تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 701 از 720 اولاول ... 201601651691697698699700701702703704705711 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,001 به 7,010 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #7001
    ناظر فوتبال خارجی و مسابقه و سرگرمی Reza31001's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    3,760

    پيش فرض

    سلام
    ببخشید compromised یعنی چی؟

    A backup is a consistent VM copy that gives you the possibility to restore it in case the original files are compromised by a disaster or a human mistake
    به خطر افتادن
    بکاپ یک کپی از vm را شامل می شود که این امکان را به شما می دهد که در صورتی که فایل های اصلی به خاطر اتفاق خاصی یا اشتباه انسانی در معرض خطر قرار گرفت، بتوانید آن را بازیابی کنید

  2. 2 کاربر از Reza31001 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #7002
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    546

    14

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    جمله زیر به چه شکل ترجمه می شود؟
    i بیانگر این است که چندمین جمله ی سند و N تعداد جملات سند است.
    با سپاس فراوان
    Last edited by shotok; 28-07-2018 at 18:41.

  4. #7003
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    جمله زیر به چه شکل ترجمه می شود؟
    i بیانگر این است که چندمین جمله ی سند و N تعداد جملات سند است.
    با سپاس فراوان


    I indicates the row number of sentence in the document and N indicates the number of (all) sentences in the document

    or

    I indicates the sentence number in the document and N indicates the number of (all) sentences in the document
    Last edited by sajjad1973; 29-07-2018 at 13:45.

  5. #7004
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    546

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    بابت پاسخ سپاسگزارم.
    I indicates the row number of sentence in the document and N indicates the number of (all) sentences in the document
    در اینجا row number معنی چندمین را گرفته است؟
    جمله را به چه شکل می توان ترجمه کرد که فعل indicates را تکرار نشود.
    با سپاس فراوان

  6. #7005
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    بابت پاسخ سپاسگزارم.

    در اینجا row number معنی چندمین را گکن است؟
    جمله را به چه شکل می توان ترجمه کرد که فعل indicates را تکرار نشود.
    با سپاس فراوان
    نه، به معنی شماره ردیف هست که شاید یه جورایی منظور رو برسونه


    اما

    من خودم جمله دوم رو بیشتر قبول دارم و به همین دلیل با فونت بزرگتر نوشتمش، معنی جمله شما در اون نهفته هست و توجه کنید به این موضوع مهم که حتما در ترجمه نباید ترجمه مکانیکی و لغت به لغت داشت


    I indicates the sentence number in the document and N indicates the number of (all) sentences in the document

    برای حذف indicate دوم فقط کافیه برش داری، معنی جمله تغییری نمیکنه، در حقیقت اون دومی نقش تاکیدی داره، و با برداشتنش معنی تغییری نمیکنه
    Last edited by sajjad1973; 29-07-2018 at 18:13.

  7. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #7006
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    546

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    معنی جمله زیر چه می شود؟
    از آن جا که مهم است که کلمه هایی که در یک سند ظاهر شده اند در متون چندسندی مربوطه هم آمده است یا خیر.
    با سپاس فراوان

  9. #7007
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    546

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    در متنی برای عبارت «واحدهای مشترک» از عبارت units common استفاده کرده است.
    عین عبارت به شرح ذیل می باشد.
    ROUGE counts the number of units common between
    a particular summary and a collection of reference summaries.
    سوال من این است که کلمه common که صفت است و بایستی قبل از اسم ظاهر شود، چرا بعدا از کلمه units آمده است؟
    با سپاس فراوان

  10. #7008
    آخر فروم باز FOURTH RETURN's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    جای زندگی
    پست ها
    2,422

    6

    The more you know
    The dumber you sound to stupid people
    آیا این ترجمه درسته:
    هر چی بیشتر بدونی افراد احمق تو رو خنگتر صدا میزنن
    یا یا نزد افراد احمق خنگتر شمرده میشی
    Last edited by FOURTH RETURN; 07-09-2018 at 22:07.

  11. #7009
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    پست ها
    483

    پيش فرض

    The more you know
    The dumber you sound to stupid people
    آیا این ترجمه درسته:
    هر چی بیشتر بدونی افراد احمق تو رو خنگتر صدا میزنن
    یا یا نزد افراد احمق خنگتر شمرده میشی
    قطعا دومی !

  12. این کاربر از essien بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #7010
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    546

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    ترجمه عبارت زیر درست است و آیا برای فعل give می توان از حرف اضافه about استفاده کرد؟
    به عبارت دیگر آن میزان اطلاعاتی است که جمله b می تواند راجع به جمله a بدست دهد.
    In other words, it's the amount of information that sentence-b can give about the sentence-a.
    با سپاس فراوان

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •