تبلیغات :
پنل فالوور
دستگاه جوجه کشی
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام
دستگاه جوجه کشی حرفه ای

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]



صفحه 1 از 719 123451151101501 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1 به 10 از 7184

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض ترجمه --------Translation 3

    Hi everyone,

    I think it's time for a new Translation topic. The last one has about 8000 posts. So Please ask your translation problems in this topic now. I try to move all unanswered posts to this new one.

    And remember, long texts usually won't be translated


    Also big thanks to people who translates here, I do appreciate your time and effort. THANKS


    Good luck


  2. #2
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    با سلام خدمت دوستان
    معنی این اصطلاح رو اصلا نمیفهمم
    "You got a jacked-up notion of fair play pal, and it's beginning to piss
    me off."
    کسی از دوستان هست که بتونه کمکم کنه؟

  3. این کاربر از godfather_mk بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #3
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Colton's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    298

    پيش فرض

    سلام

    لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


    "من ادیتور چند سایت بزرگ وارز هستم. با سایت شما به تازگی آشنا شدم و چند روزی هست در حال تست اون هستم. کیفیت و گستردگی سرویس های شما نسبت به تعداد زیادی از سایت های مشابه بهتره و این جای تشکر داره. فقط چون اکثرا من فایل های کم حجم آپلود می کنم، پلنی مناسب کار من در سایت شما وجود نداره. در سایت هایی مثل ... نتیجه بهتری نسبت به سایت شما می گیرم. آیا امکانش هست یک پلن اختصاصی برای من ارائه بدید؟ در این صورت می تونم فعالیت گسترده تری در سایت شما داشته باشم."



    با سپاس

  5. این کاربر از Colton بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #4
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    817

    پيش فرض

    سلام
    بهترین معادل فارسی برای عبارت زیر
    maintenance-free operation

    تعریف این عبارت در ویکی پدیا

    Maintenance-free operating period (MFOP) is an alternative measure of performance to MTBF, or mean time between failures, which has some mathematical issues mostly caused by the misconception that MTBF represents the point in time when the probability of failure is equal to the probability of continued operation.

  7. این کاربر از singleguy بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #5
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    If there are any unanswered posts, Please post it again or send me the link so I'll move it here



  9. 5 کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #6
    داره خودمونی میشه feyman's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    پست ها
    73

    پيش فرض

    سلام، لطفا متن نامه زیر را ترجمه کنید. ممنون

    با سلام ،
    ریاست محترم دانشگاه پیام نور - - - - ،
    از جنابعالی درخواست داریم تا اقدامات لازم را جهت حضور آقای ------- به شماره دانشجویی ------- جهت ارایه مقاله در دانشگاه بین الملی سلاهادین فراهم آورید.
    با سپاس
    مدیریت دانشگاه سلاهادین

    دوستان استاد مشاور و استاد راهنما و استاد ناظر به انلیی ( که معمولا در پایان نامه ها بکار می رود) چی می شه ؟ نظرتون درباره پیشنهادات زیر چیه ؟
    استاد مشاور thesis consulting
    استاد راهنماthesis advisor
    استاد ناظر thesis supervisor

  11. این کاربر از feyman بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #7
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    بخش پررنگ شده رو می شه معنی کنید. متشکرم

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  13. این کاربر از قله بلند بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #8
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    817

    پيش فرض

    سلام

    تبریک به همگی، که پس از چند وقت یه حرکت مجدد از مدیر گرامی انجمن زبان دیدیم

    سلام
    بخش پررنگ شده رو می شه معنی کنید. متشکرم

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    واضح است که پوش ( یا پوشش) بدست آمده، حداکثر به بزرگی دو برابر پوش مطلوب است.

    شاید دوستان به شکل بهتری هم بتونن بیانش کنن.

    __________________________________________________ ______
    اگه میشه یک نفر بگه آیا من این را درست ترجمه کردم؟

    XXX has been the focus of increased attention

    XXX کانون افزایش توجه بوده است.

    یه جوریه! کسی معادل فارسی بهتری برای میتونه پیدا کنه؟

  15. 2 کاربر از singleguy بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #9
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,864

    پيش فرض

    سلام
    _______________
    اگه میشه یک نفر بگه آیا من این را درست ترجمه کردم؟

    XXX has been the focus of increased attention

    XXX کانون افزایش توجه بوده است.

    یه جوریه! کسی معادل فارسی بهتری برای میتونه پیدا کنه؟
    این چطوره رسول جان؟!



    این افزایش توجه بیش‌تر معطوف به XXX بوده است ...

  17. 5 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  18. #10
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    433

    پيش فرض

    سلام
    بخش پررنگ شده رو می شه معنی کنید. متشکرم

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    بدیهی است که کاور ( برداری ) بدست آمده از نظر بزرگی حداکثر دوبرابر یک کاور عادی است

  19. 4 کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •