تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 525 از 720 اولاول ... 25425475515521522523524525526527528529535575625 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,241 به 5,250 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #5241
    حـــــرفـه ای malkemid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    4,601

    پيش فرض

    سلام ...

    این جمله رو از کتاب 504 یافتم و معنای دقیقش رو از دوستان تقاضا دارم ...

    The modern army cannot afford to be slowed up with heavy baggage

    مرسی ...
    معنای لغت به لغت شاید قشنگ نشه. معنی ش اینه

    ارتش های مدرن، این امکان را ندارند(پذیرا نیستند) که بخاطر ساز و برگ اضافی، حرکتشان کند شود

  2. 4 کاربر از malkemid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #5242
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    313

    پيش فرض

    سلام

    ممنون میشم یکی از دوستان این متن رو ترجمه کنه متن تخصصی کامپیوتر هستش من کلماتی که نیاز به ترجمه نداره رو قرمز میکنم

    to feature a fourth UI element state of indeterminate, which would be used in
    the occasional circumstance in which an element could be either enabled or
    disabled or has not yet been set into one of these states. At the time of writing,
    indeterminate is not an official part of the CSS3 specification
    مرسی

  4. #5243
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2010
    پست ها
    48

    پيش فرض

    معنای لغت به لغت شاید قشنگ نشه. معنی ش اینه

    ارتش های مدرن، این امکان را ندارند(پذیرا نیستند) که بخاطر ساز و برگ اضافی، حرکتشان کند شود
    مرسی ...

    من خودم این طوری ترجمه کردم اما ازش 100% اطمینان ندارم

    اين ارتش مدرن با تجهیزات سنگینش نمی‌تواند از پس کند شدنش برآید.
    The modern army cannot afford to be slowed up with heavy baggage

  5. #5244
    ناظر فوتبال خارجی و مسابقه و سرگرمی Reza31001's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    3,760

    پيش فرض

    مرسی ...

    من خودم این طوری ترجمه کردم اما ازش 100% اطمینان ندارم

    اين ارتش مدرن با تجهیزات سنگینش نمی‌تواند از پس کند شدنش برآید.
    The modern army cannot afford to be slowed up with heavy baggage
    مفهوم جمله اینه که حمل تجهیزات سنگین برای یه ارتش مدرن ارزش نداره چون حرکتش رو آهسته میکنه (حمل تجهیزات سنگین به آهسته شدن حرکت سربازها نمیارزه)

    حالا جمله شما با کمی پس و پیش مفهوم رو میرسونه ولی من باب ترجمه جمله ای که دوستمون گفتن مناسبتره

  6. 3 کاربر از Reza31001 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #5245
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    53

    پيش فرض

    I had some negative, self-defeating patterns of
    thinking

    دوستان واسه كلمه اي كه بولد كردم چي باشه مناسبه؟
    ميخوام بگم من الگوهاي منفي و ...... دارم !
    خود مبارز گزاشتم زياد جالب نيست انگار ...
    چي به ذهنتون ميرسه ؟؟!
    self-defeating= injurious
    مضر

  8. 3 کاربر از seymareh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #5246
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    313

    پيش فرض

    سلام ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید

    If the plane moves out of their airspace, they hand the plane over to another
    controller, who slips it into his own rack.
    ممنون

  10. #5247
    آخر فروم باز farzan311's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    mostly Tehran and sometimes Isfahan
    پست ها
    2,091

    پيش فرض

    سلام ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید

    If the plane moves out of their airspace, they hand the plane over to another
    controller, who slips it into his own rack.
    ممنون
    سلام متن رو بهتر بود کامل میذاشتید حالا اینو من خودم سرچ کردم و کامل اش رو خوندم

    اگر هواپیما از محدوده ی هوایی آن ها خارج شود آن ها هواپیما رو به کنترل کننده ی دیگری واگذار میکنند و آن شخص [نوار وضعیت هواپیما را] در قفسه خود قرار میدهد

  11. 2 کاربر از farzan311 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #5248
    داره خودمونی میشه feyman's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    پست ها
    73

    پيش فرض

    سلام این جمله یعنی چی؟

    he said of staged departure and voluntary buyout.

  13. #5249
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Mar 2011
    پست ها
    38

    پيش فرض

    دوستان این جمله رو اینجوری ترجمه کردم:

    یاد بگیرید چگونه به تنهایی احساس خوشبختی کنید.اینگونه حضور دیگران یک انتخاب خواهد بود.نه یک ضرورت

    Learn your own happiness. so presence of others it will be option. not necessity

    درسته؟؟؟؟

  14. #5250
    حـــــرفـه ای malkemid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    4,601

    پيش فرض

    دوستان این جمله رو اینجوری ترجمه کردم:

    یاد بگیرید چگونه به تنهایی احساس خوشبختی کنید.اینگونه حضور دیگران یک انتخاب خواهد بود.نه یک ضرورت

    Learn your own happiness. so presence of others it will be option. not necessity

    درسته؟؟؟؟
    ترجمه خودتون اشکال داره. your own happiness یعنی خوشبختیٍ خودتان. بعدشم این یکم ادیبانه باید ترجمه بشه که من زیاد وارد نیستم. شاید اینطوری بشه گفت:

    learn to be happy by yourself یا learn to be happy individually ...

    بخش دوم هم it اضافه هست به نظرم.

    تا اونجایی که من بلد بودم

  15. این کاربر از malkemid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •