تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 709 از 720 اولاول ... 209609659699705706707708709710711712713719 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,081 به 7,090 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #7081
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    بهترین ترجمه معادل برای عبارت Anxiety Release چی میشه؟

    رهایی اضطراب
    رها سازی اضطراب
    رها کردن اضطراب
    تسکین اضطراب

    یا چیز دیگه؟
    راها سازی یا رها کردن هر دو درستن

  2. این کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #7082
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    سلام به همگی

    یکی از دوستان اگه لطف کنه و تو معنای این پاراگراف به من کمک کنه بسیار ممنون میشم :

    He said he’d suggested, for the sake of whatever it was we did have, that we split up as steady girl and steady boy which, in his opinion, had just been me anyway attempting that ‘talking about feelings’ which, given my freak-out when we did, given too, I spoke of feelings even less than he spoke of feelings, I mustn’t have believed in any of that all along. Instead he put forward that we go back to the maybe territory of not knowing whether or not we were dating. So we did and he said I calmed down and that he calmed down as well


    خیلی ضروری هست -
    پیشاپیش ممنون از دوستی که ترجمه میکنه

  4. #7083
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام به همگی

    یکی از دوستان اگه لطف کنه و تو معنای این پاراگراف به من کمک کنه بسیار ممنون میشم :

    He said he’d suggested, for the sake of whatever it was we did have, that we split up as steady girl and steady boy which, in his opinion, had just been me anyway attempting that ‘talking about feelings’ which, given my freak-out when we did, given too, I spoke of feelings even less than he spoke of feelings, I mustn’t have believed in any of that all along. Instead he put forward that we go back to the maybe territory of not knowing whether or not we were dating. So we did and he said I calmed down and that he calmed down as well


    خیلی ضروری هست -
    پیشاپیش ممنون از دوستی که ترجمه میکنه
    گفت که پیشنهاد کرده بود، به خاطر هرچیزی که داشتیم(بین ما بود، یا از رابطمون باقی مونده بود)، از هم به عنوان یک زوج پایدار (متعهد) جدا شیم (به زبون ساده رابطه عاطفیمون رو تموم کنیم) ، که به نظر اون، به هر حال فقط این من بودم که براش تلاش میکردم، با پیش کشیدن "صحبت در مورد احساسات"، که با توجه به احساس وحشت زدگیم (استرسم) وقتی که اینکارو میکردیم، قابل انتظار بود، (ولی با این حال) من نسبت به اون کمتر درباره ی احساساتم صحبت میکردم،(پس) حتما تو تمام این مدت به هیچکدوم از اونها باور نداشتم. به جاش،پیشنهاد داد که برگردیم به محدوده ی "شاید" که ندونیم که آیا داشتیم با هم قرار میذاشتیم یا نه (با هم رابطه داشتیم یا نه) . پس این کارو کردیم و اون گفت که من خونسرد تر شدم و اون هم خونسرد تر شده

  5. این کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #7084
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    گفت که پیشنهاد کرده بود، به خاطر هرچیزی که داشتیم(بین ما بود، یا از رابطمون باقی مونده بود)، از هم به عنوان یک زوج پایدار (متعهد) جدا شیم (به زبون ساده رابطه عاطفیمون رو تموم کنیم) ، که به نظر اون، به هر حال فقط این من بودم که براش تلاش میکردم، با پیش کشیدن "صحبت در مورد احساسات"، که با توجه به احساس وحشت زدگیم (استرسم) وقتی که اینکارو میکردیم، قابل انتظار بود، (ولی با این حال) من نسبت به اون کمتر درباره ی احساساتم صحبت میکردم،(پس) حتما تو تمام این مدت به هیچکدوم از اونها باور نداشتم. به جاش،پیشنهاد داد که برگردیم به محدوده ی "شاید" که ندونیم که آیا داشتیم با هم قرار میذاشتیم یا نه (با هم رابطه داشتیم یا نه) . پس این کارو کردیم و اون گفت که من خونسرد تر شدم و اون هم خونسرد تر شده

    بسیار ممنون -
    ترجمه با ماشین خاصی هست یا ترجمه خودتونه؟؟

  7. #7085
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    Instead I ended on Freddie Mercury still to be admired just as long as it could be denied he was in any way fruity, which had maybe-boyfriend setting down his coffee pot – only he and his friend, chef, out of everybody I knew had coffee pots – then sitting down himself and laughing all over again.


    این رو هم یه کمکی بدین یه دنیا از شما ممنون میشم

  8. #7086
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    بسیار ممنون -
    ترجمه با ماشین خاصی هست یا ترجمه خودتونه؟؟
    ترجمه خودمه، اگه جمله بندی عجیبی داره هم به این دلیله که متنی که شما دادی زیاد عادی نیست، و اینکه معادلهای فارسی مناسبی براش نداریم.

    Instead I ended on Freddie Mercury still to be admired just as long as it could be denied he was in any way fruity, which had maybe-boyfriend setting down his coffee pot – only he and his friend, chef, out of everybody I knew had coffee pots – then sitting down himself and laughing all over again.


    این رو هم یه کمکی بدین یه دنیا از شما ممنون میشم
    به جاش بحث رو سر تحسین فردی مرکوری تموم کردم، فقط به شرط اینکه بشه انکار کرد که اون رفتارش (شخصیتش) همجنس گرایانه بوده، که چیدمان زیر کتری قهوه اش مثل "شاید دوست پسر" بود (بین همشون، فقط اون و دوستش چف کتری قهوه داشتن)، بعدش خودش مینشست و دوباره شروع میکرد به خندیدن.

    maybe-boyfriend منظور پسری هست که هنوز رابطش با دختر مشخص نیست و دختر مطمئن نیست که دوست پسرش هست یا نه

  9. این کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #7087
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,860

    پيش فرض

    سلام ممنون میشم بررسی کنید ببیندی برگردان جمله ها به انگلیسی درست هست یا نه کجای جمله ای انگلیسی باید تغییر کنه ممنون

    جستجو و پیدا کردن مشتریان خوب در بازارهای جدید یکی از چالش بر انگیزترین مشکلات پیش روی صاحبان کسب و کار ها است. مینو می تواند به کمک ارتباطات و تجربه خود در بازارهای خاورمیانه دسترسی شما را به مشتریان جدید محصولاتتان ساده و سریع کند.
    Finding good customers in new markets is one of the most challenging problems facing business owners. With the help of communication and experience in the Middle East markets, Mino can make your access to new clients simple and quick.

    جمله دوم
    برای بازاریابی و پیدا کردن مشتریان جدید به خصوص در بازارهای جدید شما نیازمند صرف هزینه و زمان زیادی هستید اما مینو مسیر دستیابی به این بازار ها را برای شما هموار می کند و ارتباط شما را با مشتریان محصولاتتان بر قرار می کند.

    It takes a lot of time and money to market and find new customers, especially in new markets. However, Mino pave the way for you to reach these markets and communicate with your customers.

    جمله سوم

    ما با بکارگیری تجربه و امکانات شبکه بازاریابیمان در منطقه پلی بین شما و فعالان تجاری ایجاد می کنیم و تجارت شما را در بازار خاورمیانه تسهیل می کنیم.
    By utilizing the experience and facilities of our marketing network, we create a bridge between you and the business activists and facilitate your business in the Middle East market.
    جمله چهارم


    هدف ما از خدمات مشاوره ارائه اطلاعات کلیدی و موثر در زمینه تجارت کشور هدف است تا صاحبان کسب و کار ها مسیر تصمیم گیری کوتاهی را برای دستیابی به بازار داشته باشند.

    Our goal of consulting services is providing essential and practical information on the market of target country so that business owners can have short decision-making path to the market.


    Last edited by mohsen_blid; 03-01-2019 at 23:09.

  11. #7088
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,860

    پيش فرض

    کنید، یا میکنید؟
    By relying on our experiences, you facilitate and smooth out the packing mechanisms and (the process of) obtaining permits
    این ترجمه جمله ایه که شما نوشتی

    The attraction and management of marketers cost small and medium-sized enterprises massive expenses

    با توجه به زمانبندی هر پروژه، گزارشات و نتایج بازاریابی در پنل شما در اختیارتان قرار خواهد گرفت. شما میتوانید در داشبوردتان (پیشخوان) با افراد متخصص در تماس باشید.


    evaluating a client's credit in global markets plays a vital (crucial) role in reducing the risks in trading and obtaining a long-term contract.

    ترجمه شما بهتره، فقط middle eastern countries, نه middle east countries
    اولین :
    میکنید است
    دوم:
    در این جمله حرفی از بودجه نیومده و کلمه وارد می کند
    The attraction and management of marketers cost small and medium-sized enterprises massive expenses


    ممنون میشم راهنمایی بفرمایید

  12. #7089
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام ممنون میشم بررسی کنید ببیندی برگردان جمله ها به انگلیسی درست هست یا نه کجای جمله ای انگلیسی باید تغییر کنه ممنون

    جستجو و پیدا کردن مشتریان خوب در بازارهای جدید یکی از چالش بر انگیزترین مشکلات پیش روی صاحبان کسب و کار ها است. مینو می تواند به کمک ارتباطات و تجربه خود در بازارهای خاورمیانه دسترسی شما را به مشتریان جدید محصولاتتان ساده و سریع کند.
    Finding good customers in new markets is one of the most challenging problems facing business owners. With the help of communication and experience in the Middle East markets, Mino can make your access to new clients simple and quick.


    جمله دوم
    برای بازاریابی و پیدا کردن مشتریان جدید به خصوص در بازارهای جدید شما نیازمند صرف هزینه و زمان زیادی هستید اما مینو مسیر دستیابی به این بازار ها را برای شما هموار می کند و ارتباط شما را با مشتریان محصولاتتان بر قرار می کند.

    It takes a lot of time and money to market and find new customers, especially in new markets. However, Mino pave the way for you to reach these markets and communicate with your customers.

    جمله سوم

    ما با بکارگیری تجربه و امکانات شبکه بازاریابیمان در منطقه پلی بین شما و فعالان تجاری ایجاد می کنیم و تجارت شما را در بازار خاورمیانه تسهیل می کنیم.
    By utilizing the experience and facilities of our marketing network, we create a bridge between you and the business activists and facilitate your business in the Middle East market.

    جمله چهارم


    هدف ما از خدمات مشاوره ارائه اطلاعات کلیدی و موثر در زمینه تجارت کشور هدف است تا صاحبان کسب و کار ها مسیر تصمیم گیری کوتاهی را برای دستیابی به بازار داشته باشند.

    Our goal of consulting services is providing essential and practical information on the market of target country so that business owners can have short decision-making path to the market.


    communications - middle eastern
    _______
    جمله سوم
    marketing network facilities


    اولین :
    میکنید است
    دوم:
    در این جمله حرفی از بودجه نیومده و کلمه وارد می کند
    The attraction and management of marketers cost small and medium-sized enterprises massive expenses


    ممنون میشم راهنمایی بفرمایید
    معنای جمله در کل درسته، cost فعل به معنی هزینه وارد کردن یا بها پرداخت کردن هست، expenses همون بهایی هست که فعل cost بهش نیاز داره، که به معنی مخارج هست.
    مثال سادش میشه it costs you money - برات خرج بر میداره
    و برای رفع ابهام، وقتی همچین کلمه ها و جمله بندی استفاده میشه، مفهومش اینه که اون هزینه یا خرج، بودجه فرد یا شرکت یا ... رو مورد هدف قرار میده.

  13. #7090
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    546

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    حالتی که کلمه then رابط بین دو جمله است، آیا می توان فاعل را به قرینه حذف کرد؟
    به طور مثال:
    ما ابتدا تمام کلمات را استخراج کرده، سپس فرمول ۱ را محاسبه می کنیم.
    We first extract all the words, then calculate the formula 1
    با سپاس فراوان

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •