تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 717 از 720 اولاول ... 217617667707713714715716717718719720 آخرآخر
نمايش نتايج 7,161 به 7,170 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #7161
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض عنوان فیلم مستند

    سلام به همه ی دوستان.
    من یه مستند تهییه کردم که درباره یه کمپونیست و موسیقی دان هست که کار تولید و هماهنگی موسیقی رو انجام می ده و هر از چند گاهی هم می خونه. تو انتخاب اسمش مونده بودم که چی بذارم و تصمیم گرفتم اسم شو |نوای دل| بذارم. به نظر شما معادل انگلیسی اش چی باشه بهتره؟
    heart's tone
    voice of heart
    tone of heart
    پیشاپیش تشکر
    Last edited by AABB; 16-03-2020 at 11:23.

  2. #7162
    Banned
    تاريخ عضويت
    Dec 2019
    محل سكونت
    کرانه باختری
    پست ها
    162

    پيش فرض

    music of the heart/soul

  3. این کاربر از ابر_حیزون بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #7163
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    تشکر ولی یه خورده اون کلمه the طولانی ترش نکرده؟ من می گم هر چی کوتاه تر باشه بهتره. در ضمن می خوام بیشتر نوا تاکیدش روی صدا باشه تا موزیک چون شخصیت مستند هم می خونه (البته کمتر) هم موزیک می سازه.
    Last edited by AABB; 17-03-2020 at 00:41.

  5. #7164
    Banned
    تاريخ عضويت
    Dec 2019
    محل سكونت
    کرانه باختری
    پست ها
    162

    پيش فرض

    خب اگر the نزاری بیسوادی میشه و باید از یه کلمه دیگه استفاده کنی

    اگه از music خوشت نمیاد کلمه های دیگه هم هست مثل harp یا melody یا rhyme

  6. این کاربر از ابر_حیزون بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #7165
    ناظر انجمن طراحی وب Thor God's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2012
    محل سكونت
    بندرعباس،رشت،تهران
    پست ها
    2,432

    پيش فرض

    سلام وقت بخیر

    ترجمه این جمله چی میشه ؟

    We decide what is good in our good books by recourse to moral intuitions that are (at some level) hard-wired in us and that have been refined by thousands of years of thinking about the causes and possibilities of human happiness.

  8. #7166
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    262

    پيش فرض

    سلام ممنون میشم کسی قسمت بولد شده را ترجمه کنه
    The saliva of [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] patients can harbor half a trillion virus particles per teaspoon, and a cough aerosolizes it into a diffuse mist

  9. #7167
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Apr 2020
    پست ها
    1

    پيش فرض

    ترجمه ارتباط دو فرهنگه به نظرم از این تاپیک خیلی خوشم اومد

  10. #7168
    کاربر فعال انجمن موسیقی donkeyoxte's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    محل سكونت
    پشت سیگار (درحال ترک...) نه نشد
    پست ها
    1,910

    پيش فرض

    ممنون میشم
    And that's exactly why, in politically unfree places,we meet people who are very free.And traditionally democratic countries are at the same time completely unfree.

  11. #7169
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Oct 2020
    پست ها
    3

    پيش فرض

    و دقیقا به همین دلیل است که در حاهایی که از لحاظ سیاسی آزاد نیستند ما کسانی را میبینیم که بسیار آزاد هستند و در همان حال کشور هایی که از زمان های دور دموکراتیک بوده اند، کاملا غیر آزاد هستند.

  12. #7170
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    دوستان ترجمه این جمله چگونه است؟

    OnRestart is called after your activity has been stopped, prior to it being started again.
    .
    Last edited by قله بلند; 21-10-2020 at 18:33.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •