معنای لغت به لغت شاید قشنگ نشه. معنی ش اینهنوشته شده توسط shayanss [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ارتش های مدرن، این امکان را ندارند(پذیرا نیستند) که بخاطر ساز و برگ اضافی، حرکتشان کند شود
معنای لغت به لغت شاید قشنگ نشه. معنی ش اینهنوشته شده توسط shayanss [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ارتش های مدرن، این امکان را ندارند(پذیرا نیستند) که بخاطر ساز و برگ اضافی، حرکتشان کند شود
سلام
ممنون میشم یکی از دوستان این متن رو ترجمه کنه متن تخصصی کامپیوتر هستش من کلماتی که نیاز به ترجمه نداره رو قرمز میکنم
to feature a fourth UI element state of indeterminate, which would be used inمرسی
the occasional circumstance in which an element could be either enabled or
disabled or has not yet been set into one of these states. At the time of writing,
indeterminate is not an official part of the CSS3 specification
مرسی ...نوشته شده توسط malkemid [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من خودم این طوری ترجمه کردم اما ازش 100% اطمینان ندارم
اين ارتش مدرن با تجهیزات سنگینش نمیتواند از پس کند شدنش برآید.
The modern army cannot afford to be slowed up with heavy baggage
مفهوم جمله اینه که حمل تجهیزات سنگین برای یه ارتش مدرن ارزش نداره چون حرکتش رو آهسته میکنه (حمل تجهیزات سنگین به آهسته شدن حرکت سربازها نمیارزه)نوشته شده توسط shayanss [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
حالا جمله شما با کمی پس و پیش مفهوم رو میرسونه ولی من باب ترجمه جمله ای که دوستمون گفتن مناسبتره
self-defeating= injuriousنوشته شده توسط samir.1234 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
مضر
سلام ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید
If the plane moves out of their airspace, they hand the plane over to anotherممنون
controller, who slips it into his own rack.
سلام متن رو بهتر بود کامل میذاشتید حالا اینو من خودم سرچ کردم و کامل اش رو خوندمنوشته شده توسط post98 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اگر هواپیما از محدوده ی هوایی آن ها خارج شود آن ها هواپیما رو به کنترل کننده ی دیگری واگذار میکنند و آن شخص [نوار وضعیت هواپیما را] در قفسه خود قرار میدهد
سلام این جمله یعنی چی؟
he said of staged departure and voluntary buyout.
دوستان این جمله رو اینجوری ترجمه کردم:
یاد بگیرید چگونه به تنهایی احساس خوشبختی کنید.اینگونه حضور دیگران یک انتخاب خواهد بود.نه یک ضرورت
Learn your own happiness. so presence of others it will be option. not necessity
درسته؟؟؟؟
ترجمه خودتون اشکال داره. your own happiness یعنی خوشبختیٍ خودتان. بعدشم این یکم ادیبانه باید ترجمه بشه که من زیاد وارد نیستم. شاید اینطوری بشه گفت:نوشته شده توسط sm72 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
learn to be happy by yourself یا learn to be happy individually ...
بخش دوم هم it اضافه هست به نظرم.
تا اونجایی که من بلد بودم
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)