تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 2 از 123 اولاول 1234561252102 ... آخرآخر
نمايش نتايج 11 به 20 از 1224

نام تاپيک: Grammatical Problems

  1. #11
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    پست ها
    292

    پيش فرض

    Thanks so much

  2. #12
    حـــــرفـه ای Marichka's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    5,662

    پيش فرض

    [LEFT]
    نقل قول نوشته شده توسط mozhgan
    I m agree NO.1 too
    really,dear dianella your signature is very beautiful and graceful.

    Thanks dear mozhgan. That's kind of you
    Last edited by Marichka; 22-04-2006 at 15:00.

  3. #13
    در آغاز فعالیت caspiaan's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2006
    پست ها
    16

    پيش فرض

    i think 1st one is correct

  4. #14
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ashkanbuffon's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    محل سكونت
    The slums of Tehran
    پست ها
    349

    6

    نقل قول نوشته شده توسط Dianella
    [LEFT]

    Thanks dear mozhgan. That's kind of you
    Hi dear Dianella
    I think the sentence you've written is wrong
    I think the correct form should be : That's your kind

  5. #15
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    www.qomiha.com
    پست ها
    1,142

    14 A question

    In the name of God

    as you know there are two methods to tell an adjective for a noun
    for example you say :english teacher
    or you say : teacher of english
    now I've there questions

    ؟which of them is common among english speakers

    ؟which of them is correct

    ؟in all which of them is better

    thanks alot

    Guys, I have an idea. Let's correct each other's structures and words in sentences( specially mine ). First me:

    PLEASE USE -WANT TO & GOING TO- INSTEAD OF WANNA AND GONNA IN WRITING

  6. #16
    حـــــرفـه ای Reza1969's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    930

    12

    Hi Mohammad

    Take a good look at these examples:

    1. The door of the class
    2. The class door

    3. The products of this factory
    4. This factory's products

    If you have a problem with possession in English, I have to say that it can be said in different ways:

    - Using possessive " s " for animate nouns like : Ali's books
    - Using noun and noun structure for inanimate nouns like : door handle

    However, there are ome exceptions in using possessive " s " like using it for some inanimate nouns like:

    cow's milk-the cat's food-tomorrow's weather

    Just be carefull when you want to use noun+noun structure as sometimes the meaning changes by the structure. Have these :

    A bottle of milk ( A bottle full of milk )
    A milk bottle ( A bottle used for milk, an empty bottle )

    The frequency of sentencs 2 is more than number 1.

  7. #17
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    www.qomiha.com
    پست ها
    1,142

    12 Thank you

    I appreciate you because you qualify as a moderator

  8. #18
    حـــــرفـه ای Marichka's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    5,662

    پيش فرض Grammatical Problems

    Hello all
    As I searched EFL forum there was no such topic as some place to ask about our grammatical problems. So I permanently created this one to obtain this purpose. But if there is such topic in here with a different name please omit this one as soon as possible
    Anyway the first problem is mine myself about the grammer of "being terminated".
    I don't know when we say for example "program terminated" what do we translate it in persian?
    I mean is it :
    برنامه پايان يافت.
    or:
    به برنامه پايان داده شد.

    And if the second is correct so why the structure of the sentence is not passive? I mean shouldn't we say "Program has been terminated?
    And other than that what would be the structure of the sentence when we want to say:
    من به برنامه پايان دادم
    Is it:
    I terminated the program

    Generally if you would explain whatever you now about phrase "terminate" please I will appreciate your help kindly

    Good Luck
    Dianella
    Last edited by Marichka; 12-06-2006 at 13:53.

  9. #19
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    May 2004
    پست ها
    799

    پيش فرض

    Hello dear Dianella
    Yes, as you said there was not such a topic in EFL Forum.
    So thanks for creating it .

    Dear Dianella in my opinion the right answer is the first one,
    because it is mostly recommended in translating passive senteces to convert passive form into active. I mean it should have been translated
    "برنامه پايان يافت"
    if the original text had been "Program has been terminated", let alone this case that the original text itself is active !
    for example in the following sentence :
    "Some of the soldiers were decorated and the others highly praised."
    the usual translation is :
    به برخي از سربازان مدال داده شد و از بقيه بسيار قدرداني شد.
    You can see that these kinds of sentences are not that much respectful and good and does not seem "Original Persian". So it's better to translate it into active :
    به برخي از آنها مدال دادند و از بقيه بسيار قدرداني كردند

    I hope I could have transfered what I meant .

    Wish You Success

  10. #20
    حـــــرفـه ای *NashenaS*'s Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2006
    محل سكونت
    ∞±
    پست ها
    2,395

    پيش فرض

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Last edited by *NashenaS*; 12-06-2006 at 16:20.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •