تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 3 از 12 اولاول 1234567 ... آخرآخر
نمايش نتايج 21 به 30 از 114

نام تاپيک: تاپیک اختصاصی زبان عربی

  1. #21
    كاربر فعال اتومبیل، متفرقه، سبک زندگی MOHAMMAD_ASEMOONI's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    زمین پهناور خدا (أرضُ اللّٰه الواسعة)
    پست ها
    9,741

    پيش فرض

    سلام محمد جان
    البته ظاهراً این انجمن فقط برای انگلیسیه
    سوالهای کلی دیگه هم میشه بپرسیم؟ مثلا ترجمه عبارت (به عربی فصیح) و...
    سلام

    اگر جایِ این تاپیک اشتباهه , مدیر محترم انجمن لطف کنند منتقلش کنند به انجمن مربوطه



    سوالهاتون رو بپرسین . اگر جوابِ صحیح رو بدونم در خدمتتون هستم


  2. این کاربر از MOHAMMAD_ASEMOONI بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #22
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    سَؤال خیلی دارم یکی اینکه در جمله های این تیپی: "فلانی ... است" یا مثلا "نیست" (سه نقطه صفته) بعضی جاها دیدم قبل از صفت "ب" گذاشته میشه مثلاً: "من خطاکار نیستم": "ما أنا بمخطئ" و بدون "ب" هم دیدم و الان نمیدونم کدوم درسته..؟

  4. #23
    كاربر فعال اتومبیل، متفرقه، سبک زندگی MOHAMMAD_ASEMOONI's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    زمین پهناور خدا (أرضُ اللّٰه الواسعة)
    پست ها
    9,741

    پيش فرض

    سَؤال خیلی دارم یکی اینکه در جمله های این تیپی: "فلانی ... است" یا مثلا "نیست" (سه نقطه صفته) بعضی جاها دیدم قبل از صفت "ب" گذاشته میشه مثلاً: "من خطاکار نیستم": "ما أنا بمخطئ" و بدون "ب" هم دیدم و الان نمیدونم کدوم درسته..؟

    سلام

    ظاهرا این باء در عربیِ فصیح قدیم استفاده میشده و الآن کاربردش بسیار کم هست . بنده هرگز در جایی ندیدم از این باء استفاده بشه .

    به جایِ " ما أنا بمخطئ " میگن أنا لِستُ مخطئ - أنتَ لِستَ مخطئ - هِي لیسَت مخطئة

    شاید یه چیزی مثل " من همی دانستم " باشه که در فارسی باستان استفاده میشد و حالا کاربرد نداره .

    بیشتر تحقیق میکنم و اگر چیز جدیدی پیدا کردم خبر میدم .



    وما هو السّؤال الثاني ؟


  5. 3 کاربر از MOHAMMAD_ASEMOONI بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #24
    كاربر فعال اتومبیل، متفرقه، سبک زندگی MOHAMMAD_ASEMOONI's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    زمین پهناور خدا (أرضُ اللّٰه الواسعة)
    پست ها
    9,741

    پيش فرض

    مرحبا
    لقد قُلتَ أنّ لَدَیکَ أسئلة کثیرة .
    وما هو سؤالکَ الثاني ؟

    سلام
    گفتین خیلی سوال دارین .
    سوال دومتون چیه ؟

  7. این کاربر از MOHAMMAD_ASEMOONI بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #25
    داره خودمونی میشه gelayor14's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    محل سكونت
    زمین
    پست ها
    134

    پيش فرض

    سلام
    من یه سوال داشتم در جواب تشکر دیگران در قبال کاری که براشون کردیم عموما میگیم خواهش می کنم یا قابل نداشت
    و...
    اینها به عربی چی میشن؟و خود عرب ها معمولا چه عبارتی رو اینجا به کار میبرند

  9. #26
    كاربر فعال اتومبیل، متفرقه، سبک زندگی MOHAMMAD_ASEMOONI's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    زمین پهناور خدا (أرضُ اللّٰه الواسعة)
    پست ها
    9,741

    پيش فرض

    سلام

    من یه سوال داشتم در جواب تشکر دیگران در قبال کاری که براشون کردیم عموما میگیم خواهش می کنم یا قابل نداشتو...اینها به عربی چی میشن؟و خود عرب ها معمولا چه عبارتی رو اینجا به کار میبرند

    سلام میبخشین که یه کم چند ماه دیر جواب دادم .



    ============================


    کلمه ها و جمله های تشکر در عربی خیلی زیاده .چندتائی که به ذهنم میرسه رو خدمتتون عرض میکنم


    متشکرم = مُتشَکِّر ( در مصر ) اگر تشکر کننده مذکر باشه

    متشکّرَة - اگر تشکر کننده مونث باشه

    متشکّرین - اگر دو نفر یا یا بیشتر باشند motshakkerin

    ممنون = تُشكَر (در مصر ) دکترها و مهندسها و با کلاسها این رو به کار نمیبرند مگر اینکه طرفی که میخوان یهش بگن ممنون , روستائی یا بازاری و کاسبکار و اینا باشه .

    برای مونث میشه تُشکري .

    دستت درد نکنه (که در زبان فارسی میگیم و به نظر بنده بی معنی هست ) = تِسلَم أیدِیک ( برای مذکر در مصر ) یعنی دستت سلامت باشه که خیلی با معنا هست و بنده با استفاده از اون در نوشتن و حرف زدن قصد دارم اگر بشه کم کم جای دستت درد نکنه رو بگیره .

    برای مونت = تِسلَم أیدِیکيteslam eedeyki

    برای جمع = تسلم أیدیکُ

    در بیشتر کشورهای همسایه ی جنوبیمون و عراق به جای این میگن : الله یَعطیک العافیة (برای مذکر) یعنی خدا سلامتی بده بهت که در موقع تشکر به جای دستت درد نکنه ( دستت سلامت باشه ) گفته میشه .

    برای مونث = الله یعطیچ العافیةalla ya36ichel3afiya6 به جای حرف ط هست و 3 به جای ع چون در عربی تلفظشون خیلی مهمه .

    قربانت = حبیبي یا حبیبتي (فقط در کشورهای خلیجی) .

    مشکور = ممنون برای مذکر در جنوب خلیج فارس

    مشکورة = برای تشکر از مونث

    مشکورین mashkoorin برای دو یا بیشتر

    أنا ممنون مِن لُطفِک = از لطفت ممنونم (فقط در سوریه ) برای تشکر از مذکر

    أنا ممنونة من لطفَک = اگر تشکر کننده مونث و تشکر شونده مذکر باشه

    أنا ممنونة من لُطفِک = اگر هر دو مونث باشند .

    ===========================

    شُکراً = ممنون

    شکراً جزیلاً = خیلی ممنون

    مرسي = همون مرسیِ خودمون که در اصل فرانسوی هست ( فقط در مصر و تونس و مغرب و لبنان و الجزایر و لیبی ) فقط با کلاسها میگن درست مثل ایران خودمون .

    جزاکَ الله خیر = خدا خیرت بده ( برای تشکر از مومنین و دینداران و متدینین که در ایران به غلط بهشون میگن مذهبیها و حزب الهی ها ) .

    برای مونث = جزاچَ الله خیر jazakalla kher

    يِسلَمو كه مختصرِ يِسلمو أيدِيك هست ( در لبنان و سورية ) = دستات سلامت باشه = دستت درد نكنه

    تِسلَم = سلامت باشي ( براى تشكر )

    براى مونث = تِسلمي

    teslamiteslamoo= تِسلَمو = سلامت باشید (برای دو نفر یا بیشتر چه زن چه مرد ) .

    شاکِر لِک = ازت سپاسگذارم (در کشورهای خلیج فارس و عراق) هر دو طرف مذکر

    شاکِر لِچ = تشکر کننده مذکر و مخاطبش مونث هست . shakerlech

    بَشکُرَک = ازت ممنونم . مخاطب مذکر هست (در مصر ) bashkorak

    بَشکُرِک برای تشکر از مونت بَشکُرکُ برای دو یا بیشتر در کشورهای خلیج فارس هم استفاده میشه اما به جای بَشکُر میگن أشکر (اَشکُر ( ashkor) .

    أشکُرِچ = ازت ممنونم برای مونث

    در نامه نگاری و اخبار و برنامه هائی که به زبان فصیح (کتابی) هست هم همینها استفاده میشه اما تلفظهاشون بعضی وقتها خیلی فرق میکنه .

    مثال :
    شاکرینَ لَکُم إهتمامَکُم از توجهتان سپاسگذاریم

    برای مونث جمع شاکرینَ لَکُنَّ إهتمامکُن

    ===========================

    برای خواهش میکنم که در جوابِ تشکر هست :

    العفو el3afoo در کشورهای خلیج فارس و عراق

    عفواً در مصر و لنبان و سوریه و غیره

    إش دعوا ماسَویت شِی eshda3wa masaweyt shey در کشورعای خلیج = ای بابا من که کاری نکردم

    برای شوخی میگن تعال کُل یوم = هر روز بیا (به جای خواهش میکنم در جواب تشکر )6a3al kol yom در مصریا6a3ala kel yom در خليج

    در سورية برای پاسخ تشکر میگن أهلین ahkeyn

    در كشورهاي خليجي میگن أهلا وسهلاً که درست مثل welcome هست خودمون هم بعضی وقتا به جای خواهش میکنن میگیم خوش اومدی


    =========================

    قابل نداره میشه مایغلاش علیک (در مصر ) mayeghlash 3alek

    در خلیج فارس :

    مایِغلا علیک یا ماتغلا علیک بسته به این داره که اون چیز مونث باشه مثل ماشین (سیارة) یا مذکر باشه مثل انگشتر (خاتِم گاهی وقتها هم به جای قابل نداره میگن بفرما یعنی بفرما برش دار واسه خودت .مثلا ماشینش رو میبینین میگین الله , وایِد حِلوة یعنی به به چه قشنگه در جوابتون میگه شکراً تِفَضَّلي ممنون بفرما یعنی بفرما مال خودت قابل شما رو نداره .

    فقط در تلفظ حروف عربی دقت کنین چون معنی کلمات رو زمین تا آسمون تغییر میده

    مثال

    یغلا = ارزش داشتن

    یقلا = جوشیدن

    صلب = سخت = محکم

    سلب = گرفتن = سلب کردن

    عَلَم , پرچم

    ألم , درد

    عِبرة , عبرت

    إبرة , سوزن

    عَین , چشم

    أین , کجا

    تضامُن , پیوستن

    تزامُن , هم زمان شدن

    سار , روان شد

    صار , شد

    قائد , فرمانده

    قاعد , نشسته

    جُرعَة , جرعه

    جُرأة , جرات

    حوش یعنی حیاط

    هوش یعنی دعوا

    هان , آسان بود برای ازش گذشتن

    حان , وقتش رسید

    تحذیر , هشدار

    تحظیر , محسور کردن

    تحضیر , آماده کردن

    غُمامة , اَبر

    قُمامة , زباله

    قالب , همون قالب , دگرگون , وارونه کننده

    غالب , چیره , بَرنده

    هریس , حلیم (غذا)

    حریص , مشتاق

    سد , همون سدِ آب

    صد , جلوگیری کردن

    یا حق


    Last edited by MOHAMMAD_ASEMOONI; 27-05-2012 at 11:07. دليل: سطر بندی

  10. 6 کاربر از MOHAMMAD_ASEMOONI بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #27
    داره خودمونی میشه gelayor14's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    محل سكونت
    زمین
    پست ها
    134

    پيش فرض


    سلام میبخشین که یه کم چند ماه دیر جواب دادم .



    ============================
    سلام بر استاد عزیز و گرامیمون آقا محمد
    آقا خیلی خیلی ممنون از جواب کاملتون
    این چند ماه فدای سرتون

    به امید فعالتر شدن بچه ها در این تاپیک
    با تشکر

  12. این کاربر از gelayor14 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #28
    داره خودمونی میشه setare.paria's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2011
    پست ها
    43

    پيش فرض

    آقا محمد شما گفتین که : قربانت = حبیبي یا حبیبتي (فقط در کشورهای خلیجی) .

    من فکر میکردم حبیبی یعنی عزیزم . پس حبیبی یعنی قربونت ؟

  14. این کاربر از setare.paria بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #29
    كاربر فعال اتومبیل، متفرقه، سبک زندگی MOHAMMAD_ASEMOONI's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    زمین پهناور خدا (أرضُ اللّٰه الواسعة)
    پست ها
    9,741

    پيش فرض

    آقا محمد شما گفتین که : قربانت = حبیبي یا حبیبتي (فقط در کشورهای خلیجی) .

    من فکر میکردم حبیبی یعنی عزیزم . پس حبیبی یعنی قربونت ؟
    سلام
    تشکر از توجهتون


    همونطور که اطلاع دارین , کلمات انواعِ مختلفی داره
    مترادف مثل غم و اندوه
    هم نویسه مثل دفتر (محل کار ) و دفتر (برای نوشتن) .
    متضاد مثل خوب و بد
    هم آوا مثل خوار و خار
    هم خانواده مقل حامد و حمید و محمود و محمد

    ======-========================

    بله درسته , کلمه حبیبی یا حبیبتی یعنی عزیزم
    my darling
    در عربیِ فصیح یا کتابی , این معنی رو داره
    اما در کشورهای جنوب خلیج فارس معناهای دیگه ای هم داره که یکیش همینه که هر جا ما میگیم قربانت , اونها میگن حبیبی
    البته درست مثل ایران نباید به جنس مخالفِ غریبه گفته بشه
    مثلا اگر یک مردِ مغازه دار به مشتریِ زن بگه قربانت ناراحت میشه
    اونجا هم همینطوره و نباید به جنس مخالفِ غریبه این حرف زده بشه .

    معنیِ قربونت برم هم میده .
    مثلا یکی به مامانش میگه حبیبتی یا ماما
    قربونت برم مامان .

    ==========================

    هر چی زبانِ مادریِ خودمون و دستور زبانش و اصطلاحاتش رو بیشتر بلد باشیم و درک کرده باشیم , در یادگیریِ زبانِ خارجی هم موفق تریم

    بنده دکتر مهندسهائی رو دیدم که حتماً رو حتمن مینویسند
    منتظر شما هستم رو منتظره شما مینویسند

    به نظر من رو به نظره من

    برایِ رو برایه

    تغییر رو تعقیر یا تعغیر

    خُزَعبلات رو خزبلات یا خزئبلات

    خواهش رو خاهش

    ==========================

    شگردِ کار در ترجمه ی دقیق اصطلاحاتِ خارجی اینه که ببینیم ما به جای اون کلمه یا جمله چی میگیم نه اینکه کلمه کلمه ترجمه کنیم

    مثال
    موز بالحلیب = شیر موز
    شای بالحلیب= شیر چائی

    الله یاخِذِک = خدا ورت داره
    alla yakhedek

    اللي إتلَسَع من الشوربة يِنفُخ في الزّباد
    elli etlasa3 meneshorba yenfokh fezzabadi
    ترجمه ی کلمه کلمه :

    کسی که از آش سوخته ماست رو هم فوت میکنه .

    ترجمه حقیقی

    مار گزیده از ریسمان سفید سیاه هم میترسه

    طبّاخِ السِّم بِیِذوق

    ترجمه ی کلمه کلمه :

    کسی مه سَم میپزه خودش میچشه ازش

    ترجمه ی واقعی
    چاه کن خودش ته چاهه

    تنها راه فهمیدنِ معنایِ اصطلاحاتِ یک زبان خارجه اینه که ببینید در کجا به کار میبرند و ما تو زبان خودمون به جاش چی میگیم
    اینجاست که نقش تسلط به زبانِ مادری نمایان میشه .

    موفق باشید

    Last edited by MOHAMMAD_ASEMOONI; 14-06-2012 at 16:39. دليل: سطر بندی

  16. 2 کاربر از MOHAMMAD_ASEMOONI بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #30
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hbm_7052's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    317

    پيش فرض

    محمد آقا کارت خیلی درسته جسارت شما خودتون دانشجو زبان عربی هستید یا خوداموز یاد گرفتین؟
    من خیلی دوست دارم عربی یاد بگیرم چه آموزشگاه یا کتابی رو توصیه می کنید؟

  18. این کاربر از hbm_7052 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •