تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 14 از 720 اولاول ... 41011121314151617182464114514 ... آخرآخر
نمايش نتايج 131 به 140 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #131
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    پيش فرض

    سلام
    من معنی بخشی از این جمله رو نمی دونم و به تبع، معنی جمله هم درست در نمی یاد.

    As the complexity of GSS studies keeps increasing, it would be imperative to
    introduce a more encompassing context.
    سلام
    با افزایش پیچیدگی مطالعات خدمات امنیتی عمومی، به معرفی یک زمینه ی دربرگیرنده احتیاج میباشد.

    اون پایینی ها رو هم فعلا وقت ندارم باید برم سر کار الان شرمنده
    اما اگه تا شب کسی جواب نداده بود من ج میدم
    موفق و موئید باشین

  2. این کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #132
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    13 translated

    سلام

    1- talk back to somebody
    جواب بزرگتر رو دادن( بی ادبی)

    2- reason somebody out of something
    کسی رو با بحث قانع کردن

    3- to ground somebody
    کسی رو محدود کردن به عنوان تنبیه

    4- get it in to haed
    get in the head:
    یعنی توی کلت فرو کن

    5- come somewhere straight
    مستقیما و سریعا به جایی رفتن( یا مثلا سر اصل مطلب رفتن)

    6- lose the track of time
    حساب زمان از دست در رفتن

    7- to push somebody
    کسی رو راه انداختن، کنار زدن

    8- to be absent minddead
    absent minded:
    گیج، حواس پرت

    9- to be the salt to earth
    salt of the earth
    به شخص با ارزش و با اهمیت که افراد براش ارزش قائل هستن میگن

    10- to comed own to earth
    come down to the earth
    یعنی واقع بین باش( مثلا: الکس واقع بین باش ما زمینی هستیم، به زمین برگرد، تو نمیتونی بدون درس خوندن امتحانت رو پاس کنی)
    موفق و موئید باشین

  4. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #133
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    13 translated

    سلام
    خوب مثل این که قسمت خودم شد!

    The characteristic is ever expanding with
    new organizational forms (e.g., virtual and networked
    organizations) which arise in response to social and
    technological advances

    این مشخصه تا حالا با انواع جدید سازمانی( مثل سازمانهای شبکه ای و مجازی) توسعه پیدا میکرده که به عنوان واکنشی به پیشرفتهای اجتماعی و فناوری به وجود آمده است.

    موفق و موئید باشین

  6. این کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #134
    داره خودمونی میشه aseman1985's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    126

    پيش فرض

    اگه مشه معنی این جمله ها رو بنویسین

    1 هر قدر(هر مقدار) که دوست داری اینجا بمون

    2 او یک ترم از من بالاتر(پایین تر) هست

    3 او خواهر کوچولوی من هست.(اگه میشه لطف کنین و بگین که کی ما کلمه little و کی کلمه smal رو بکار میبریم)

    4 من نمیخواهم که او تو را بدبخت کند

    ممنونم

  8. #135
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    1 هر قدر(هر مقدار) که دوست داری اینجا بمون
    you can stay here as long as you like

    2 او یک ترم از من بالاتر(پایین تر) هست
    معنی ترم درسی رو من نمیدونم اما اینجا برای بالاتر نشون دادن باید از upper استفاده بشه

    3 او خواهر کوچولوی من هست.(اگه میشه لطف کنین و بگین که کی ما کلمه little و کی کلمه smal رو بکار میبریم)
    she's my little sister

    (
    little برای موجود زنده بکار میره و small برای اشیاء )

  9. این کاربر از anti-military بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #136
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    پيش فرض

    ترم : Semester

    he is studying in a senior semester , comparing me
    he is studying in a junior semester , comparing me
    موفق و موئید باشین

  11. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #137
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    معنی این جمله چی می شه؟ خصوصاً قسمت پررنگ شده

    The difficulty of coordinating asynchronous
    interactions comes from the fact that group communication is not only mediated through
    technology but also can take place anytime and anywhere
    .

    سختی ارتباط ناهمگام از این حقیقت ناشی می شود که ارتباطات گروهی......

  13. #138
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    پست ها
    15

    پيش فرض

    خیلی ممنونم دکتر خیلی لطف کردید خدا شمارو حفظ کنه

  14. این کاربر از saeednojoom بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #139
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    13 translated

    The difficulty of coordinating asynchronous
    interactions comes from the fact that group communication is not only mediated through
    technology but also can take place anytime and anywhere
    .

    سختی ارتباط ناهمگام از این حقیقت ناشی می شود که ارتباطات گروهی.....
    ....نه تنها به واسطه ی فناوری در میان واقع شده بلکه درکنارش میتونه در هر زمان و هرجایی اتفاق بیفته.

    موفق و موئید باشین

  16. #140
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    144

    پيش فرض

    سلام
    لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید:
    تقاضا از رئیس جمهور چین
    با سلام به رئیس جمهور و مقامات چین
    جناب آقای رئیس جمهور محترم چین اینجانبب حدود سه ماه قبل از سایت چینی علی بابا میخواستم 100 عدد تبلت خریداری کنم و به چند فروشنده¬ی تبلت مورد نظر از طریق سایت مذکور پیام دادم و در جواب یکی از فروشندگان ایمیلی برایم فرستاد و پس از رد و بدل کردن چندین ایمیل من مبلغ 9100دلار بابت 100 تبلت رو از طریق صرافی به حساب ایشان ریختم که فروشنده مذکور بعد از20 روز 30 عدد تبلت معیوب رو که خیلی خیلی از تبلت خریداری شده مدلشون پایین تر بود و کارهم نمی کنند را برایم با سرویس پستی دی.اچ.ال فرستادند که قیمت این تبلت ها 25 دلار بوده و 100 کاور گوشی رو هم فرستادند به قیمت مجموع 10 دلار که من اصلا این تبلت ها مد نظرم نبوده و فروشنده هم سر خود برام کاور گوشی فرستادند که در مجموع می شود 760 دلار.
    آقای رئیس جمهور محترم من از ناحیه هردو پا بشدت معلول بوده و قادر به راه رفتن نیستم و این 9100 دلار رو هم قرض گرفتم تا شاید با سود حاصل از فروش آنها بتوانم پاهایم را از ناحیه قوزک قطع کرده و بتوانم از پای مصنوعی استفاده کنم.
    حال با این کلاه برداری فروشنده چینی نه تنها نمی تونم پاهایم رو عمل کنم بلکه کلی پول هم بدهکار شدم و کار من شده روز تا شب گریه کردن.
    لطفا به عکس های من که در پایین اومده یک نگاهی بیندازید:
    مسولین سایت چینی علی بابا در جوابم گفتند که بایستی از طریق پلیس چین اقدام کنم و من یکی ازدوستانم رو با هزار خواهش راضی کردم که در چین یک شکایت نامه را برام تنظیم و تحویل پلیس دهند ولی متاسفانه پلیس کارم رو انجام نمیدهد و بدون هیچ تلاشی می گوید که شخص مورد نظر قابل پیگیری نیست که با توجه به شماره تلفن و شماره حساب و رسید دی.اچ.ال قابل پیگیری است.
    حال من معلول ازشما خواهش می کنم که دستور رسیدگی به شکایتم رو صادر فرمائیید.
    مدارک من:
    1- رسید واریز پول به حساب فروشنده مورد نظر به مبلغ 9100 دلار معادل ...... یوان
    2- کلیه پیام های رد و بدل شده بین من و فروشنده مورد نظر که در ایمیلم موجود بوده و من یوزر و پسوردش رو به پلیس دادم.
    3- رسید پستی دی.اج.ال که در آن تعداد و قیمت جنس وجود دارد.

    امیدوارم که رئیس جمهور محترم به درخواست من رسیدگی کنند.
    با نهایت احترام

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •