تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 502 از 720 اولاول ... 2402452492498499500501502503504505506512552602 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,011 به 5,020 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #5011
    پروفشنال farzad02's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2009
    پست ها
    636

    پيش فرض

    من يه سوال بايد از يه سايت بپرسم مي تونيد كمكم كنيد. معني جمله زير چي مي شه؟

    من مي خواهم رشته تحصيلي و شغلي براساس استعدادم انتخاب كنم . مي خواهم از محصولات شما براي پيدا كردن استعدادم استفاده كنم.
    براي اين كار كداميك از محصولات شما را بايد انتخاب كنم ؟
    حالا تا اساتید نظر بدن، اینو برای شروع داشته باش

    .I wanna choose my future academic studies and career according to my abilities and talents
    ?I'm going to use your products to discover my abilities. Which product would have the best fit for my needs
    Last edited by farzad02; 30-05-2014 at 21:21.

  2. #5012
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    من يه سوال بايد از يه سايت بپرسم مي تونيد كمكم كنيد. معني جمله زير چي مي شه؟

    من مي خواهم رشته تحصيلي و شغلي براساس استعدادم انتخاب كنم . مي خواهم از محصولات شما براي پيدا كردن استعدادم استفاده كنم.
    براي اين كار كداميك از محصولات شما را بايد انتخاب كنم ؟


    I am interested in using your products so that to choose my field of study and consequently my future career, would you please conduct me with your best product to this purpose


    راستی تا جایی که یادمه یکی دو سال پیش هم یکی عین همین جمله رو ازم پرسیده بود -
    Last edited by sajjad1973; 31-05-2014 at 07:38.

  3. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #5013
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    من از یه جهت دیگه بش نگاه میکنم -

    به نظر من داره به غیر قابل بازیافت بودن بطری های قدیمی اشاره میکنه

    باگفتن اون جمله داره میگه که بعد از اینکه اون بطری ها خالی میشن دیگه هیچ ارزشی ندارن - وتبدیل میشن به یه مشکل -

    اولش که میخری خب بزرگ هستن و پر از نوشیدنی دلخواهت - ولی وقتی نوشیدنی رو خردی و تموم شد - اون بطری ها به همون اندازه که بزرگ هستن خالی - بی مصرف و مشکل زا میشن

    نظر من اینه -
    والا با توجه به متن از یکی از دوستان انگلیسی زبانم هم کمک گرفتم تقریبا همین نظر شما را داشت که این بطری ها زمانی که دیگه مصرف شدن نظیر زمانی که پر هستند بطری خالی هم هم فضا را اشغال میکنه برخلاف مثلا پلاستیک که محتواش خالی میشه کوچولو و جمع و جور است
    کلا میخواست همین منظور رو برسونه چون داشت از یک محصولی صحبت میکرد که بعد از مصرف آب بطری شده قابلیت تا شدن و استفاده مجدد را داشت مرسی از کمکت

    سلام
    من فکر میکنم به زیادی بزرگ و خالی بودن بطریها طعنه میزنه. یعنی با تصور اینکه بطریها همه ش باید پر باشن، به اینکه اونها زیادی بزرگن و خالی هم هستن تیکه میندازه.
    مرسی از نظرت

    ========

    این تیتر کتاب را چطوری شما معنی میکنید :
    concrete industrial ground floors

    concrete floor میشه کف بتنی
    ولی توی این تیتر نمیتونم لغات رو درست کنار هم قرار بدم

  5. این کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #5014
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    313

    پيش فرض

    ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید

    this can be done by just having the images themselves not move, and have the menu slide away from them, rather than have the menu replace the images and push them to the left

  7. #5015
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    876

    پيش فرض

    I Dare you رو چی میشه ترجمه کرد؟!

  8. #5016
    حـــــرفـه ای malkemid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    4,601

    پيش فرض

    I Dare you رو چی میشه ترجمه کرد؟!
    بهت اخطار می کنم
    بهت یادآوری می کنم

  9. این کاربر از malkemid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #5017
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    I Dare you رو چی میشه ترجمه کرد؟!
    فرض کن شما داری با یکی صحبت می کنی این جمله رو زمانی میگی که میخوای تهدیدش کنی : اگه جرات داری فلان کار رو بکن !
    این اصطلاح زمانی که بازی به اسم Truth and Dare انجام می شود خیلی خیلی به کار برده می شود
    شما یا باید یک کاری که بهت بگند بکنی یا اگه سوالی میکنند حتما جواب راست بدی
    مثلا :
    A: Truth or Dare ?
    B : Dare
    A : I Dare You To Kiss me
    هم فرانسوا اوزون فیلمی به این اسم داره و هم یک فیلم آمریکایی به اسم
    Mean Creek
    وجود دارد که در آن این بازی نشان داده میشه.

  11. 5 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #5018
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    پيش فرض

    درود

    ترجمه این متن چیست؟

    At work, gifted people have difficulty understanding why other people can't do as much as they do in the ‎same amount of time, or don't do things as well as they should. They are usually unsatisfied by others, ‎demanding, strict, and feel like they have to do things by themselves if they want them to be done ‎properly...


    سپاس

  13. #5019
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    8

    درود

    ترجمه این متن چیست؟

    At work, gifted people have difficulty understanding why other people can't do as much as they do in the ‎same amount of time, or don't do things as well as they should. They are usually unsatisfied by others, ‎demanding, strict, and feel like they have to do things by themselves if they want them to be done ‎properly...


    سپاس

  14. #5020
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    درود

    ترجمه این متن چیست؟

    At work, gifted people have difficulty understanding why other people can't do as much as they do in the ‎same amount of time, or don't do things as well as they should. They are usually unsatisfied by others, ‎demanding, strict, and feel like they have to do things by themselves if they want them to be done ‎properly...


    سپاس
    ترجمه کلی هست - به لغات توجع زیادی نکردم

    افراد توانمند ( با استعداد - سخت کوش) همواره در درک این موضوع که چرا به هنگام کار دیگران نمیتوانند همانند انها( پا به پای اونها) کار کنند و یا کار ها را به خوبی انها انجام دهند عاجزند - اینگونه افراد معمولا از دیگران ناراضی و طلب کار بوده ضمن انکه بر این باورند که برای انجام کارها به نحوی موثر این خود انها هستند که باید به انجام کارها بپردازند

  15. 4 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •