راها سازی یا رها کردن هر دو درستننوشته شده توسط Cyberlife [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
راها سازی یا رها کردن هر دو درستننوشته شده توسط Cyberlife [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام به همگی
یکی از دوستان اگه لطف کنه و تو معنای این پاراگراف به من کمک کنه بسیار ممنون میشم :
He said he’d suggested, for the sake of whatever it was we did have, that we split up as steady girl and steady boy which, in his opinion, had just been me anyway attempting that ‘talking about feelings’ which, given my freak-out when we did, given too, I spoke of feelings even less than he spoke of feelings, I mustn’t have believed in any of that all along. Instead he put forward that we go back to the maybe territory of not knowing whether or not we were dating. So we did and he said I calmed down and that he calmed down as well
خیلی ضروری هست -
پیشاپیش ممنون از دوستی که ترجمه میکنه
گفت که پیشنهاد کرده بود، به خاطر هرچیزی که داشتیم(بین ما بود، یا از رابطمون باقی مونده بود)، از هم به عنوان یک زوج پایدار (متعهد) جدا شیم (به زبون ساده رابطه عاطفیمون رو تموم کنیم) ، که به نظر اون، به هر حال فقط این من بودم که براش تلاش میکردم، با پیش کشیدن "صحبت در مورد احساسات"، که با توجه به احساس وحشت زدگیم (استرسم) وقتی که اینکارو میکردیم، قابل انتظار بود، (ولی با این حال) من نسبت به اون کمتر درباره ی احساساتم صحبت میکردم،(پس) حتما تو تمام این مدت به هیچکدوم از اونها باور نداشتم. به جاش،پیشنهاد داد که برگردیم به محدوده ی "شاید" که ندونیم که آیا داشتیم با هم قرار میذاشتیم یا نه (با هم رابطه داشتیم یا نه) . پس این کارو کردیم و اون گفت که من خونسرد تر شدم و اون هم خونسرد تر شدهنوشته شده توسط sajjad1973 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نوشته شده توسط Dadashmohammad22 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بسیار ممنون -
ترجمه با ماشین خاصی هست یا ترجمه خودتونه؟؟
Instead I ended on Freddie Mercury still to be admired just as long as it could be denied he was in any way fruity, which had maybe-boyfriend setting down his coffee pot – only he and his friend, chef, out of everybody I knew had coffee pots – then sitting down himself and laughing all over again.
این رو هم یه کمکی بدین یه دنیا از شما ممنون میشم
ترجمه خودمه، اگه جمله بندی عجیبی داره هم به این دلیله که متنی که شما دادی زیاد عادی نیست، و اینکه معادلهای فارسی مناسبی براش نداریم.نوشته شده توسط sajjad1973 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
به جاش بحث رو سر تحسین فردی مرکوری تموم کردم، فقط به شرط اینکه بشه انکار کرد که اون رفتارش (شخصیتش) همجنس گرایانه بوده، که چیدمان زیر کتری قهوه اش مثل "شاید دوست پسر" بود (بین همشون، فقط اون و دوستش چف کتری قهوه داشتن)، بعدش خودش مینشست و دوباره شروع میکرد به خندیدن.نوشته شده توسط sajjad1973 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
maybe-boyfriend منظور پسری هست که هنوز رابطش با دختر مشخص نیست و دختر مطمئن نیست که دوست پسرش هست یا نه
سلام ممنون میشم بررسی کنید ببیندی برگردان جمله ها به انگلیسی درست هست یا نه کجای جمله ای انگلیسی باید تغییر کنه ممنون
جستجو و پیدا کردن مشتریان خوب در بازارهای جدید یکی از چالش بر انگیزترین مشکلات پیش روی صاحبان کسب و کار ها است. مینو می تواند به کمک ارتباطات و تجربه خود در بازارهای خاورمیانه دسترسی شما را به مشتریان جدید محصولاتتان ساده و سریع کند.
Finding good customers in new markets is one of the most challenging problems facing business owners. With the help of communication and experience in the Middle East markets, Mino can make your access to new clients simple and quick.
جمله دوم
برای بازاریابی و پیدا کردن مشتریان جدید به خصوص در بازارهای جدید شما نیازمند صرف هزینه و زمان زیادی هستید اما مینو مسیر دستیابی به این بازار ها را برای شما هموار می کند و ارتباط شما را با مشتریان محصولاتتان بر قرار می کند.
It takes a lot of time and money to market and find new customers, especially in new markets. However, Mino pave the way for you to reach these markets and communicate with your customers.
جمله سوم
ما با بکارگیری تجربه و امکانات شبکه بازاریابیمان در منطقه پلی بین شما و فعالان تجاری ایجاد می کنیم و تجارت شما را در بازار خاورمیانه تسهیل می کنیم.
By utilizing the experience and facilities of our marketing network, we create a bridge between you and the business activists and facilitate your business in the Middle East market.جمله چهارم
هدف ما از خدمات مشاوره ارائه اطلاعات کلیدی و موثر در زمینه تجارت کشور هدف است تا صاحبان کسب و کار ها مسیر تصمیم گیری کوتاهی را برای دستیابی به بازار داشته باشند.
Our goal of consulting services is providing essential and practical information on the market of target country so that business owners can have short decision-making path to the market.
Last edited by mohsen_blid; 03-01-2019 at 23:09.
اولین :نوشته شده توسط Dadashmohammad22 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
میکنید است
دوم:
در این جمله حرفی از بودجه نیومده و کلمه وارد می کند
The attraction and management of marketers cost small and medium-sized enterprises massive expenses
ممنون میشم راهنمایی بفرمایید
communications - middle easternنوشته شده توسط mohsen_blid [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
_______
جمله سوم
marketing network facilities
معنای جمله در کل درسته، cost فعل به معنی هزینه وارد کردن یا بها پرداخت کردن هست، expenses همون بهایی هست که فعل cost بهش نیاز داره، که به معنی مخارج هست.نوشته شده توسط mohsen_blid [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
مثال سادش میشه it costs you money - برات خرج بر میداره
و برای رفع ابهام، وقتی همچین کلمه ها و جمله بندی استفاده میشه، مفهومش اینه که اون هزینه یا خرج، بودجه فرد یا شرکت یا ... رو مورد هدف قرار میده.
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
حالتی که کلمه then رابط بین دو جمله است، آیا می توان فاعل را به قرینه حذف کرد؟
به طور مثال:
ما ابتدا تمام کلمات را استخراج کرده، سپس فرمول ۱ را محاسبه می کنیم.We first extract all the words, then calculate the formula 1با سپاس فراوان
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)