تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 607 از 720 اولاول ... 107507557597603604605606607608609610611617657707 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,061 به 6,070 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #6061
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    با سلام معنی عبارت زیر را میخاستم Why offspring cope better with climate change -- it's all in the genes!In a world first study, researchers at the ARC Centre of Excellence for Coral Reef Studies (Coral CoE) at James Cook University have unlocked the genetic mystery of why some fish are able to adjust to warming oceans.In a collaborative project with scientists from the King Abdullah University of Science and Technology (KAUST) in Saudi Arabia, the researchers examined how the fish's genes responded after several generations living at higher temperatures predicted under climate change."Some fish have a remarkable capacity to adjust to higher water temperatures over a few generations of exposure," says Dr Heather Veilleux from the Coral CoE."But until now, how they do this has been a mystery."Using cutting-edge molecular methods the research team identified 53 key genes that are involved in long-term, multi-generational acclimation to higher temperatures.
    چرا بچه ها (اصطلاح علمی گونه ی متولد شده از موجود زنده)، سازگاری (مقابله) بهتری با تغییرات آب و هوایی دارند، تمام دلیلش ژن ها هستند. در یک مطالعه جهان اولی (مطالعه ای که توسط کشور یا کشورهای جهان اول انجام شده)، محققان مرکز عالی مطالعات صخره های مرجانی انجمن پژوهشی استرالیا (تو پرانتز مخفف شده رو نوشته) در دانشگاه جیمز کوک راز ژنتیکی اینکه چرا بعضی ماهی ها قادر به سازگار شدن با اقیانوس های رو به گرم شدن (در حال افزایش دما) هستند را کشف کردند. در یک پروژه مشترک با دانشمندانی از دانشگاه علوم و تکنولوژی "شاه عبدالله" در عربستان سعودی، محققان چگونگی واکنش ژن های ماهی بعد از چندین نسل زندگی در دماهای بیشتر که تحت تغییرات آب و هوایی (اقلیمی) پیش بینی شده بود را آزمایش کردند. دکتر هدر ویو (تلفظش رو نفهمیدم خودم، خیلی تخیلیه اسمش) از مرکز مطالعات صخره های مرجانی میگوید: "بعضی ماهی ها ظرفیت قابل توجهی برای سازگار شدن با آب با دماهای بیشتر، بعد از چندین نسل در معرض -(تغییرات اقلیمی آب) - قرار گرفتن را دارند." "ولی تا کنون، اینکه آنها چگونه اینکار را میکنند یک راز بوده است." با استفاده از روشهای مولکولی نوین، تیم تحقیقاتی 53 ژن کلیدی را که در سازگاری بلند مدت با دماهای بیشتر، در چندین نسل دخیل بودند را شناسایی کردند.

    ببخشید طول کشید. یه بار قبلا ترجمه کردم، آخراش برقا رفت منم عصبی شدم کلا بیخیال شدم.

  2. #6062
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    199

    پيش فرض

    دوست عزیز با عرض معذرت ترجمت ایراد داره !!!!!!In a world first study میشه در اولین تحقیق جهانی are able to adjust to warming oceans با اب های گرمتر اقیانوس و دانشگاه ملک عبدالله و چند تای دیگه

  3. #6063
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    دوست عزیز با عرض معذرت ترجمت ایراد داره !!!!!!In a world first study میشه در اولین تحقیق جهانی are able to adjust to warming oceans با اب های گرمتر اقیانوس و دانشگاه ملک عبدالله و چند تای دیگه
    ممنون از اینکه به کیفیت ترجمه دقت میکنی، تو مورد اول اگه منظورش اولین تحقیق جهانی باشه world باید s مالکیت بگیره. world's first ... نه world first، اگه غلط املایی بوده پس آره حرف شما درسته
    تو مورد دوم warming به معنی رو به گرما رونده،یا در حال گرم شدن (یا گرم کننده، یا منبع گرما هست که اینجا این 2 معنی به دردمون نمیخوره)، از اونجایی که مطلب هم در مورد climate change هست ، باعث میشه مطمئن بشیم که معنی که گفتم درسته، داره در مورد ماهی هایی صحبت میکنه که با تغییر (افزایش) دما سازگاری دارن. نه با آبهای گرم
    و دانشگاهه هم که من قرار نیست اسم همه دانشگاههای تو عربستان رو بلد باشم، نوشته King Abdullah خوب الان این یعنی چی ؟ باشه ملک عبدالله،

  4. #6064
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    ممنون از اینکه به کیفیت ترجمه دقت میکنی، تو مورد اول اگه منظورش اولین تحقیق جهانی باشه world باید s مالکیت بگیره. world's first ... نه world first، اگه غلط املایی بوده پس آره حرف شما درسته
    تو مورد دوم warming به معنی رو به گرما رونده،یا در حال گرم شدن (یا گرم کننده، یا منبع گرما هست که اینجا این 2 معنی به دردمون نمیخوره)، از اونجایی که مطلب هم در مورد climate change هست ، باعث میشه مطمئن بشیم که معنی که گفتم درسته، داره در مورد ماهی هایی صحبت میکنه که با تغییر (افزایش) دما سازگاری دارن. نه با آبهای گرم
    و دانشگاهه هم که من قرار نیست اسم همه دانشگاههای تو عربستان رو بلد باشم، نوشته King Abdullah خوب الان این یعنی چی ؟ باشه ملک عبدالله،
    دوستمون درست می‌گه... اون واژه در اصل به صورت [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] هست... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ترجمه‌ی «در یک مطالعه‌ی جهان اولی» (هر چند عبارت که بعیدی هست)، به صورت first-world باید باشه...

    پس تفسیر اون عبارت به صورت «در یکی از اولین تحقیقات انجام شده در این زمینه در دنیا» می‌شه...
    Last edited by pro_translator; 23-07-2015 at 21:02.

  5. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #6065
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    دوستمون درست می‌گه... اون واژه در اصل به صورت [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] هست... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ترجمه‌ی «در یک مطالعه‌ی جهان اولی» (هر چند عبارت که بعیدی هست)، به صورت first-world باید باشه...

    پس تفسیر اون عبارت به صورت «در یکی از اولین تحقیقات انجام شده در این زمینه در دنیا» می‌شه...
    در مورد این خودم یکم مردد بودم. ولی من بیشتر برای "اولین... دنیا" world's first دیدم، تا world first.. ولی خوب آره این معنی محتمل تره

  7. این کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #6066
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    در مورد این خودم یکم مردد بودم. ولی من بیشتر برای "اولین... دنیا" world's first دیدم، تا world first.. ولی خوب آره این معنی محتمل تره
    سلام دوست عزیز مترجم خیلی خوبی هستی افرین میشه بپرسم موقع ترجمه از چه ابزاری استفاده میکنید و چی خیلی بهتون کمک میکنه؟مرسی

    Sent from my GT-I9105 using Tapatalk

  9. این کاربر از MR.CART بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #6067
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام دوست عزیز مترجم خیلی خوبی هستی افرین میشه بپرسم موقع ترجمه از چه ابزاری استفاده میکنید و چی خیلی بهتون کمک میکنه؟مرسی

    Sent from my GT-I9105 using Tapatalk
    ممنون از لطفت. معمولا از سایتهای فرهنگ لغت انگلیسی مثل dictionary.reference.com و thefreedictionary.com و merriam-webster.com همینطور ویکی پدیا برای تحقیق در مورد واژه های تخصصی
    تو موارد معمولی هم هر نوع دیکشنری انگلیسی به فارسی، نکات دستوری بیشتر تجربی هست و از روی حافظه هست
    در مورد اینکه چی بهم کمک میکنه، اگه منظورت اینه که چی تو بهتر شدن تو اینکار کمک میکنه، خودم مطالعه کتاب ترجمه نشده و دیدن فیلم خیلی کمکم کرد

  11. 3 کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #6068
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام
    در متن زیر من در فهم عبارت Best's book مشکل دارم. منظورش چیه؟
    Best's book shows how some of those big numbers indicating big social problems were created in the first place and instructs the reader (and reporter) how to be on guard against such gross manipulation.
    توی یک پراگراف دیگه هم اینجور اومده:
    I found Best's book a delight
    پیشاپیش ممنونم

  13. #6069
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    ببخشید. قضیه حل شد
    Last edited by srh124; 26-07-2015 at 18:40.

  14. #6070
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    دوستان کسی میدونه "درسی را افتادن" یعنی قبول نشدن در خرداد و اینا به انگلیسی چی میشه؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •