تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 708 از 720 اولاول ... 208608658698704705706707708709710711712718 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,071 به 7,080 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #7071
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,860

    پيش فرض

    Mino has succeeded in reducing the marketing costs in the Middle East by building a robust and proficient marketing network.

    جمله ای که شما نوشتی این معنی رو میده
    مینو میتوانست با ایجاد یک شبکه ی قدرتمند و (تشکیل تیم) بازاریاب های متخصص هزینه های بازاریابی در خاورمیانه را کاهش دهد.
    ایا این ترجمه بهتر است
    Mino has been able to reduce the marketing costs in the Middle East by building a robust and proficient marketing network.
    چون در نوشته شما این معنی داده می شود که موفق شده است
    ایا اینجا معنی توانسته است را می دهد
    الان جمله بالا این معنی را می دهد
    مینو توانسته با ایجاد یک شبکه بازاریابی قوی و متخصص هزینه های بازاریابی را در خاورمیانه کاهش دهد.

  2. #7072
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,860

    پيش فرض

    ایا ترجمه انگلیسی این متن فارسی درست است ؟

    مکانیزم بسته بندی ها و دریافت مجوزات را با اتکا به تجارب ما تسهیل و هموار می کنید.

    Facilitate and smooth the mechanism of packing and obtaining permits based on our experiences.

  3. #7073
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,860

    پيش فرض

    ایا این جمله فارسی برگردانش به انگلیسی درست است یا خیر؟ بنظرم میاد باید بجای نیاز باید از enter یا press استفاده کنم
    جذب و مدیریت بازاریاب هزینه های سنگینی را به بودجه شرکت های کوجک و متوسط وارد می کند.

    The attraction and management of a marketer require massive costs for small and medium-sized enterprises.

  4. #7074
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,860

    پيش فرض

    ممنون میشم این جمله را ترجمه کنید با تشکر
    According to the timing of each project, you will be presented with reports and marketing results in the panel. You can stay in touch with the experts in your dashboard.

  5. #7075
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,860

    پيش فرض

    این مطلب به نظرم چند جا ایراد دارد ایا درست می گم
    ارزیابی اعتبار یک مشتری در بازارهای جهانی نقش حیاتی را در کاهش ریسک در معاملات و کسب یک قرارداد بلند مدت ایفا می کند.
    ترجمش به انگلیسی این هست در صورتی که در متن انگلیسی به نظر ارزش گذاری امده است نه ارزیابی و نقش حیاتی حذف و فقط حیاتی اورده شده و ایفا کردن در این مطلب نیست ممنون

    Valuing the client's credit in global markets is crucial to reducing the risk of trading and obtaining a long-term contract.


  6. #7076
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,860

    پيش فرض

    به نظرم این ترجمه به این شکل اشتباه باشد ممنون میشم نظرتان را بگید
    ما شبکه ای از بازاریابان و کارشناسان فروش را از کشورهای مختلف خاورمیانه گرد هم آورده ایم که با بکارگیری بروز ترین متد های بازاریابی دسترسی کسب و کارها را به بازار خاورمیانه تسهیل و هموار می کند.
    We bring a network of marketers and sales experts from different Middle East countries together, which, by employing the most up-to-date marketing methods, facilitates and helps business to access the Middle East market.

    به نظرم باید این تغییر داده بشه
    We have brought a network of marketers and sales experts from different Middle East countries together, which, by employing the most up-to-date marketing methods, facilitates and helps business to access the Middle East market.

  7. #7077
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    ایا این ترجمه بهتر است
    Mino has been able to reduce the marketing costs in the Middle East by building a robust and proficient marketing network.
    چون در نوشته شما این معنی داده می شود که موفق شده است
    ایا اینجا معنی توانسته است را می دهد
    الان جمله بالا این معنی را می دهد
    مینو توانسته با ایجاد یک شبکه بازاریابی قوی و متخصص هزینه های بازاریابی را در خاورمیانه کاهش دهد.
    بله این هم درسته

  8. این کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #7078
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,860

    پيش فرض

    سلام در زمینه سوالات دیگر می توانید راهنماییم کنید؟با تشکر

    تشکر
    Last edited by mohsen_blid; 11-12-2018 at 16:28.

  10. #7079
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    ایا ترجمه انگلیسی این متن فارسی درست است ؟

    مکانیزم بسته بندی ها و دریافت مجوزات را با اتکا به تجارب ما تسهیل و هموار می کنید.

    Facilitate and smooth the mechanism of packing and obtaining permits based on our experiences.
    کنید، یا میکنید؟
    By relying on our experiences, you facilitate and smooth out the packing mechanisms and (the process of) obtaining permits
    این ترجمه جمله ایه که شما نوشتی
    ایا این جمله فارسی برگردانش به انگلیسی درست است یا خیر؟ بنظرم میاد باید بجای نیاز باید از enter یا press استفاده کنم
    جذب و مدیریت بازاریاب هزینه های سنگینی را به بودجه شرکت های کوجک و متوسط وارد می کند.

    The attraction and management of a marketer require massive costs for small and medium-sized enterprises.
    The attraction and management of marketers cost small and medium-sized enterprises massive expenses
    ممنون میشم این جمله را ترجمه کنید با تشکر
    According to the timing of each project, you will be presented with reports and marketing results in the panel. You can stay in touch with the experts in your dashboard.
    با توجه به زمانبندی هر پروژه، گزارشات و نتایج بازاریابی در پنل شما در اختیارتان قرار خواهد گرفت. شما میتوانید در داشبوردتان (پیشخوان) با افراد متخصص در تماس باشید.

    این مطلب به نظرم چند جا ایراد دارد ایا درست می گم
    ارزیابی اعتبار یک مشتری در بازارهای جهانی نقش حیاتی را در کاهش ریسک در معاملات و کسب یک قرارداد بلند مدت ایفا می کند.
    ترجمش به انگلیسی این هست در صورتی که در متن انگلیسی به نظر ارزش گذاری امده است نه ارزیابی و نقش حیاتی حذف و فقط حیاتی اورده شده و ایفا کردن در این مطلب نیست ممنون
    Valuing the client's credit in global markets is crucial to reducing the risk of trading and obtaining a long-term contract.
    evaluating a client's credit in global markets plays a vital (crucial) role in reducing the risks in trading and obtaining a long-term contract.
    به نظرم این ترجمه به این شکل اشتباه باشد ممنون میشم نظرتان را بگید
    ما شبکه ای از بازاریابان و کارشناسان فروش را از کشورهای مختلف خاورمیانه گرد هم آورده ایم که با بکارگیری بروز ترین متد های بازاریابی دسترسی کسب و کارها را به بازار خاورمیانه تسهیل و هموار می کند.
    We bring a network of marketers and sales experts from different Middle East countries together, which, by employing the most up-to-date marketing methods, facilitates and helps business to access the Middle East market.

    به نظرم باید این تغییر داده بشه
    We have brought a network of marketers and sales experts from different Middle East countries together, which, by employing the most up-to-date marketing methods, facilitates and helps business to access the Middle East market.
    ترجمه شما بهتره، فقط middle eastern countries, نه middle east countries

  11. #7080
    آخر فروم باز Cyberlife's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    محل سكونت
    MACS0647-JD
    پست ها
    1,095

    پيش فرض

    بهترین ترجمه معادل برای عبارت Anxiety Release چی میشه؟

    رهایی اضطراب
    رها سازی اضطراب
    رها کردن اضطراب
    تسکین اضطراب

    یا چیز دیگه؟
    Last edited by Cyberlife; 14-12-2018 at 20:32.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •