![]() |
|
|||||||
| آموزش زبان انگلیسی / English as a Foreign Language انجمن تخصصی آموزش زبان انگلیسی |
![]() |
|
|
اختيارات تاپيک | نمايش رسم |
|
|
#1 |
|
مدیر بازنشسته
![]() تاريخ عضويت: Feb 2005
محل سكونت: Tehran
پست ها: 930
|
A place to introduce common proverbs, clichés & sayings along with their English meanings & Persian equivalents as well.
|
|
|
|
| تبلیغــــات | |
Advertisement |
|
|
|
#2 |
|
مدیر بازنشسته
![]() تاريخ عضويت: Feb 2005
محل سكونت: Tehran
پست ها: 930
|
A bad penny always returns :
A worthless person always comes to the place he or she started out. مال بد هميشه بيخ ريش صاحبش است. A barking dog never bites : Someone who makes threats all the time seldom carries out the threats. سنگ بزرگ علامت نزدن است. يا از آن نترس كه هاي و هوي دارد ، از آن بترس كه سر به زير دارد. A bird in the hand is worth two in the bush : Having something for certain is better than possibly getting something better. كاچي به از هيچي است. يا سركه نقد به از حلواي نسيه. A golden key can open any door : Sufficient money can accomplish anything. پول حلال مشكلات است. A leopard cannot change his spots : One cannot change the basic way one is. نرود ميخ آهني در سنگ. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
کاربر فعال انجمن
![]() تاريخ عضويت: May 2005
پست ها: 4,254
|
thank you please continue.
yours behrooz |
|
|
|
|
|
#4 |
|
داره خودمونی میشه
![]() تاريخ عضويت: Jun 2005
پست ها: 187
|
It is the first step that is difficult
اولين قدم ، سخت ترين قدم است . Easy come , easy go باد آورده را باد مي برد . Honesty is the best policy صداقت بهترين سياست است . All are not good cooks who carry long knives به عمل كار برآيد . It is good to be taught even by an enemy فراگيري نيكوست ، حتي به وسيلهي دشمن . A friend in need is a friend indeed . دوست آن است كه گيرد دست دوست ، در پريشان حالي و درماندگي . |
|
|
|
|
|
#5 |
|
اگه نباشه جاش خالی می مونه
![]() تاريخ عضويت: Nov 2005
محل سكونت: خونه مون
پست ها: 288
|
Birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر, باز با باز When in Rome do as Romans Do خواهی نشوی رسوا, همرنگ جماعت شو All that glitters is not gold هر سیاهی که بچه بز نیست, یا هر گردی که گردو نیست Don't bite off more than you can chew پا تو از گلیمت درازتر نکن, یا اندازه دهنت لقمه بردار Don't count your chickens before they'r hatched جوجه رو آخر پاییز میشمرند Charity Begins at home چراغی که به خانه رواست, به مسجد حرام است |
|
|
|
|
|
#6 |
|
اگه نباشه جاش خالی می مونه
![]() تاريخ عضويت: Apr 2006
پست ها: 313
|
East, West, Home is best.
هيچ جا مثل خونه خود آدم نميشه. The grass is always greener, in other side of fance. مرغ همسايه غازه Wishes, do not wash the dishes. با حلوا حلوا كردن دهن شيرين نميشه |
|
|
|
|
|
#7 |
|
در آغاز فعالیت
![]() تاريخ عضويت: May 2006
پست ها: 7
|
wowww
is very good. thanks for u about this topik. i hope u are well by the grace of god in ur job. |
|
|
|
| تبلیغــــات | |
Advertisement |
|
|
|
#8 |
|
داره خودمونی میشه
![]() تاريخ عضويت: Feb 2006
پست ها: 196
|
Please post as many proverbs as you know since I urgently need them for my term project.
Absence makes the heart grow fond دوری و دوستی Adversity often leads to prosperity پایان شب سیه سپید است A friend in need is a friend indeed دوست آن است که گیرد دست دوست در پریشانحالی و درماندگی A happy heart makes a blooming visage رنگ رخسار خبر می دهد از سر ضمیر Heart speaks to heart دل به دل راه دارد Knowledge is power توانا بود هر که دانا بود No pains, no gains نا برده رنج گنج میسر نمی شود Practice makes perfect کار نیکو کردن از پر کردن است Seeing is believing شنیدن کی بود مانند دیدن Where one door shuts, another opens خدا گر ز حکمت ببندد دری ز رحمت گشاید در دیگری Friendship grows into brotherhood يک روز ديدی دوست، ديگر روز ديدی برادر Love finds a way to another’s heart دل به دل راه دارد A friend in need is a friend in deed دوست آن است که گيرد دست دوست در پريشان حالی و درمانده گی Flourish like a flower, but may your life be longer خودت گل باشی و عمرت نه No one is prefect هيچ گل بی خار نيست One swallow doesn’t make a spring به يک گل بهار نمی شود As goes the spring, goes the year سال که نيکوست از بهارش پيداست A person gets his just deserts هر چه را بکارند همان را ميدروند God is more powerful than the proudest of person; or, where there is a will, there is a way. کوه هر قدرکه بلندباشد باز هم سر خود راه دارد Where there is smoke there is fire, or, every effect has a cause تا شمال نباشد درخت شور نمی خورد One of good characters is pure despite criticism به غف غف سگ دريا مردار نمی شود Honesty is the best policy بار کج به منزل نمی رسد Clothes don’t make the man Usage: Said of someone who has recently gained a high position unworthily خر خو همان خر است اما پالانش نو شده Casting your pearls before swine پيش کلهء خر ياسين خواندن Spare the rod and spoil the child تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر Mind your own business به خريکه کار نداری ایشه مگو A bird in the hand is worth two in the bush, or, wishes are a dime a dozen گنجشک نا گرفته بسيار است پيسه را بيست و پنج تا است One’s own child is especially dear to him سوسکه به بچش می گه:قربون دست و پای بلوریت برم Training can not change heredity; or, you can not change a leopard’s spots; or, what is bred in the bone will come out in the flesh عاقبت گرگ زاده گرگ شود گرچه با آدمی بزرگ شود A big frog in a little pond becomes a little frog in big pond, or, every dog is a lion at home شير خانه، روباه بيرون Collusion is suspected; or, one witness for his own benefit روباه را گفتند که شاهدت کيست؟ گفت "دمم" A person’s own talents or possessions can involve him in trouble, thus becoming his own worst enemy روبا از دست پوست خود در عذاب است Don’t side with your best friend or even with your son if he is in the wrong کارد اگر از نقره هم شود کس در دل خود نمی زندش A person who is new at a job is overly energetic in an attempt to make a good impression نوکری نو آهو را بدو ميگيرد used when a servant, child or student doesn’t do what you have told him to do من چه ميگويم دنبوره ام چه ميگويد Cut your coat according to your cloth; or, don’t overstretch your bounds پايت را برابر گليمت دراز کن Secrets told are spread abroad ديوار ها موش دارند، موش ها گوش Out of the frying pan into the fire از زير چکک گريخت و زير باران نشست Look before you leap آب را نا ديده موزه را از پای مکش Although people may be related by family or nationality each person nevertheless is different پنج انگشت برادر است، برابر نيست A physical handicap can be overcome, but a wounded spirit cannot be overcome دست شکسته کار ميکند ولی دل شکسته نی Each one should bear his own burdens and shoulder his own responsibilities خدا يک دست را محتاج ديگر دست نکند One picture is worth a thousand words; or, seeing is believing شنيده کی بود مانند ديده A cruel tongue does more harm than a sharp sword زخم بد جور ميشود گپ بد نی You reflect the company you keep با ما نشينی ما شوی، با ديگ نشينی سياه شوی If you don’t want to look silly, look like others خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت باش Once bitten, twice shy; or, not making the same mistake twice مار گزيده از ريسمان دراز ميترسد A little misfortune means a lot to one in need در خانهء مورچه شبنم طوفان است Be content to such things as you have نان و پياز پيشانی باز God wants us to eat and drink but not overeat; or, we are to eat to live and not live to eat. خدا گفت، "کو لو و اشر بو" نه گفت، "کلو تا گلو" One can forget other troubles, but not the need for food غم هر چيزی ميرود ولی غم شکم نی Warmth is more important than food الو الو به از پلو If we don’t appreciate little things, we won’t appreciate greater things کسيکه قدر يک سيب را نفهمد قدر يک باغ را نمی فهمد If you have too many reoccupations, you will succeed at none of them دو تربوز در يک دست گرفته نمی شود You will never go wrong by doing right کس نديدم که کج شد از راه راست A dishonest person can’t remember to be consistent دروغ گو حافظه ندارد A person smells rat; or, there is a trick to his trade; or, there is something rotten in the state of Denmark زير کاسه نيم کاسه است Troubles make us appreciate our blessings; or, we never know the worth of water until the well runs dry قدر عافيت را کسی داند که به مصيبتی گرفتار شود When trouble comes, it overtakes guilty and innocent alike جنگل که در گرفت، تر و خشک می سوزد As well be hung for a sheep as a lamb; or, when you are in trouble, the quality of difficulty doesn’t matter آب که از سر پريد چه يک نيزه چه صد نيزه Don’t aggravate a person’s trouble; or, don’t attack a man while he is down سر زخم نمک پاش مده What has happened is water under bridge, but don’t let it happen again; or, let the bygone be bygone گذشته را صلوات آينده را احتياط Previous prosperity will follow disasters; or, dry riverbeds can once again overflow with water. به جوی که آب رفته باشد باز خواهد رفت Calamity can come as well as prosperity; or, haste makes waste دويدن افتادن هم دارد Haste makes waste; or, a watched pot never boils کار هول به سر نمی رسد He is as busy as a one-armed paper hanger برای سر خاريدن هم بيکار نمی شود صبر تلخ است لاکن بر شيرين دارد All things come to him who waits don’t get discouraged because we must have hope to live and work the right way دنيا به اميد خورده ميشود Give liberally, but do business exactly بخشش به خروار، حساب به مثقال No one advertises his own faults هيچ کس نمی گويد که دوغ من ترش است A good tree is known by its fruit; or, the proof of the pudding is in the eating مشک آن است که خود ببويد، نه که عطار بگويد You can’t get quality out of inferior raw materials آهن بد شمشير بران نميشود You get what you pay for ارزان بی علت نيست و قيمت بی حکمت People love getting something for nothing سرکه مفت از عسل شيرين تر است Lend money to a friend, and he will become an enemy قرض مقراض محبت است Too many cooks spoil the broth قصاب که بسيار شد گاو مردار شد Used of a person who starts a lot but doesn’t finish and so has many monuments to unfinished business. صد سر را تر کرده يکی را کل نی Used of a physician that doesn’t heal himself; or, of one who helps others but doesn’t help himself کلال در تيکر شکسته آب ميخورد An adviser, teacher or preacher that can only instruct it is up to the hearer to act از سرنی چی چه ميرود غير پف If God doesn’t cure a person, a physician can’t; or, man may plant and water, but God must bring the increase تا نکند حبيب، چه کند طبيب Two wrongs don’t make a right خون به خون شسته نميشود Used of a guilty person who finds fault with others; or, the pot calls the kettle black دیگ به دیگ می گه روت سیاه It takes two to make fight صدا از يک دست نمی برايد The righteous are as bold as lion دزد نباش از پادشاه نترس This day there is no trust امروز نقد فردا نسیه he travels fastest who travels alone بار کمتر ، سفر بهتر Cheating play never thrives .cheats never prosper مار تا راست نشود توی سوراخ نمی رود .بار کج به منزل نمی رسد . There is great force hidden in a sweet command با زبان خوش ما را از سوراخ بیرون می کشند . The world is bound to no man دنیا وفا ندارد Without a friend the world is a wilderness دنیای بدون دوست جهنم است You never know your luck دنیا رو چه دیدی ! rom the cradle to grave ز گهواره تا گور دانش بجوی Easy come, easy go باد آورده را باد میبرد No news is good news بیخبری خوش خبری ست Third time lucky تا سه نشه بازی نشه Be the thin end of the wedge تخم مرغ دزد شتر دزد میشود Tit for tat این به اون در Every cloud has a silver lining در نا امیدی بسی امید است a liar ought to have a good memory دروغگو کم حافظه است Outstay one's welcome کنگر خوردن و لنگر انداختن More royalist than the king کاسه داغ تر از آش Curiosity killed the cat فضول را بردند جهنم the biter bit دست بالای دست بسیار است Nothing ventured, nothing gained نابرده رنج گنج میسر نمیشود Business is business حساب حساب است کاکا برادر practice makes perfect کار نیکو کردن از پر کردن است The cat dreams of mic شتر در خواب بیند پنبه دانه (Tell) a cock and bull story قصه حسین کرد شبستری گفتن Smell fishy کاسه ای زیر نیم کاسه است Horses for courses هر کسی را بهر کاربی ساخته اند A big head has a big ache هر که بامش بیش برفش بیشتر Go with the ride هم رنگ جماعت شدن East, West, home’s best هیچ کجا خانه خود آدم نمیشود Tells tales یک کلاغ چهل کلاغ کردن Hit the jackpot یک شب پول دار شدن Keep up with the joneses چشم و هم چشمی کردن Knock sth down چوب حراج به چیزی زدن The miles of God grind slowly (but they grind exceeding small) چوب خدا صدا ندارد Put a spoke in sb’s wheel چوب لای چرخ کسی گذاشتن Cry wolf چوپان دروغگو What’s cooking? چه کاسه ای زیر نیم کاسه است Accidents can happen حادثه خبر نمیکند Account for حساب پس دادن Sweet nothing حرف های صد من یه غاز |
|
|
|
|
|
#9 |
|
پروفشنال
![]() تاريخ عضويت: Sep 2005
محل سكونت: Kish Island
پست ها: 634
|
Introduce the proverbs here. please write similar proverb in persian too thanks Sina.G The topic was merged.
Last edited by Sina.G; 07-10-2006 at 01:35 PM. |
|
|
|
|
|
#10 |
|
پروفشنال
![]() تاريخ عضويت: Sep 2005
محل سكونت: Kish Island
پست ها: 634
|
When in Rome , do as Roman do خواهی نشوی رسوا ، همرنگ جماعت شو |
|
|
|
![]() |
| کاربراني که اين گفتگو را مشاهده ميکنند: 1 (0 کاربران و 1 مهمان) | |
| اختيارات تاپيک | |
| نمايش رسم | |
|
|
دانلود نرم افزار خرید اینترنتی از فروشگاه آنلاین سفارش تبلیغات تماس با مدیریت وب سایت