تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 2 از 720 اولاول 1234561252102502 ... آخرآخر
نمايش نتايج 11 به 20 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #11
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام بچه‌ها ...


    متن رو ببینید :


    The background of this article was a week of conference and seminar discussions held at Tamkang University in August of 2004 as part of the International Asia-Pacific Course in Future Studies and Policymaking. Accordingly, they are less a research paper than musings on 20 years of organizational experience with non-profits and private sector businesses of all sizes.

    از قسمت اول، اون بخشی که مشخص کردم میشه : به عنوان بخشی از درس بی‌المللی آسیا اقیانوسیه‌ی آینده‌پژوهی و سیاست‌گذاری ؟!‌
    یا درس آینده‌پژوهی و سیاست‌گذاری بین‌المللی و آسیا و اقیانوسیه ؟! یا ...
    ممنون میشم ترجمه‌اش روون باشه ...


    بخش دوم هم کمی گنگه برام؛ می‌خواد بگه بر این اساس چی ؟! they به چی برمی‌گرده ؟! کل جمله حرفش چیه ؟! که مقالات کم‌تری نوشته شده در این باره ؟!

  2. #12
    داره خودمونی میشه catch_22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    پست ها
    37

    پيش فرض

    سلام بچه‌ها ...

    از قسمت اول، اون بخشی که مشخص کردم میشه : به عنوان بخشی از درس بی‌المللی آسیا اقیانوسیه‌ی آینده‌پژوهی و سیاست‌گذاری ؟!‌
    یا درس آینده‌پژوهی و سیاست‌گذاری بین‌المللی و آسیا و اقیانوسیه ؟! یا ...
    ممنون میشم ترجمه‌اش روون باشه ...

    بخش دوم هم کمی گنگه برام؛ می‌خواد بگه بر این اساس چی ؟! they به چی برمی‌گرده ؟! کل جمله حرفش چیه ؟! که مقالات کم‌تری نوشته شده در این باره ؟!

    سلام
    بخش دوم جمله اول رو می تونیم این جوری ترجمه کنیم : دوره بین المللی آسیا و اقیانوسیه درباره مطالعات و سیاست گذاری (برای) آینده
    جمله دوم هم می خواهد اینو بگه که این مباحث مطرح شده در سیمینارها و کنفراس ها ( they ) بیشتر به ارائه تفرکات و ایده ها پرداخته اند( musings) تا اینکه بخواهند مقاله تحقیقی (research paper ) ارائه کنند.
    خوب با این تفاسیر این جمله رو می شه اینجوری ترجمه کرد :

    پیش زمینه (ارائه) این مقاله بر اساس مباحث مطرح شده در کنفراس ها و سیمینارهایی بود که به عنوان بخشی از دوره بین المللی آسیا و اقیانوسیه درباره مطالعات و سیاستگذاری (برای) آینده، در آگوست 2004 به مدت یک هفته در دانشگاه تمکانگ ( تلفظ فارسی رو دقیقا نمی دونم) برگزرا شد. بنابراین، مباحث این سیمینار ها و کنفراس ها کمتر ( به شکل مقاله) تحقیقی هستند بلکه بیشتر در قالب تفکراتی(ایده ها یا نظریاتی) بیان شده اند که بر اساس تجربه 20 ساله سازمانی با شرکت های تجاری بزرگ و کوچک غیر انتفاعی و خصوصی کسب شده است.

    البته این نظر من بود شاید دوستان نظرات بهتری داشته باشند. . .
    Last edited by catch_22; 02-10-2011 at 00:21.

  3. 2 کاربر از catch_22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #13
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    ممنون، البته اون آینده پژوهی اصطلاح تخصصیش هست (Futures Studies)


    با این اوصاف فکر می‌کنم این جوری ترجمه‌اش کنم :


    پیش‌زمینه‌ی تدوین این مقاله، یک هفته کنفرانس و جلسات بحث و بررسی‌ای بود که در اوت 2004، در قالب بخشی از دوره‌ی بین‌المللی آسیا پاسیفیک در رشته‌ی آینده‌پژوهی و سیاست‌گذاری در دانشگاه تامکانگ برگزار شد. بنابراین، این دوره‌ها بیش‌تر از اینکه به شکل مقالات تحقیقی باشند، در قالب نظریاتی هستند که بر پایه‌ی تجربیات 20 ساله‌ی سازمانی با شرکت‌های تجاری غیرانتفاعی و خصوصی بزرگ و کوچک کسب شده‌اند.


    پ.ن: البته می‌دونم که they به خاطر جمع بودن نمی‌تونه به course برگرده، اما به discussions که می‌تونه ! این بحث‌ها هم در قالب همون دوره پیش اومده دیگه !


    حالا باز نظر دوستان رو می‌شنوم ...

  5. #14
    داره خودمونی میشه aseman1985's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    126

    پيش فرض

    that Leon resented Rita's good marks in school was undeniable.

    بچه ها اگه میشه این جمله رو معنی کنین و بگین که فاعل was ایا کل جمله ای هست که قبلش اومده اخه معنی اش درست در نمیاد...

  6. #15
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    that Leon resented Rita's good marks in school was undeniable.

    بچه ها اگه میشه این جمله رو معنی کنین و بگین که فاعل was ایا کل جمله ای هست که قبلش اومده اخه معنی اش درست در نمیاد...

    این مطلب که لئون از نمرات خوب ریتا در مدرسه ناراحت شده غیر قابل انکار بود

    it was undeniable

    it= that leon resented rita's good marks in school
    Last edited by sajjad1973; 02-10-2011 at 22:31.

  7. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #16
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    ترجمه این دو مورد رو می خوام.

    Sample a new position y from the hypersphere of a given radius surrounding the current position x

    و

    Sample a new position y by adding a normally distributed random vector to the current position x

  9. #17
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    ممنون، البته اون آینده پژوهی اصطلاح تخصصیش هست (Futures Studies)


    با این اوصاف فکر می‌کنم این جوری ترجمه‌اش کنم :


    پیش‌زمینه‌ی تدوین این مقاله، یک هفته کنفرانس و جلسات بحث و بررسی‌ای بود که در اوت 2004، در قالب بخشی از دوره‌ی بین‌المللی آسیا پاسیفیک در رشته‌ی آینده‌پژوهی و سیاست‌گذاری در دانشگاه تامکانگ برگزار شد. بنابراین، این دوره‌ها بیش‌تر از اینکه به شکل مقالات تحقیقی باشند، در قالب نظریاتی هستند که بر پایه‌ی تجربیات 20 ساله‌ی سازمانی با شرکت‌های تجاری غیرانتفاعی و خصوصی بزرگ و کوچک کسب شده‌اند.


    پ.ن: البته می‌دونم که they به خاطر جمع بودن نمی‌تونه به course برگرده، اما به discussions که می‌تونه ! این بحث‌ها هم در قالب همون دوره پیش اومده دیگه !


    حالا باز نظر دوستان رو می‌شنوم ...
    البته من مترجم نیستم و زبانم هم خیلی قوی نیست ولی بنظرم یخورده اشتباه شده ؛
    اتفاقا برعکس داره میگه " اون بحث ها و سمینارها حتی نتونستند یه مقاله تحقیقی در حد اون همه ایده ها و تجربه های ساخت یافته 20 ساله بخشهای خصوصی و تجاری عرضه کنند " یعنی حالت دلخوری و انتقاد هست !

    شما اصلا نیاز نداری Accordingly رو اینجا معنیشو بیاری ! چه بگیم اون سمینارها نتونستند ... چه بگیم بر طبق اون سمینارها و ... ( اگه دقیقا لپ مطلبو بخوای بگی مثه اینه که بگیم : کلی زور زدند عاقبت فلان شد ! )

    نمیدونم تونستم منظورمو برسونم یا نه .. متاسفانه اکثر ما موقع ترجمه میخوایم تک تک کلمات رو برگردونیم که شاید جمله غنی تر بشه درحالیکه ترجمه فقط باید منظور و حق مطلب رو ادا کنه همین ( حالا تو متن یخورده غنی تر تو محاوره یه خورده سبکتر )
    ارادت ..!
    Last edited by AmirMomtaz; 04-10-2011 at 23:40.

  10. 3 کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #18
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    44

    پيش فرض

    البته من مترجم نیستم و زبانم هم خیلی قوی نیست ولی بنظرم یخورده اشتباه شده ؛
    اتفاقا برعکس داره میگه " اون بحث ها و سمینارها حتی نتونستند یه مقاله تحقیقی در حد اون همه ایده ها و تجربه های ساخت یافته 20 ساله بخشهای خصوصی و تجاری عرضه کنند " یعنی حالت دلخوری و انتقاد هست !

    شما اصلا نیاز نداری Accordingly رو اینجا معنیشو بیاری ! چه بگیم اون سمینارها نتونستند ... چه بگیم بر طبق اون سمینارها و ... ( اگه دقیقا لپ مطلبو بخوای بگی مثه اینه که بگیم : کلی زور زدند عاقبت فلان شد ! )

    نمیدونم تونستم منظورمو برسونم یا نه .. متاسفانه اکثر ما موقع ترجمه میخوایم تک تک کلمات رو برگردونیم که شاید جمله غنی تر بشه درحالیکه ترجمه فقط باید منظور و حق مطلب رو ادا کنه همین ( حالا تو متن یخورده غنی تر تو محاوره یه خورده سبکتر )
    ارادت ..!
    به نظر من که توضیح و دلیل تون کاملا غیر منطقیه. همون ترجمه آقای kurosh nobody درست تره چرا اینقدر پیچیده اش می کنین میگه این مطالب به جای این که یک مقاله تحقیقی باشه بیشتر حاصل تفکراتی یه که روی 20 سال تجربه سازماندهی ... صورت گرفته.

  12. 2 کاربر از lkhkshkdjkihisjl بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #19
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    44

    پيش فرض

    البته من مترجم نیستم و زبانم هم خیلی قوی نیست ولی بنظرم یخورده اشتباه شده ؛
    اتفاقا برعکس داره میگه " اون بحث ها و سمینارها حتی نتونستند یه مقاله تحقیقی در حد اون همه ایده ها و تجربه های ساخت یافته 20 ساله بخشهای خصوصی و تجاری عرضه کنند " یعنی حالت دلخوری و انتقاد هست !

    شما اصلا نیاز نداری Accordingly رو اینجا معنیشو بیاری ! چه بگیم اون سمینارها نتونستند ... چه بگیم بر طبق اون سمینارها و ... ( اگه دقیقا لپ مطلبو بخوای بگی مثه اینه که بگیم : کلی زور زدند عاقبت فلان شد ! )

    نمیدونم تونستم منظورمو برسونم یا نه .. متاسفانه اکثر ما موقع ترجمه میخوایم تک تک کلمات رو برگردونیم که شاید جمله غنی تر بشه درحالیکه ترجمه فقط باید منظور و حق مطلب رو ادا کنه همین ( حالا تو متن یخورده غنی تر تو محاوره یه خورده سبکتر )
    ارادت ..!
    با توضیح تون کاملا مخالفم بخصوص در مورد accordingly و توضیحات بعدیش. اتفاقا به نظر من این کلمه درست و به جا استفاده شده و به مفهوم متن کمک زیادی می کنه متن داره میگه (بر اساس ترجمه پیشنهادی آقای کوروش):


    پیش‌زمینه‌ی تدوین این مقاله، یک هفته کنفرانس و جلسات بحث و بررسی‌ای بود که در اوت 2004، در قالب بخشی از دوره‌ی بین‌المللی آسیا پاسیفیک در رشته‌ی آینده‌پژوهی و سیاست‌گذاری در دانشگاه تامکانگ برگزار شد. بر این اساس، مباحثات مطرح شده بیشتر از آنکه در حد و اندازه یک مقاله تحقیقی باشند تفکراتی هستند که مبتنی بر تجربیات 20 ساله‌ی سازمانی در شرکت‌های تجاری غیرانتفاعی و خصوصی بزرگ و کوچک می باشند.

  14. 4 کاربر از lkhkshkdjkihisjl بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #20
    داره خودمونی میشه aseman1985's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    126

    پيش فرض

    سلام میشه معنی این دو جمله رو بگین

    the value of our house was underestimated by at least two thousand dollars.

    they resent human attempts to molest the natural order of life and death.

    دو نفر از هفت نفر غایب بودند

    خیلی از اتفاقا خلاف انتظار ما پیش میرود


    مرسی

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •