تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 8 از 720 اولاول ... 4567891011121858108508 ... آخرآخر
نمايش نتايج 71 به 80 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #71
    داره خودمونی میشه Dexter 2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    No where Land
    پست ها
    191

    پيش فرض

    [
    LEFT]Most commonly, ants from different nests exhibit aggression toward each other. However, some ants exhibit the phenomenon called unicoloniality, where worker ants freely mix between different nests. A group of nests where ants do not exhibit mutual aggression is known as a supercolony — this form of organization is known as supercoloniality, and ants from different supercolonies of the same species do exhibit mutual aggression. Populations in supercolonies do not necessarily span a contiguous area.[/LEFT]

    اغلب , مورچه ها از لانه های متفاوت , نسبت به هم ستیزه گر هستند . با این وجود خیلی از مورچه ها ویژگی دارند که " هم کلونگی " نامیده می شود. مورچه هایی که دارای ویژگی هم کلونگی هستند آزادانه بین یکدیگر کار می کنند ( حتی اگر از لانه های متفاوت باشند ).
    گروهی از لانه ها که مورچه ها در آنها با یکدیگر ستیز نمی کنند به سوپر کلونی یا فوق کلونی مشهورند و به این سازمان دهی مورچه ها فوق کلونگی گفته می شود. مورچه هایی از سوپرکلونی های متفاوت ولی از گونه ی همسان با یکدیگر ستیز نمی کنند.
    جمعیتی که متعلق به یک سوپر کلونی هستند الزاما محدود به یک ناحیه ی نزدیک به هم نیستند.

  2. این کاربر از Dexter 2009 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #72
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    در تعریف کلونی آمده است:
    Colonies consist of a series of underground chambers, connected to each other and the surface of the earth by small tunnels.
    و در بخش بعدی همین متن آمده است:
    Most commonly, ants from different nests exhibit aggression toward each other.
    فرق chambersوnestsچیه؟

  4. #73
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    در تعریف کلونی آمده است:
    Colonies consist of a series of underground chambers, connected to each other and the surface of the earth by small tunnels.
    و در بخش بعدی همین متن آمده است:
    Most commonly, ants from different nests exhibit aggression toward each other.
    فرق chambersوnestsچیه؟
    chambers معنیش دالان میشه. لوله. جایی که مورچه ها از توش رد میشن
    nest معنی لونه و آشیانه میده. جایی که توش تخم گذاری میشه و مورچه تولید میشه

  5. این کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #74
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    در معنی chamber آمده است: اتاق، حجره، تالار، اتاق خواب ولی دالان معنی نشده. در معنی nest هم اومده: اشیانه، لانه، نشیمن

  7. #75
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    در معنی chamber آمده است: اتاق، حجره، تالار، اتاق خواب ولی دالان معنی نشده. در معنی nest هم اومده: اشیانه، لانه، نشیمن
    خوب قرار نیست همیشه عین لغتی که توی بابیلون نوشته استفاده کنیم! گاهی باید خودمون معادل مناسب رو پیدا کنیم...

    اگه قرار به کپیه که این‌ها رو داشته باشین:

    chamber

    ۱. اتاق (به‌ویژه اتاق خواب)، (در کاخ) تالار پذیرایی، (انگلیس) چند اتاق تودرتو، (جمع) اتاق یا دفتر قاضی، تالار عمومی
    ۲. مجلس، نشستگاه، قرارگاه
    ۳. هر اتاق یا اتاقکی که براى کار ویژه‌اى به کار رود
    ۴. (در جنگ‌افزار) فشنگ‌خور، خزانه، خان، اتاق خرج
    ۵. (گلوله را) در خان قرار دادن
    ۶. (گیاه‌شناسی - جانورشناسی) حفره، فضاى خالی، سراچه، (علم و صنعت) محفظه
    ۷. اتاق دادن به، اتاق دار کردن
    ۸. مجلسی

    nest
    ۱. آشیانه، لانه، آشیان، کابوک، کابوشک
    ۲. (محل تخم‌ریزى یا بچه‌آورى ماهی یا لاک‌پشت یا زنبور سرخ و غیره) گشتگاه
    ۳. (پرنده یا حشره و غیره) انبوه، دسته‌ى بزرگ، کلنی
    ۴. کاشانه، استراحتگاه، رامشگاه، آسودگاه، جاى دنج
    ۵. (تداعی منفی) مخفیگاه، محل تجمع، پاتوق، محفل
    ۶. (دسته‌اى از چیزهاى مشابه یا چیزهایی که در یک محفظه یا جایگاه جاى بگیرند) یک‌دست، دسته
    ۷. (ارتش) آشیان آتشبار، لانه‌ى توپخانه ، سنگرآتشبار، آشیانه‌ى تیربار
    ۸. لانه کردن یا ساختن، آشیان کردن یا ساختن، در آشیان زیستن
    ۹. (چیزهاى شکستنی را) لفاف‌پیچی کردن، (یک دست از چیزى را) در داخل هم جا دادن، پهلوى هم جور کردن
    ۱۰. (کامپیوتر - داخل کردن یک فرمان در آغاز یا میان یا پایان یک فرمان دیگر) لانه‌بندى، لانه‌بندى کردن، تودرتو کردن، حلقه‌حلقه کردن

  8. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #76
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2005
    پست ها
    73

    پيش فرض

    اگه ممكنه اين را ترجمه كنيد
    The global computer network known as the World Wide Web provides services that let consumers buy books, clothes, and even cars online, or auction those same items off when no longer wanted.
    معني off چيه؟
    1-off-line
    2-get ride of
    3-get trough
    4-get out

  10. #77
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    44

    پيش فرض

    اگه ممكنه اين را ترجمه كنيد
    The global computer network known as the World Wide Web provides services that let consumers buy books, clothes, and even cars online, or auction those same items off when no longer wanted.
    معني off چيه؟
    1-off-line
    2-get ride of
    3-get htrough
    4-get out
    شبکه کامپیوتری جهانی که به وب جهانی معروف است خدماتی را فراهم می کند که به مشتریان اجازه می دهد کتاب، لباس و حتی اتومبیل را بصورت آنلاین خریداری کنند و یا همین کالاها را وقتی که دیگر مورد نیاز نیستند به حراج بگذارند.
    Auction off= auction به حراج گذاشتن

    1. خارج از خط
    2. خلاص شدن از، راحت شدن از
    3. عبور کردن از، قبول شدن در ، به پایان رساندن، تصویب شدن ، دریافت شدن، گذراندن و...
    4. خارج شدن، فرار کردن، برملاشدن، بیرون کشیدن،گفتن، ادا کردن، امانت گرفتن (کتاب)، توزیع کردن، آماده کردن و...

  11. 2 کاربر از lkhkshkdjkihisjl بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #78
    آخر فروم باز denzelmovie's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    1,006

    پيش فرض

    معنی این جمله ها چی میشه؟

    even though my odds are low

    The dirty games and the neonshows

    ممنون

  13. #79
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    دوستان، بعضی کلمات، به نظر، معنی یکسانی دارند ولی به نظر من درست نیست که مثل هم ترجمه بشن چون واقعاً کمی یا خیلی با هم تفاوت دارند. مثلاً
    stochastic و random
    repeated و iterated.

    ---------- Post added at 03:53 PM ---------- Previous post was at 03:48 PM ----------

    باز هم سلام

    شما معنی بهتری برای
    Simulated Annealing
    سراغ دارید؟
    من ترجمه می کنم: گداختگی شبیه سازی شده

  14. #80
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    معنی این جمله ها چی میشه؟

    even though my odds are low

    The dirty games and the neonshows

    ممنون
    بنظر من:
    حتی اگه شانس من کم باشه --- حتی اگه احتمال برد من کم باشه (قمار و شرطبندی)
    بازیهای کثیف و [احتمال زیاد] شوهای پر زرق و برق
    ...
    Last edited by AmirMomtaz; 18-10-2011 at 17:21.

  15. این کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •