تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 6 از 720 اولاول ... 23456789101656106506 ... آخرآخر
نمايش نتايج 51 به 60 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #51
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    اینجوری ترجمه کنیم بهتر نیست؟



    فرض ضمنی، توزیع خوشه ای مینیمم محلی است: زمانیکه یک تابع را کمینه می کنیم، تعیین یک مینیمم محلی خوب، ساده تر از زمانی است که بخواهیم از نقطه شروع تصادفی، کار را آغاز کنیم. تنها پیش بینی احتیاطی، اجتناب و دوری از حوزهای جاذبه معین است تا اینکه برای گذار از یک مینیم محلی به سمت نقطه شروع برای اجرای بعدی که باید به صورت قوی انتخاب شود، دست و پا نزنیم، اما نه اینقدر قوی که مجبور شویم به شروع های دوباره تصادفی با حافظه کم، رجوع کنیم.
    آقا جسارتا .. نع ع ع ع ع !!!!
    1- ما مجبور نیستیم!!
    2- ما رجوع نمی کنیم!!
    میگه انقدر انعطافش کم نشه تا از ریستارت های (ناشی از کم آوردن رم) جلوگیری بشه!

    بقیش هم که ای ی ی ی چی بگم! بنظرم خیلی وصله پینه ای شده البته برای تحویل به استاد خوبه عالیه ولی برای نیاز شخصی نه
    ارادت ..

  2. این کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #52
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    دوستان این چندتارو کمک میکنین:

    The stored paste is of a heterogeneous nature and many chemical compounds coexist with the oil released.

    preconditioning procedures

    worm screw

    ممنون
    خمیر زیتون انباشته شده دارای ماهیتی ناهمگن است و ترکیبات شیمیایی بسیاری در روغن آزاد شده وجود دارند.


    کارهای اولیه/اعمال مقدماتی/روندهای لازم ...
    پیش‌شرط !


    (کلاً چیزهای زیادی میشه نوشت، بستگی به متن داره ...)


    اینم بهش میگن حلزونی ... اما خب شاید صنعت با صنعت فرق کنه، تو صنعت روغن‌گیری خبر ندارم چی میگن بهش ... تعریف انگلیسیش هم هست : The spirally threaded shaft of a worm gear

  4. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #53
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    44

    پيش فرض

    دوستان این چندتارو کمک میکنین:

    The stored paste is of a heterogeneous nature and many chemical compounds coexist with the oil released.

    preconditioning procedures

    worm screw

    ممنون
    مایه (خمیر) جمع شده طبیعتی ناهمگون دارد و ترکیبات شیمیایی زیادی همراه با روغنی که آزاد می شود وجود دارد.
    رویه های شرطی کننده یا مراحل فراهم کننده پیش شرطها =مراحل مقدماتی
    پیچ دندانه دار (دندانه ای)
    Last edited by lkhkshkdjkihisjl; 11-10-2011 at 20:08.

  6. 2 کاربر از lkhkshkdjkihisjl بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #54
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    44

    پيش فرض

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    بخش پررنگ شده، چی می خواد بگه؟
    اما نه آنقدر قوی که مانع بازگشت ریستارت های تصادفی ناشی از کمبود حافظه (رم) شود.

  8. 2 کاربر از lkhkshkdjkihisjl بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #55
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    سلام دوستان عزیز،
    میشه لطفآ خواهش کنم که ترجمه این ۲ جمله را بفرماید:

    ۱-یکی از کاربردهای این نرم افزار ، کنترل ترافیک است .

    ۲- We have provided a mix of land uses, while accounting for the practical considerations for truck access, emergency vehicle access, parking, etc

  10. #56
    آخر فروم باز mahdi bg's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    1,543

    پيش فرض

    سلام
    معنی این جمله چی میشه

    So we shall have to discover to what extent perception is sufficiently biased that such learning is not possible.

    ممنون

  11. #57
    آخر فروم باز mahdi bg's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    1,543

    پيش فرض

    سلام
    معنی این جمله چی میشه

    So we shall have to discover to what extent perception is sufficiently biased that such learning is not possible.

    ممنون

  12. #58
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    سلام دوستان عزیز،
    میشه لطفآ خواهش کنم که ترجمه این ۲ جمله را بفرماید:

    ۱-یکی از کاربردهای این نرم افزار ، کنترل ترافیک است .

    ۲- We have provided a mix of land uses, while accounting for the practical considerations for truck access, emergency vehicle access, parking, etc


    one of the usages of this software is traffic controlling
    .

    ضمن اینکه ملاحظات قابل توجه ای را در مورد دسترسی بارکش ها و کامیون ها، خودروهای اورژانس و فضای پارکینگ شرح داده ایم، مجموعه ای از زمین ها ( فضاهای) کاربردی را نیز فراهم کرده ایم

  13. #59
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    دوستان، من هر چی کلمات رو بالا و پایین می کنم، نمی فهمم معنی این جمله چیه.

    Ant colonies are eusocial, and are very much like those found in other social Hymenoptera, though the various groups of these developed sociality independently through convergent evolution.

  14. #60
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    اگه می شه بخش پررنگ رو بگید چی می شه:
    The males die shortly thereafter, while the surviving queens either found new colonies or occasionally return to their old one.

    الان ملکه یا باید به یک کلونی جدید برود و یا اینکه به چیزی رجوع کند؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •