تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 504 از 720 اولاول ... 4404454494500501502503504505506507508514554604 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,031 به 5,040 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #5031
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    Going north from Bangkok, travelers tracing the route of the Chao Phraya River travel back in time as they push up-stream and beyond
    اینم یک نوع نگارشه دیگه
    یا مثلا این یکی
    best thing about staying here is that you can dine at any of the fine hotel restaurants, connecting by boat or free shuttle, and be charged on one simple bill at whatever resort you choose
    جالبه که من برای این دومی از یک خارجی کمک گرفتم میگه :
    I agree, it's not clear, even to me.

    بگذریم، دیگه 400 صفحه باید این آقا رو ما تحمل کنیم
    همون جمله اول رو کسی نظری داره ؟
    قسمت اول جمله هیچ مشکلی نیست ولی از اینجایی که میگه :
    travel back in time as they push up-stream and beyond
    دیگه اینجا برام گنگ میشه نمیتونم جفت و جور کنم ببینم چه مرگی داره میگه
    --
    ادیت
    اوه کاملا فهمیدم
    البته همین الان که دارم تایپ میکنم یک چیزهایی برام جا افتاد
    پست پاک شود مرسی

    ببین یکی از راهای فهمیدن دقیقا همین هست - برای منم خیلی اتفاق افتاده - وقتی شروع میکنم توضیح بدم برای یکی که مشکلم کجاست یهو میفهمم - این خیلی روش خوبیه - حتی اگه طرف مقابلت هیچی هم حالیش نیست شروع کن به توضیح دادن مشکلت - حتی اصلا باص دای بلند برو برای کی تعریف کن که چی به چیه و مشکلت کجاست - یهو میبینی بدونه اینکه طرف چیزی بگه خودت جواب رو پیدا میکنی - برای من خیلی اتفاق افتاده

  2. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #5032
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    پیروی بحثی که اونروز بود touches رو اینجا شما چی معنی می کنید
    More private sea view bungalows are the best choice: large and clean with parquet floors, high ceilings, rattan furnishings and lots of little Thai touches.

  4. #5033
    ناظر انجمن عکاسی و دوربین های دیجیتال و فیلم برداری و میکس و مونتاژ Переклад не's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2009
    پست ها
    3,909

    پيش فرض

    دوستان لطفا اینو ترجمه کنید:
    من هفته ی قبل در مورد کولر با ایشون صحبت کردم.گفتن کانال کشی کولر به داخل کلاس 201 سخته . باید کنار کلاس رو بکنید و تخریب کنیم و برای کانال جا بازکنیم.

  5. #5034
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    فدای نگارشش بشم
    There are three caves. The first chamber is a dynamic grotto and the second contains a prehistoric cave painting of a deer (which unfortunately has been largely blurred from curious fingers).


    الان کلمه داینامیک اینجا به نظر شما چه معنی میتونه داشته باشه ؟ اصلا فضا سازی توی ترجمه خیلی مهم است ولی من اصلا نمیتونم منظور این آقا رو توی ذهنم تجسم کنم

    ---
    کلمه آکنده از انرژی و شور چطور است ؟ چون واقعا هیچی دیگه به ذهنم نمی رسه

  6. #5035
    ناظر فوتبال خارجی و مسابقه و سرگرمی Reza31001's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    3,760

    پيش فرض

    دوستان لطفا اینو ترجمه کنید:
    من هفته ی قبل در مورد کولر با ایشون صحبت کردم.گفتن کانال کشی کولر به داخل کلاس 201 سخته . باید کنار کلاس رو بکنید و تخریب کنیم و برای کانال جا بازکنیم.
    تلاش من شد این:

    I talked to him about the cooler last week. He said:" it's difficult to construct air ducts for class number 201. First, you need to dig the walls and ceilings beside the class in order to make enough room for "air ducts.


    @pishii

    جملات فارسی که خودتون ترجمه کردین هم بذارید یکم فضا دستمون بیاد
    آخه خیلی سخته جمله هاش

  7. 3 کاربر از Reza31001 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #5036
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    @ atmosphere : برادر ایشون برداشته یک کتاب در مورد تایلند نوشته حدود 420 صفحه، این کتاب برای ترجمه در دست من هست و تا الان نزدیک به 2 سوم کتاب تموم شده، ایشون نگارش به شدت اشتباه و غلطی داره یعنی گاهی اوقات جمله بندی ها به کنار لغت نامربوطی که استفاده میکنه من رو به شدت آزار میده، کلماتش سخت نیست ولی اصلا با اون جمله یا کلمه همراهش همخوانی نداره
    شما مثلا همین جمله بالا رو در نظر بگیر - بنده یک سری دوست خارجی دارم که گاهی اوقات برای ترجمه از اون ها هم کمک میگیرم چون یکیشون تا حدی فارسی هم بلد است - ببین جوابی که این دوستمون داده چیه :
    Hi Amin,

    You know, this is really funny. Of course I didn't know what a "dynamic grotto" is either. So I googled it, in exact quotes.

    There were 33 results. And only one using it in a sentence. That one?

    About 33 results (0.27 seconds)
    Search Results

    Frommer's Thailand - Page 348 - Google Books Result
    books.google.com/books?isbn=0470040319



    The book I'm assuming you're translating!!! In other words, NO ONE else on the internet has used those words together in a sentence.

    Let's both have a good laugh on that one! I know the work is hard, but now you know that your English is quite good, and that the problem is the text : )

    ولی من اکثر اوقات نمیتونم بی خیال بعضی لغات در متن بشم و سعی میکنم همیشه به متن وفادار باشم و مهم تر از همه مهمتر از همه موقع ترجمه بنده - نمیدونم اصولش است یا نه چون تحصیلات آکادمیک در این زمینه ندارم و ادعایی هم ندارم - فوق العاده باید جمله یا فضای جمله را در ذهنم تجسم سازی کنم ببینم چی میخواد آخه اصلا بگه، ولی سر جمله های ایشون اصلا من نمیتونم بفهمم این میخواسته چی رو چطوری توصیف کنه، حالا میخواستم ببینم نظر دوستان در مورد این جمله ها چیه
    من خودم dynamic grotto رو غاری دارای فضایی آکنده از انرژی ترجمه کردم

  9. #5037
    ناظر فوتبال خارجی و مسابقه و سرگرمی Reza31001's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    3,760

    پيش فرض


    شاهکارن ایشون!

    آخه فضای یه غار اصلا با کلمه dynamic نمی خونه!
    چه طوری غار که اونم احتمالا خیلی قدیمیه میتونه dynamic باشه؟!
    من نظرم رو همینی که خودتون گفتید هست
    شایدم می خواسته یکم فضا رو مرموز و عجیب نشون بده: تالاری (سرداب) با انرژی های خفته!

  10. این کاربر از Reza31001 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #5038
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    پيش فرض

    درود

    ترجمه متن رو لطف می کنید

    gifted children do not mind correcting the teacher’s slightest mistake in front of the whole class (that’s their way of showing that they shouldn’t be sitting in that class in a humiliating position of inferiority - well, you know how wild and vain kids can be!).
    سپاس

  12. #5039
    ناظر فوتبال خارجی و مسابقه و سرگرمی Reza31001's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    3,760

    پيش فرض

    درود

    ترجمه متن رو لطف می کنید

    gifted children do not mind correcting the teacher’s slightest mistake in front of the whole class (that’s their way of showing that they shouldn’t be sitting in that class in a humiliating position of inferiority - well, you know how wild and vain kids can be!).

    سپاس
    ترجمه خودمونی:

    دانش آموزان بااستعداد از تصحیح اشتباهات لپی معلم اون هم در حضور تمام دانش آموزان کلاس همچین بدشون نمیاد ( این موضوع روش اونها برای بیان گفتن اینه که اونها نباید در همچین کلاس و موقعیت سطح پایینی قرار بگیرند. خوب، بچه های خودشیفته و مغرور همچین آدمایی هستن!)

  13. 3 کاربر از Reza31001 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #5040
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    پست ها
    1,098

    پيش فرض

    با سلام به دوستان عزیز

    دو سوال از خدمت اساتید داشتم

    1- ایا ترجمه زیر مناسب این عنوان هست ؟ بررسی خوردگی در تجهیزات مکانیکی مورد استفاده در حفاری چاههای نفت
    evalution of corrosion the mechanical equipments used in oil digging
    2- در مقالات چه کلمه ای برای ترجمه نام استاد و دانشجو بیشتر به کار میره؟

    از توجه و راهنمایی دوستان سپاسگزارم

    موفق باشید

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •