تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 653 از 720 اولاول ... 153553603643649650651652653654655656657663703 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,521 به 6,530 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #6521
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    6,351

    پيش فرض

    سلام
    فکر کنم این معنی کلمه
    و مثالش از دیکشنری کمبریج خیلی گویا باشه

    washing-up:
    the ​act of ​cleaning ​plates, ​pans, ​glasses, ​knives, ​forks, etc. after a ​meal, or the ​objects ​needing to be ​washed:

    You do the washing-up and I'll do the ​drying. There's an ​enormous ​pile of washing-up in the ​sink.
    بیشتر pile میخواستم ببنیم در جمله معنی چی میشه
    Have a big pile of washing-up

  2. #6522
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    is this serious?
    من فرض می کنم سوالتون جدیه. میشه "چند ساله به نظر میرسم؟" یا "بهم می خوره چند سالم باشه؟"
    بیشتر pile میخواستم ببنیم در جمله معنی چی میشه
    Have a big pile of washing-up
    عامیانه ترین معادلش میشه یه خروار،
    یعنی باید یه خروار لباس بشوری.

  3. این کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #6523
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    6,351

    پيش فرض

    سلام میشه این ترجمه بشه؟
    مخصوصا free-lunch یعنی جی؟
    Software developers
    can no longer rely on the free-lunch performance gains these increases in clock frequency provided.

  5. #6524
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    سلام میشه این ترجمه بشه؟
    مخصوصا free-lunch یعنی جی؟
    Software developers
    can no longer rely on the free-lunch performance gains these increases in clock frequency provided.
    معنی مجانی میده. چیزی که در عوض هیچی تقاضا بشه.
    توسعه دهندگان نرم افزار دیگر نمیتوانند روی بهبود عملکردی که در ازای هیچ تقاضایی و تنها بخاطر افزایش فرکانس ساعت ایجاد شده است، اتکا کنند.

  6. این کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #6525
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    May 2014
    پست ها
    12

    پيش فرض


    میشه متن زیر رو هم لطف کنید
    It spcifies when the different operations on the cpu are to be done
    ​for example it tells the instruction fetch when to fetch data






  8. #6526
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض


    میشه متن زیر رو هم لطف کنید
    It spcifies when the different operations on the cpu are to be done
    ​for example it tells the instruction fetch when to fetch data





    این (از متنت ببین چیه) ایفای عملیات های مختلف روی CPU را مشخص می کند. به عنوان مثال موقعی که باید اطلاعات جمع آوری شود به ساختار ها دستور fetch را می دهد.

  9. #6527
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Atefe_72's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    یزد
    پست ها
    236

    پيش فرض

    سلام
    ترجمه این جمله ها رو میخواستم

    The accused man, Kabuo Miyamoto, sat proudly upright as if trying to distance himself from his own trial.

    Kabuo’s features were smooth and sharp-edged; His hair had been cut close to his skull.

    His dark eyes looked straight ahead, showing no emotion.

    Most had dressed today with the same care they took on Sundays before going to church, and since Judge Lleweliyn Feildimg’s courtroom, however simple, mirrored in their hearts the holiness of their prayer houses; they behaved with church-going quietness.

    The women all wore Sunday dresses.

    Snow fell that morning outside the tall, narrow courthouse windows.

    Amity Harbor spread along the island shore towards a gew ageing, wind-whipped houses.

    The snowfall, which he saw out of the corners of his eyes, struck him as being endlessly beautiful.

    An island named by the sailors on a lost Spanish ship in the year 1603

    San Piedro also had a green beauty, with enormous cedar-covered hills rising and falling to the north and the south.

    Fences lined the careless roads which slid beneath the shadows of the trees and past the fields.

    He was a man thirty-one with a hardened face, a tall man with the eyes of an ex-soldier

    Because he knew him, he couldn’t bring himself, like the other reporters, to remove his coat ay Kabou’s murder trial.

    Darkness of the eye

    She’d looked at him with wide open eyes.

    یه سوال هم داشتم: در متن داستان های انگلیسی وقتی مکالمه ای بین دو نفر هست که بصورت نقل قول مستقیم بیان شده در ترجمه هم باید نقل قول مستقیم باشه یا بصورت روایتی؟
    بسیار ممنون

    - - - Updated - - -

    salam
    lotfan javab bedid
    age ziadan faqat bold ha ro begin
    mamnoon

  10. #6528
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    6,351

    پيش فرض

    سلام
    kindle store منظور چیست؟

  11. #6529
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    6,351

    پيش فرض

    ببخشید قسمت دوم خط اول یعنی چی؟
    برای مفهوم..قسمتی از پاراگراف رو گذاشتم

  12. #6530
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    6,351

    پيش فرض

    وقت بخیر
    دوستان خط اول یعنی چی؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 4 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 4 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •