل همین کلمه پیشبرد که اصلاْ نیازی نیست.
مرجع انکارنشدنی همون دیکشنریهای انگلیسی مثل آکسفورد و کمبریج هستند که شما با برداشت درست از معنی باید دنبال معادل بگردید.
وقتی یک واژه برای اولین بار توی یه کتاب مثلا علمی به کار میره، توی بخش glossary اون کتاب تعریف اون واژه یا واژههای تخصصی میآد...نوشته شده توسط saeediranzad [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بعد با توجه به تعریفی که آخر همون کتاب مرجع که اولین بار واژه رو به کار برده توی زبان فارسی هم براش معادلسازی میشه...
حالا یا مترجم یا فرهنگستان...
گاهی اوقات یه مترجم خوشذوق میآد یه واژه مثل بسپار معادل polymer درست میکنه...
اونجا هم بر اساس شیوهنامهی فرهنگستان در صورت تایید میفرستنش تا به امضای رهبر یا رئیس جمهور [دقیقا مطمئن نیستم] برسه...
بعد به دفترهای فرهنگستان اضافه میشه و رسانهها و مطبوعات موظف هستن که به کار ببرنشون...
این واژه ممکنه توی ویرایشهای بعدی دیکشنریهایی مثل Oxford اضافه بشه...
بنابراین مرجع معادلیابی تعریفی هست که در انتهای همون کتاب علمی که برای اولین بار واژه رو به کار برده اومده...
نکتهی بعد هم این که به نظر من نباید هر کسی از روی برداشت شخصیش بیاد برای خودش معادلیابی کنه...
باید اصطلاحات رایج رو به کار برد هر چند که اشتباه ساخته شده باشند...
البته «باید»ی وجود نداره.
اگه هر معادل ذاشتباهی را بکار ببریم دیگه پاک کردنش از ذهن مردم و متن کتابها سخت و یا غیرممکن میشه.
تو رشته های مختلف مثالهای زیادی هست. همین رایانه یه معادل بی سروته و من درآوردی است که میخواهند جا بندازند.
در حالی که هیچ ربطی به Compute و Computer نداره.
در نهایت من که کاره ای نیستم. درحد خودم معادل غلط را بکار نمیبرم.
ولی آنها که دست به فرمانشون خوبه (یعنی فرمان دستشونه) هستند که آینده زبان را تعیین میکنند. مثل یارانه و رایانه و پست الکترونیک و جفنگیات دیگه.
البته که بایدی وجود نداره، منظور من هم چیز دیگهای بود...نوشته شده توسط saeediranzad [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
معادل غلط یعنی این که درسته که رایانه معادل دقیق computer نیست، ولی خوب معادل ordinateur فرانسوی که هست...
فرهنگستان وقتی computer رو دید نمیخواست از ماشین محاسبه یا امثالش استفاده کنه...
گفتن ما توی فارسی میانه (یا پهلوی) در برابر معادل فرانسوی این واژه که به معنای منظمکننده یا ترتیبدهندهاس معادل داشتهایم...
واسهی همین رایانیدن رو اومدن رایانه گفتن... مثل سامانه... یا پایانه... یا یارانه...
حرف من اینه که هر چند رایانه معادل دقیق computer نیست، ولی خوب چیزیه که برای مردم جا افتاده یا حداقل مردم معنیش رو میدونن...
پس ما نباید بیایم برای خودمون ماشین محاسبه یا محاسبهگر اختراع کنیم...
هر چند توی این مورد و امثالش احتیاجی به معادلیابی نیست...
Last edited by pro_translator; 18-04-2013 at 19:01.
ببخشید ولی پس jargon فوتبال و کامپیوتر چی میشه؟
واقعا واسه دین و مذهب این همه زحمت احتیاج داشت؟
اول سلام...نوشته شده توسط MR.CART [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دوم این که اگه صفحههای قبلی رو میخوندین، به این نتیجه رسیدیم که اصطلاحات تخصصی رشتههای ورزشی خیلی بیشتر از اونیه که بشه یکی دو پست جمعشون کرد...
کامپیوتر هم همینطور... فرهنگ واژههای مختلفی برای کامپیوتر تا الان منتشر شده که از معروفترینشون مایکروسافته...
توی اینترنت هم که به وفور میشه این چیزها رو پیدا کرد...
نداشت؟نوشته شده توسط MR.CART [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Last edited by pro_translator; 28-03-2014 at 10:44.
میشه کلمات و اصطلاحاتی که در ورزش فوتبال و فوتسال به کار برده میشه رو بگید.. و همینطور اصطلاحات گزارشگر فوتبال
بسیار سپاسگذارم
عالیه مرسی
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)