تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 702 از 720 اولاول ... 202602652692698699700701702703704705706712 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,011 به 7,020 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #7011
    آخر فروم باز FOURTH RETURN's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    جای زندگی
    پست ها
    2,422

    پيش فرض

    My trekking boots that were never worn
    کفشهای ترکینگ من که هرگز پوشیده نشدند
    یا هرگز خراب نشدن؟؟!

  2. #7012
    کاربر فعال انجمن علوم انسانی PLAΨMID's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    اصفهان
    پست ها
    1,883

    پيش فرض

    My trekking boots that were never worn
    کفشهای ترکینگ من که هرگز پوشیده نشدند
    یا هرگز خراب نشدن؟؟!
    والا شکل سوم فعل wear میشه worn و معنیش پوشیدن هست .

  3. #7013
    کاربر فعال انجمن موسیقی donkeyoxte's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    محل سكونت
    پشت سیگار (درحال ترک...) نه نشد
    پست ها
    1,910

    پيش فرض

    there is no remembrance of former things: neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after

    ممنون میشم

    +


    I am so sick for freedom, that if
    anyone should forbid me access
    to some corner of the indie
    I should live distinctly less comfortably As long as I find earth or air open
    elsewhere
    I shall not lurk in any place
    where I have to hide
    Searching as a process,
    is to the finished product
    as the walk through the woods
    in search of mushrooms
    is to what has already been found
    and collected in the mushroom basket
    Last edited by donkeyoxte; 21-09-2018 at 23:53.

  4. #7014
    داره خودمونی میشه m_maj2004's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    ایران - تهران
    پست ها
    104

    پيش فرض

    there is no remembrance of former things: neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after
    خاطره ای از مسایل قبل نیست: همچنین خطراتی از مسایل که بعدا می آید نباید بماند.
    I am so sick for freedom, that if
    من چنان بیمار آزادیم که گویی
    anyone should forbid me access
    هر کسی باید مرا ممنوع کند

  5. این کاربر از m_maj2004 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #7015
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    سلام دوستان ترجمه این جمله

    I have also put it into context within a simple framework of mental activity

  7. #7016
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض ترجمه

    سلام دوستان ترجمه این جمله

    I have also put it into context within a simple framework of mental activity

  8. #7017
    آخر فروم باز XENON24's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,646

    پيش فرض

    سلام کسی لطف میکنه این جمله رو ترجمه کنه؟
    Positive vorticity indicates counterclockwise rotation of the winds, and/or lateral shear of the wind with stronger flow to the right of the direction of flow.
    ممنون.
    Last edited by XENON24; 04-10-2018 at 21:47.

  9. #7018
    داره خودمونی میشه m_maj2004's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    ایران - تهران
    پست ها
    104

    پيش فرض

    سلام دوستان ترجمه این جمله

    I have also put it into context within a simple framework of mental activity
    من آن را در یک متن قراردادم که با یک چارچوب ساده ای از فعالیت های ذهنی همراه بود.

  10. #7019
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    سلام دوستان ترجمه این جمله

    I have also put it into context within a simple framework of mental activity
    ببی دوست عزیز برای اینکه بشه ترجمه دقیق و بهتری به شما داد باید قبل و بعد این جمله رو هم دونست - حد اقل باید کل پاراگرافی رو که این جمله توش هست بزاری - اون یکی دوستمون یه تجرمه لغوی به شما داده و حق هم داشته چون قبل و بعد این داستان رو نمیدونسته - ولی من حدس میزنم موضوع کاملا متفاوت باشه وبرای فهمیدنش باید جملات قبل و بعد رو داشت
    Last edited by sajjad1973; 14-10-2018 at 15:34.

  11. #7020
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    سلام کسی لطف میکنه این جمله رو ترجمه کنه؟
    Positive vorticity indicates counterclockwise rotation of the winds, and/or lateral shear of the wind with stronger flow to the right of the direction of flow.
    ممنون.
    میزان مثبت برداری دوران ( گردش) بیانگر حرکت چپ گرد باد و / یا برش جانبی باد ( جریان باد) از طریق جریان قوی تری که به سمت راست جهت وزش باد وارد میشود، میباشد.
    Last edited by sajjad1973; 14-10-2018 at 15:34.

  12. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •