تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 711 از 720 اولاول ... 211611661701707708709710711712713714715 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,101 به 7,110 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #7101
    آخر فروم باز Cyberlife's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    محل سكونت
    MACS0647-JD
    پست ها
    1,095

    پيش فرض

    به نظرتون بهترین معادل برای این عبارت ها چیه:

    audible distraction

    brain's preoccupation

  2. #7102
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    به نظرتون بهترین معادل برای این عبارت ها چیه:

    audible distraction

    brain's preoccupation
    انحراف حواس شنیداری

    مشغله ی ذهنی

  3. این کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #7103
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    ترجمه عبارت زیر درست است و آیا برای فعل give می توان از حرف اضافه about استفاده کرد؟
    به عبارت دیگر آن میزان اطلاعاتی است که جمله b می تواند راجع به جمله a بدست دهد.
    In other words, it's the amount of information that sentence-b can give about the sentence-a.
    با سپاس فراوان
    اینجا که about اومده به خاطر وجود information بوده؛ اطلاعات راجع به ...
    حالا فعلش میتونه give باشه، میتونه offer باشه یا هر چیز دیگه ای ...

    در واقع give about نیست، give information about است.

  5. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #7104
    آخر فروم باز Cyberlife's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    محل سكونت
    MACS0647-JD
    پست ها
    1,095

    پيش فرض

    هر چی گشتم ترجمه ای برای عبارت « zoned in » پیدا نکردم.

    حتی در سایتهای دیکشنری خارجی هم مترادف ندارد.

    فقط یک جا دیدم که ترجمه کرده بود « متمرکز » ولی مطمئن نیستم که معنیش این باشه

    کسی میدونه معنیش چی میشه؟

    zoned in
    Last edited by Cyberlife; 25-02-2019 at 16:42.

  7. #7105
    کاربر فعال انجمن کشاورزی باغبون's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    524

    پيش فرض

    سلام دوستان
    این جمله یعنی چی
    I may have some time later today.

  8. #7106
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    سلام دوستان
    این جمله یعنی چی
    I may have some time later today.

    ممکنه اواخر امروز مقداری وقت داشته باشم

    ممکنه عصری وقت بکنم


    later today: at some point closer to the end of the day
    idiom

  9. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #7107
    آخر فروم باز Cyberlife's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    محل سكونت
    MACS0647-JD
    پست ها
    1,095

    پيش فرض

    بهترین معادل برای عبارت زیر چیه؟

    calm attentiveness

  11. #7108
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    پست ها
    56

    پيش فرض

    کسی میتونه یک ترجمه خوب و روون از بیت حافظ ارائه بده :

    درخت دوستی بنشان که کام دل ببار آرد
    نهال دشمنی برکن که رنج بیشمار آرد

    من خودم سرچ کردم و اینو پیدا کردم . کسی ترجمه بهتری داره . ترجمه موزون هم نشد ایرادی نداره [COLOR=rgba(0, 0, 0, 0)].

    [/COLOR]
    Plant the tree of friendship, that, to fruit, the heart’s desire bringeth:
    Up-pluck the bush of enmity, that countless troubles bringeth.

  12. #7109
    کاربر فعال انجمن کشاورزی باغبون's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    524

    پيش فرض

    سلام دوستان ممنون میشم بهم بگید با توجه به جمله زیر سیالیت اهن در فلوئم بیشتر هست یا روی؟
    For instance, Fe shows an intermediate mobility in the phloem , whereas Zn is relatively phloem-mobile

    ممنون میشم این جمله رو هم بهم بگید یعنی چه؟
    the efficiency of foliar citric acid spraying in improving micronutrient accumulation in grains still remains to be addressed.
    Last edited by باغبون; 08-04-2019 at 11:58.

  13. #7110
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام دوستان ممنون میشم بهم بگید با توجه به جمله زیر سیالیت اهن در فلوئم بیشتر هست یا روی؟
    For instance, Fe shows an intermediate mobility in the phloem , whereas Zn is relatively phloem-mobile

    ممنون میشم این جمله رو هم بهم بگید یعنی چه؟
    the efficiency of foliar citric acid spraying in improving micronutrient accumulation in grains still remains to be addressed.
    روی سیال تر هست.

    کارایی (تاثیرگذاری) پاشیدن (اسپری کردن) سیتریک اسید به برگها بر بهبود تجمع ریزمغذی ها در غلات هنوز نیاز به بررسی دارد.

  14. این کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •