تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 213 از 720 اولاول ... 113163203209210211212213214215216217223263313713 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,121 به 2,130 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2121
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2010
    پست ها
    48

    پيش فرض

    بستگی داره متن در مورد چی باشه ..

    Contribution می‌تونه کمک مالی معنی بده (مثلاً It به چیزی برگرده که از مبلغ قابل توجهی از کمک های مالی به دست اومده)

    "عوامل" هم بستگی به کانتکست داره ... اگه متن رو بذارید بهتر میشه نظر داد ...

    ولی در کل گزینه‌ی خوبیه ...
    ممنون از پاسخ ...
    راستش متن راجب انرژی های مختلف صحبت می کنه که در انرژی کلی تاثیر میزاره به همین دلیل من این رو عوامل ترجمه کردم اما تو دیکشنری ها این نتیجه رو نگرفتم این که Contribution معنی سهمی (از انرژی در حالت خاص باشه) پس به صورت جمع می تونه همون عوامل ترجمه بشه فکر می کنم البته ...
    in general, it may results from a number of contributions
    it اینجا به انرژی برایند اشاره می کنه ...

  2. این کاربر از shayanss بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #2122
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    معادل "پرونده‌ی این شماره" که تو مجله‌ها می‌نویسن چی میشه؟
    پرونده یعنی چی؟ مثلا معادل file یا dossier هست؟ (من ندیده‌ام...)...

    شماره هم می‌شه issue...

  4. #2123
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    in general, it may results from a number of contributions

    من هر چی تو دیکشنری ها گشتم برای contributions نتونستم یه معادل درست پیدا کنم سهم یا بخشش معنی نمیده آیا میشه معنیش رو "عوامل" در نظر گرفت ...

    ممنون می شم راهنمایی کنید ...
    عوامل به تنهایی نمی‌تونه مفهوم رو برسونه... کمک‌های خارجی یا کمک‌های جانبی چطوره؟ یا حتی نیروهای خارجی؟ ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

  5. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #2124
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2010
    پست ها
    48

    پيش فرض

    عوامل به تنهایی نمی‌تونه مفهوم رو برسونه... کمک‌های خارجی یا کمک‌های جانبی چطوره؟ یا حتی نیروهای خارجی؟ ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
    "انرژی هایی دیگر" معنی می ده ...

    مرسی ...

  7. #2125
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Tabasom.Sweet's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    315

    پيش فرض

    whats the meaning of "cut up" or "cut it up" ?

  8. #2126
    حـــــرفـه ای mjorh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    !Arkham City
    پست ها
    5,005

    پيش فرض

    whats the meaning of "cut up" or "cut it up" ?

    Cut sth into pieces

    +

    Cut Up
    :

    to behave in a silly way in order to make people laugh
    Last edited by mjorh; 19-10-2012 at 21:42.

  9. #2127
    داره خودمونی میشه feyman's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    پست ها
    73

    پيش فرض

    با سلام
    ترجمه جمله زیر رو می خواستم.

    In China, the national and international the hospitality industry associations were the most frequently mentioned organizations, with the national tourism organization and affiliation receiving up to four mentions each.

    انتهای جمله لغت each هست و بعدش نقطه است.

  10. #2128
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    Contribution=سهم (در مشارکت در چیزی)
    the car's contribution to the greenhouse effect= سهم ماشین (اتومبیل) در اثر گلخانه ای؛ یعنی نقش ماشینها در ایجاد اثر گلخانه ای

  11. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #2129
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    با سلام
    ترجمه جمله زیر رو می خواستم.
    In China, the national and the international hospitality industry associations were the most frequently mentioned organizations, with the national tourism organization and affiliation receiving up to four mentions each.
    انتهای جمله لغت each هست و بعدش نقطه است.
    سلام
    در چین، سازمانهایی که بیشترین ارجاع را داشته اند، اتحادیه های ملی و بین المللی صنعت مهمانپذیری [مثل هتلها و رستورانها] و سازمان ملی گردشگری و سازمانهای وابسته، با تا چهار بار ارجاع برای هر یک بودند.
    جمله ایراد داره. گمون کنم یه چیزهایی پس و پیش شده یا جاافتاده.

  13. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #2130
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام
    همین لطفا
    In 2018, NASA will launch the [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] , which will boast mirrors approximately seven times larger than those on the Hubble.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •