تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 316 از 720 اولاول ... 216266306312313314315316317318319320326366416 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,151 به 3,160 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3151
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2011
    پست ها
    42

    پيش فرض

    لطفاً یکی از دوستان ما را در ترجمه این متن کمک کنه .



    Ldirdown is the downwelling direct-reflected radiance at the surface, Ldth0down and Ldsc0down are the downwelling thermal and solar scattered diffuse radiances at the surface. gpth, gpsc, gdth, and gdscare quantities to model
    the linear reflectance dependence.


    در ضمن توی این جمله downwelling چه معنی را میده .

  2. #3152
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    سلام،

    این رو چطور میشه ترجمه کرد؟ اصلاً ترجمه بشه یا نه ؟!
    7-(4-Nitrophenylazo)-8-Hydroxyquinoline-5-sulfonic acid
    - اینجا متن بهم می‌ریزه، لطفاً توی notepad کپی کنید بعد بخونید !

  3. #3153
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    !I've sent you my complete address but haven't got any reply from you yet. please investigate
    چرا نمیگیم " I sent " و میگیم " I have sent "


    haven't got اینجا معنی " نگرفتم " میده درسته ؟

  4. #3154
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    پيش فرض

    چرا نمیگیم " I sent " و میگیم " I have sent "


    haven't got اینجا معنی " نگرفتم " میده درسته ؟
    سلام عزیز..

    اولی - من چون گویش خودم بریتیش هست ، بیشتر از حال کامل به جای گذشته ی ساده استفاده میکنم ( برای وقایعی که اخیرن
    اتفاق افتاده و تاثیرشون هنوز هست )

    معنیش اینطوری میشه " من آدرس کاملمو براتون فرستاده ام ، ولی هنوز هیچ جوابی از شما دریافت نکرده ام..

    دومی - بله معنیش اینجا به معنی "نگرفته ام" یا "دریافت نکرده ام" است.

  5. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #3155
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    سلام عزیز..

    اولی - من چون گویش خودم بریتیش هست ، بیشتر از حال کامل به جای گذشته ی ساده استفاده میکنم ( برای وقایعی که اخیرن
    اتفاق افتاده و تاثیرشون هنوز هست )

    معنیش اینطوری میشه " من آدرس کاملمو براتون فرستاده ام ، ولی هنوز هیچ جوابی از شما دریافت نکرده ام..

    دومی - بله معنیش اینجا به معنی "نگرفته ام" یا "دریافت نکرده ام" است.
    درود خوبید ؟

    پس " I sent " هم درسته بله ؟ مشکلی نداره ؟

    بعضی ها میگن : " I have to go " این جا اگه بگیم " I go " چه تفاوتی از نظر معنایی میدن ؟ خیلی معناشون فرق می کنه ؟

  7. #3156
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    پيش فرض

    ممنونم دوست خوبم..

    - I sent هم درسته ولی فقط یه آمریکایی ازش استفاده میکنه، بریتیش ها همونطور که در پست قبل گفتم

    - i have to go با i go خیلی فرق داره.. i have to go یعنی " مجبورم برم " ولی i go حال ساده هستش که
    یعنی " میرم " .. کلن هرجا have to دیدی که بعدش هم فعل دیگری اومده بدون میخواد اجبار رو برسونه

  8. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #3157
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    امین جان این "فرستادن" اثرش دیگه تموم شده و ایمیل فرستاده شده چطوریه که اثرش هنوز مونده؟یکم بیشتر این حال کامل موشکافیش کنی ممنون میشم.

  10. #3158
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    دوستای عزیز که جملات سخت واسه ترجمه دادند لااقل کمی دربارش توضیح بدن فهمیده بشه چیه

  11. #3159
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    پيش فرض

    امین جان این "فرستادن" اثرش دیگه تموم شده و ایمیل فرستاده شده چطوریه که اثرش هنوز مونده؟یکم بیشتر این حال کامل موشکافیش کنی ممنون میشم.
    جمله این بود مهران جان :

    !I've sent you my complete address but haven't got any reply from you yet. please investigate
    به طور مفهومی داره میگه من برای شما فلان چیز رو فرستاده ام ولی شما هنوز جواب منو نداده اید.. لطفن بررسی کنید و جواب منو بدین



    خب این آدرسی که ایشون فرستادن هنوز اثرش وجود داره دیگه ( مثلن توی اینباکس ایمیل طرف ) ؛ چون داره میگه هنوز نخوندینش ، لطفـن
    بخونید و جواب بدین.. اگه اثرش وجود نداشت که نمیگفت هنوز منتظر جوابتون هستم.

    نمیدونم منظورم رو رسوندم یا آره ؟!

  12. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #3160
    اگه نباشه جاش خالی می مونه federrer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Virtual World
    پست ها
    372

    پيش فرض

    سلام دوستان
    4 تا جمله برای ترجمه دارم :

    1- I Would only be in your way

    2-?? Are you looking down upon me

    3- I'll be there

    4- (?how does it come that? (how is it that
    Last edited by federrer; 16-03-2013 at 01:58.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •