تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 52 از 720 اولاول ... 24248495051525354555662102152552 ... آخرآخر
نمايش نتايج 511 به 520 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #511
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    ممنونم سعيد جان (saeediranzad)

    ----------

    همون قسمتی نیست که می‌خوان دندون جمع کنن و کنی رو به ستون می‌بندن بعد تیمی اشتباهی حرکت می‌کنه؟!
    درسته همون قسمته

    بخاطر راهنمايي، بسيار ممنونم.

    فقط يه سوال، منظورش از جمله آخري يعني اينکه مثلا تو کابوس، قيافه جنيفر لوپز رو به يه شکل وحشتناک ببينن؟ يا اينکه مثلا منظورش اينه که جنيفر لوپز کابوس مي بينه و قيافه طرف شده شبيه اون کابوس ها؟

  2. این کاربر از sd70 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #512
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    ممنونم سعيد جان (saeediranzad)

    ----------


    درسته همون قسمته

    بخاطر راهنمايي، بسيار ممنونم.

    فقط يه سوال، منظورش از جمله آخري يعني اينکه مثلا تو کابوس، قيافه جنيفر لوپز رو به يه شکل وحشتناک ببينن؟ يا اينکه مثلا منظورش اينه که جنيفر لوپز کابوس مي بينه و قيافه طرف شده شبيه اون کابوس ها؟
    برش گردون... You look like a bad nightmare of Jennifer Lopez...

    پس اولی می‌شه... دیدن کابوس وحشتناک جنیفر لوپز!

    این جور مواقع رسوندن مفهوم اصلی یکم سخته که خواننده جمله رو به مفهوم کابوسی که جنیفر لوپز دید یا دیدن کابوس وحشتناک که سواست (یه کابوسی هست) ولی با حضور و هنرنمایی جنیفر لوپزه (حالا اینم یه جایی قاطیش بوده!)! برداشت نکنه... توی این جمله ضمیر هم نمی‌شه آورد که بگی این جنیفر لوپز یا اون جنیفر لوپز! اگه بگی دیدن اون بازیگر وحشتناک جنیفر لوپز توی خواب شاید بهتر باشه! فقط می‌دونیم که جنیفر لوپز خودش کابوسه!

    اونوقت مردم فکر می‌کنن ترجمه چه کار آسونیه!!! (نمی‌آن پست‌های ما رو بخونن!)

  4. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #513
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    اگه بگی دیدن اون بازیگر وحشتناک جنیفر لوپز توی خواب شاید بهتر باشه! فقط می‌دونیم که جنیفر لوپز خودش کابوسه!
    بسيار بسيار ممنون.
    به نظرم پس اينطوري بنويسم مناسب باشه: شدي عينهو اون جنيفر لوپزي که آدم تو کابوسش ممکنه ببينه

    اونوقت مردم فکر می‌کنن ترجمه چه کار آسونیه!!! (نمی‌آن پست‌های ما رو بخونن!)
    آره والا اين ساوث پارک هم که ماشالا پره از اصطلاحات عاميانه.
    Last edited by sd70; 19-12-2011 at 16:46.

  6. این کاربر از sd70 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #514
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    دوستان

    برای سرمایه انسانی، بهترین معادل چیه ؟

    human capital

    ؟

  8. #515
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    دوستان

    برای سرمایه انسانی، بهترین معادل چیه ؟

    human capital

    ؟
    بله سپیده جان، برای معنای تخصصی سرمایه انسانی human capital استفاده میشه

    (اگه معنای عامش هم منظورت بود، علاوه بر اون، از human resources هم استفاده میشه، اما این جنراله، منابع رو با سرمایه یکی می‌دونه، که خب در کانتکست تخصصی یکی نیستن)

  9. #516
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    The Long Tail argument focuses more on the supply side

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    That’s why the IBM Rational group has taken community-driven software to the next level, both as committers to Linux, Eclipse, Geronimo and other OSS projects, as well as committers to community building within the company’s own software organization

    به همین دلیل گروه رشنال درآی‌بی‌ام دو نقش دارد یکی مانند «ناظر و مشارکت‌کننده» (committer) لینوکس، اکلیپس،(آپاچی) جرونیمو و سایر پروژه نرم‌افزار متن‌باز و دیگری «ناظر ومشارکت‌کننده » برای ایجاد جوامعی از متخصین برای خود آی‌بی‌ام

    ==================================

    The solution is not completely new, but it incorporates new ideas. While it will become essential to customize your software delivery to meet ever more segmented customer demands, you’ll go broke if you focus on providing the nth feature or function. The answer instead lies in your agility

    راه‌حل‌ کاملاً جدیدی نیست، اما ایده‌های جدید مطرح شدند(و قبلاً مطرح نبوده). در حالی که نیاز به سفارشی‌سازی ارائه نرم‌افزار‌شما به بخش خواسته‌های مشتری خواهد شد، اگر شما تمرکز به ارائه ویژگی و یا تابعی nام (nth) کنید شما شکست خواهید خورد

    ==================================

    eventual mass adoption
    تصویب جرم نهایی

    -----------------------------------

    time-tested
    بارها آزمایش‌شده
    بحث چولگی در توزیع بیشتر به طرف تأمین (کالا یا نرم افزار) توجه دارد.(یا تمرکز دارد)""
    این اصطلاح چولگی را از درس آمار بیاد دارم. طبق نوشته ویکیپدیا، Long Tail حالتی است که دنباله ای منحنی توزیع نرمال یا گوسی کش میآد و در واقع توزیع به یک سوی منحنی گرایش پیدا میکنه.
    بنظرم در مطلب شما جامعه خریداران باید باشه.
    "به همین دلیل گروه رشنال آی بی ام، نرم افزار مبتنی بر اجتماع را به سطح بعدی برده (یا ارتقاء ) داده است؛ هم بعنوان متعهدان به پروژه های فلان وفلان و هم بعنوان متعهدان به مکان عمومی در درون سازمان نرم افزاری خود شرکت."
    نمیدونم community building یک مکان حقیقی است یا مجازی، ولی هرچی است جایی است که از طرف خود شرکت برای استفاده عموم فراهم شده.
    (اگرچه)راه حل تازه ای نیست، ولی ایده های تازه ای را در برمیگیرد.در حالی که برای برآورده کردن خواسته های بیش از پیش تکه تکه شده (یا متنوع و جزیی ) مشتری، سفارشی سازی ارائه نرم افزار شما ضرورت بیشتری خواهد داشت، اگر شما بر فلان تمرکز کنید هرخطری را به جان خواهید خرید (یا با خطر مواجه خواهید شد)

    پذیرش نهایی انبوه (یعنی پذیرفتن مثلاً یک نرم افزار از طرف تعداد زیادی از کاربران و بکارگرفتن آن)
    time-tested= آزموده شده در طول زمان (حساب پس داده)؛ البته باید پیش و پسش را هم دانست تا معنی بجا را فهمید.

  10. #517
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    برش گردون... You look like a bad nightmare of Jennifer Lopez...

    پس اولی می‌شه... دیدن کابوس وحشتناک جنیفر لوپز!

    این جور مواقع رسوندن مفهوم اصلی یکم سخته که خواننده جمله رو به مفهوم کابوسی که جنیفر لوپز دید یا دیدن کابوس وحشتناک که سواست (یه کابوسی هست) ولی با حضور و هنرنمایی جنیفر لوپزه (حالا اینم یه جایی قاطیش بوده!)! برداشت نکنه... توی این جمله ضمیر هم نمی‌شه آورد که بگی این جنیفر لوپز یا اون جنیفر لوپز! اگه بگی دیدن اون بازیگر وحشتناک جنیفر لوپز توی خواب شاید بهتر باشه! فقط می‌دونیم که جنیفر لوپز خودش کابوسه!

    اونوقت مردم فکر می‌کنن ترجمه چه کار آسونیه!!! (نمی‌آن پست‌های ما رو بخونن!)
    a bad nightmare=یک کابوس بد؛ البته همه کابوسها بد هستند.
    a J lo nightmare=کابوس جی لو؛ یعنی کابوس دیدن جی لو
    a bad J Lo= یک جی لو بد!
    a bad J Lo nightmare=یعنی کابوسی که جی لو وقتی که بد! میشه میبینه.
    نظرتون چیه؟

  11. #518
    پروفشنال c30tehran's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    790

    پيش فرض

    به نظر شما چولگی این می‌شود

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Last edited by c30tehran; 20-12-2011 at 10:05.

  12. این کاربر از c30tehran بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #519
    داره خودمونی میشه darkmindms's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    محل سكونت
    TehraN
    پست ها
    144

    پيش فرض

    line-item projects رو چی میشه معنی کرد؟

  14. #520
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    line-item projects رو چی میشه معنی کرد؟
    line-item
    A single item, especially of a legislative appropriations bill: Most governors have the power to veto line items of the proposed state budget

    اقلام درخواستی (مثلا نظامی)

    لایحه‌ی وتوی اقلام درخواستی نظامی... (این تنها چیزی بود که من پیدا کردم...)

    گمون نکنم درست باشه... حالا شما بازم بگرد...

  15. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •