تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 705 از 720 اولاول ... 205605655695701702703704705706707708709715 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,041 به 7,050 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #7041
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    546

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    لطفا عبارت ٬نیاز به خلاصه سازی احساس می شود.٬ را ترجمه کنید.
    با سپاس فراوان

  2. #7042
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    546

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    لطفا عبارت ٬نیاز به خلاصه سازی احساس می شود.٬ را ترجمه کنید.
    با سپاس فراوان

  3. #7043
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    لطفا عبارت ٬نیاز به خلاصه سازی احساس می شود.٬ را ترجمه کنید.
    با سپاس فراوان
    A summarization seems to be needed

  4. این کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #7044
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    546

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    بنده در گرامر دیده بودم که در انگلیسی مضاف و مضاف الیه جابه جا می شوند.
    عنوان مقاله ای به شکل ٬Algorithm based on Significance Sentences٬ است.
    به نظر می رسد به معنی الگوریتم مبتنی بر اهمیت جمله است.
    در این جا چرا Sentences Significance استفاده نشده است.
    با سپاس فراوان

  6. #7045
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    بنده در گرامر دیده بودم که در انگلیسی مضاف و مضاف الیه جابه جا می شوند.
    عنوان مقاله ای به شکل ٬Algorithm based on Significance Sentences٬ است.
    به نظر می رسد به معنی الگوریتم مبتنی بر اهمیت جمله است.
    در این جا چرا Sentences Significance استفاده نشده است.
    با سپاس فراوان
    significance sentences یعنی "جملات اهمیت" به مفهوم "جملاتی که نشان دهنده ی اهمیت هستند"
    پس ترجمه ی شما وارونه هست، "اهمیت جمله" میشه sentence significance

  7. این کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #7046
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    546

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    significance sentences یعنی "جملات اهمیت" به مفهوم "جملاتی که نشان دهنده ی اهمیت هستند"
    پس ترجمه ی شما وارونه هست، "اهمیت جمله" میشه sentence significance
    بابت پاسخ های گویا و کامل بینهایت سپاسگزارم.
    ترجیحی در انگلیسی وجود دارد که از Important sentences استفاده نشده است؟
    با تشکر

  9. #7047
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام

    بابت پاسخ های گویا و کامل بینهایت سپاسگزارم.
    ترجیحی در انگلیسی وجود دارد که از Important sentences استفاده نشده است؟
    با تشکر
    important و significant جفتشون صفت هستن، حالت "اسم" این کلمه ها میشه importance و significance
    در مثالی که شما اول آوردی از 2تا اسم استفاده شده، نه صفت و موصوف. هرچند در این موارد کاربرد "اسم" اول خیلی شبیه صفت هست، به عنوان مثال door knob به معنی دستگیره در هست، هرچند door صفت نیست ولی برای شرح دادن اسم دوم آورده میشه که knob هست، در انگلیسی کلمه ای که نقش شبیه به موصوف رو داره در انتهای عبارت میاد.

  10. #7048
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,860

    پيش فرض

    ترجمه این نوشته دقیقا چی می شه
    The end-to-end [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] of discovering, buying and using a product or service. For example, the experience of unpackaging a product.
    با تشکر
    Last edited by mohsen_blid; 21-11-2018 at 18:10.

  11. #7049
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,860

    پيش فرض

    آیا این ترجمه درست است؟
    Brand Image Brand image is everything a customer thinks and feels about a brand. This is influenced by factors such as advertising, word of mouth and customer experience. For example, a customer may perceive one brand of soap as a luxury item and another as low quality.

    تصویر برند همه چیزی است که مشتری درباره برند فکر و احساس می کند . این تحت تاثیر عواملی مانند تبلیغات ،سخن گفتن از طریق تبلیغات دهان به دهان و تجربه مشتری است . به عنوان مثال یک مشتری ممکن است یک مارک صابون را به عنوان یک مورد لوکس و مشتری دیگر آن را به عنوان یک مورد کم کیفیت درک کند.

  12. #7050
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    262

    پيش فرض

    لطفا ترجمه کنید
    !! a back and forth game ...that settled peacefully

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •