P30World Forums
http://www.p30world.com/nw_imgs/rtl1.gif دانلود نرم افزار     http://www.p30world.com/nw_imgs/rtl1.gif فروشگاه اینترنتی
برگشت   P30World Forums > آموزش > آموزش زبان انگلیسی / English as a Foreign Language

تابلو اعلانات

آموزش زبان انگلیسی / English as a Foreign Language انجمن تخصصی آموزش زبان انگلیسی



جواب
 
اختيارات تاپيک نمايش رسم
قديم 04-13-2006, 01:45 PM   #1
Reza1969
مدیر بازنشسته
 
Reza1969's Avatar
 
تاريخ عضويت: Feb 2005
محل سكونت: Tehran
پست ها: 930
1 Proverbs, Clichés & Sayings

A place to introduce common proverbs, clichés & sayings along with their English meanings & Persian equivalents as well.
Reza1969 is offline   Reply With Quote
تبلیغــــات
Advertisement
 
قديم 04-17-2006, 03:15 AM   #2
Reza1969
مدیر بازنشسته
 
Reza1969's Avatar
 
تاريخ عضويت: Feb 2005
محل سكونت: Tehran
پست ها: 930
1 Some proverbs

A bad penny always returns :

A worthless person always comes to the place he or she started out.

مال بد هميشه بيخ ريش صاحبش است.

A barking dog never bites :

Someone who makes threats all the time seldom carries out the threats.

سنگ بزرگ علامت نزدن است. يا از آن نترس كه هاي و هوي دارد ، از آن بترس كه سر به زير دارد.

A bird in the hand is worth two in the bush :

Having something for certain is better than possibly getting something better.

كاچي به از هيچي است. يا سركه نقد به از حلواي نسيه.

A golden key can open any door :

Sufficient money can accomplish anything.

پول حلال مشكلات است.

A leopard cannot change his spots :

One cannot change the basic way one is.

نرود ميخ آهني در سنگ.
Reza1969 is offline   Reply With Quote
قديم 04-17-2006, 11:25 AM   #3

Behroooz
کاربر فعال انجمن
 
Behroooz's Avatar
 
تاريخ عضويت: May 2005
پست ها: 4,254
پيش فرض

thank you please continue.
yours behrooz
Behroooz is offline   Reply With Quote
قديم 04-25-2006, 04:53 PM   #4
hossein1990
داره خودمونی میشه
 
hossein1990's Avatar
 
تاريخ عضويت: Jun 2005
پست ها: 187
پيش فرض English proverbs

It is the first step that is difficult
اولين قدم ، سخت ترين قدم است .

Easy come , easy go
باد آورده را باد مي برد .

Honesty is the best policy
صداقت بهترين سياست است .

All are not good cooks who carry long knives
به عمل كار برآيد .

It is good to be taught even by an enemy
فراگيري نيكوست ، حتي به وسيله‌ي دشمن .

A friend in need is a friend indeed .
دوست آن است كه گيرد دست دوست ، در پريشان حالي و درماندگي .
hossein1990 is offline   Reply With Quote
قديم 04-26-2006, 09:46 AM   #5
Alipacino
اگه نباشه جاش خالی می مونه
 
Alipacino's Avatar
 
تاريخ عضويت: Nov 2005
محل سكونت: خونه مون
پست ها: 288
پيش فرض

Birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر, باز با باز

When in Rome do as Romans Do
خواهی نشوی رسوا, همرنگ جماعت شو

All that glitters is not gold
هر سیاهی که بچه بز نیست, یا هر گردی که گردو نیست

Don't bite off more than you can chew
پا تو از گلیمت درازتر نکن, یا اندازه دهنت لقمه بردار

Don't count your chickens before they'r hatched
جوجه رو آخر پاییز میشمرند

Charity Begins at home
چراغی که به خانه رواست, به مسجد حرام است
Alipacino is offline   Reply With Quote
قديم 05-01-2006, 03:08 AM   #6
bimo
اگه نباشه جاش خالی می مونه
 
bimo's Avatar
 
تاريخ عضويت: Apr 2006
پست ها: 313
پيش فرض

East, West, Home is best.
هيچ جا مثل خونه خود آدم نميشه.
The grass is always greener, in other side of fance.
مرغ همسايه غازه
Wishes, do not wash the dishes.
با حلوا حلوا كردن دهن شيرين نميشه
bimo is offline   Reply With Quote
قديم 05-04-2006, 08:43 AM   #7
gheble
در آغاز فعالیت
 
تاريخ عضويت: May 2006
پست ها: 7
پيش فرض

wowww
is very good.
thanks for u about this topik.
i hope u are well by the grace of god in ur job.
gheble is offline   Reply With Quote
تبلیغــــات
Advertisement
 
قديم 05-05-2006, 11:36 AM   #8
mohseni12345
داره خودمونی میشه
 
mohseni12345's Avatar
 
تاريخ عضويت: Feb 2006
پست ها: 196
پيش فرض

Please post as many proverbs as you know since I urgently need them for my term project.

Absence makes the heart grow fond
دوری و دوستی

Adversity often leads to prosperity
پایان شب سیه سپید است

A friend in need is a friend indeed
دوست آن است که گیرد دست دوست در پریشانحالی و درماندگی

A happy heart makes a blooming visage
رنگ رخسار خبر می دهد از سر ضمیر

Heart speaks to heart
دل به دل راه دارد

Knowledge is power
توانا بود هر که دانا بود

No pains, no gains
نا برده رنج گنج میسر نمی شود

Practice makes perfect
کار نیکو کردن از پر کردن است

Seeing is believing
شنیدن کی بود مانند دیدن

Where one door shuts, another opens
خدا گر ز حکمت ببندد دری ز رحمت گشاید در دیگری

Friendship grows into brotherhood
يک روز ديدی دوست، ديگر روز ديدی برادر

Love finds a way to another’s heart
دل به دل راه دارد

A friend in need is a friend in deed
دوست آن است که گيرد دست دوست در پريشان حالی و درمانده گی

Flourish like a flower, but may your life be longer
خودت گل باشی و عمرت نه

No one is prefect
هيچ گل بی خار نيست

One swallow doesn’t make a spring
به يک گل بهار نمی شود

As goes the spring, goes the year
سال که نيکوست از بهارش پيداست

A person gets his just deserts
هر چه را بکارند همان را ميدروند

God is more powerful than the proudest of person; or, where there is a will, there is a way.
کوه هر قدرکه بلندباشد باز هم سر خود راه دارد

Where there is smoke there is fire, or, every effect has a cause
تا شمال نباشد درخت شور نمی خورد

One of good characters is pure despite criticism
به غف غف سگ دريا مردار نمی شود

Honesty is the best policy
بار کج به منزل نمی رسد

Clothes don’t make the man Usage: Said of someone who has recently gained a high position unworthily
خر خو همان خر است اما پالانش نو شده

Casting your pearls before swine
پيش کلهء خر ياسين خواندن

Spare the rod and spoil the child
تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر

Mind your own business
به خريکه کار نداری ایشه مگو

A bird in the hand is worth two in the bush, or, wishes are a dime a dozen
گنجشک نا گرفته بسيار است پيسه را بيست و پنج تا است

One’s own child is especially dear to him
سوسکه به بچش می گه:قربون دست و پای بلوریت برم

Training can not change heredity; or, you can not change a leopard’s spots; or, what is bred in the bone will come out in the flesh
عاقبت گرگ زاده گرگ شود گرچه با آدمی بزرگ شود

A big frog in a little pond becomes a little frog in big pond, or, every dog is a lion at home
شير خانه، روباه بيرون

Collusion is suspected; or, one witness for his own benefit
روباه را گفتند که شاهدت کيست؟ گفت "دمم"

A person’s own talents or possessions can involve him in trouble, thus becoming his own worst enemy
روبا از دست پوست خود در عذاب است

Don’t side with your best friend or even with your son if he is in the wrong
کارد اگر از نقره هم شود کس در دل خود نمی زندش

A person who is new at a job is overly energetic in an attempt to make a good impression
نوکری نو آهو را بدو ميگيرد

used when a servant, child or student doesn’t do what you have told him to do
من چه ميگويم دنبوره ام چه ميگويد

Cut your coat according to your cloth; or, don’t overstretch your bounds
پايت را برابر گليمت دراز کن

Secrets told are spread abroad
ديوار ها موش دارند، موش ها گوش

Out of the frying pan into the fire
از زير چکک گريخت و زير باران نشست

Look before you leap
آب را نا ديده موزه را از پای مکش

Although people may be related by family or nationality each person nevertheless is different
پنج انگشت برادر است، برابر نيست

A physical handicap can be overcome, but a wounded spirit cannot be overcome
دست شکسته کار ميکند ولی دل شکسته نی

Each one should bear his own burdens and shoulder his own responsibilities
خدا يک دست را محتاج ديگر دست نکند

One picture is worth a thousand words; or, seeing is believing
شنيده کی بود مانند ديده

A cruel tongue does more harm than a sharp sword
زخم بد جور ميشود گپ بد نی

You reflect the company you keep
با ما نشينی ما شوی، با ديگ نشينی سياه شوی
If you don’t want to look silly, look like others
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت باش

Once bitten, twice shy; or, not making the same mistake twice
مار گزيده از ريسمان دراز ميترسد

A little misfortune means a lot to one in need
در خانهء مورچه شبنم طوفان است

Be content to such things as you have
نان و پياز پيشانی باز

God wants us to eat and drink but not overeat; or, we are to eat to live and not live to eat.
خدا گفت، "کو لو و اشر بو" نه گفت، "کلو تا گلو"

One can forget other troubles, but not the need for food
غم هر چيزی ميرود ولی غم شکم نی

Warmth is more important than food
الو الو به از پلو

If we don’t appreciate little things, we won’t appreciate greater things
کسيکه قدر يک سيب را نفهمد قدر يک باغ را نمی فهمد

If you have too many reoccupations, you will succeed at none of them
دو تربوز در يک دست گرفته نمی شود

You will never go wrong by doing right
کس نديدم که کج شد از راه راست

A dishonest person can’t remember to be consistent
دروغ گو حافظه ندارد

A person smells rat; or, there is a trick to his trade; or, there is something rotten in the state of Denmark
زير کاسه نيم کاسه است

Troubles make us appreciate our blessings; or, we never know the worth of water until the well runs dry
قدر عافيت را کسی داند که به مصيبتی گرفتار شود

When trouble comes, it overtakes guilty and innocent alike
جنگل که در گرفت، تر و خشک می سوزد

As well be hung for a sheep as a lamb; or, when you are in trouble, the quality of difficulty doesn’t matter
آب که از سر پريد چه يک نيزه چه صد نيزه

Don’t aggravate a person’s trouble; or, don’t attack a man while he is down
سر زخم نمک پاش مده

What has happened is water under bridge, but don’t let it happen again; or, let the bygone be bygone
گذشته را صلوات آينده را احتياط

Previous prosperity will follow disasters; or, dry riverbeds can once again overflow with water.
به جوی که آب رفته باشد باز خواهد رفت

Calamity can come as well as prosperity; or, haste makes waste
دويدن افتادن هم دارد

Haste makes waste; or, a watched pot never boils
کار هول به سر نمی رسد

He is as busy as a one-armed paper hanger
برای سر خاريدن هم بيکار نمی شود

صبر تلخ است لاکن بر شيرين دارد
All things come to him who waits

don’t get discouraged because we must have hope to live and work the right way
دنيا به اميد خورده ميشود

Give liberally, but do business exactly
بخشش به خروار، حساب به مثقال

No one advertises his own faults
هيچ کس نمی گويد که دوغ من ترش است

A good tree is known by its fruit; or, the proof of the pudding is in the eating
مشک آن است که خود ببويد، نه که عطار بگويد

You can’t get quality out of inferior raw materials
آهن بد شمشير بران نميشود

You get what you pay for
ارزان بی علت نيست و قيمت بی حکمت

People love getting something for nothing
سرکه مفت از عسل شيرين تر است

Lend money to a friend, and he will become an enemy
قرض مقراض محبت است

Too many cooks spoil the broth
قصاب که بسيار شد گاو مردار شد

Used of a person who starts a lot but doesn’t finish and so has many monuments to unfinished business.
صد سر را تر کرده يکی را کل نی

Used of a physician that doesn’t heal himself; or, of one who helps others but doesn’t help himself
کلال در تيکر شکسته آب ميخورد

An adviser, teacher or preacher that can only instruct it is up to the hearer to act
از سرنی چی چه ميرود غير پف

If God doesn’t cure a person, a physician can’t; or, man may plant and water, but God must bring the increase
تا نکند حبيب، چه کند طبيب

Two wrongs don’t make a right
خون به خون شسته نميشود

Used of a guilty person who finds fault with others; or, the pot calls the kettle black
دیگ به دیگ می گه روت سیاه

It takes two to make fight
صدا از يک دست نمی برايد

The righteous are as bold as lion
دزد نباش از پادشاه نترس

This day there is no trust
امروز نقد فردا نسیه

he travels fastest who travels alone
بار کمتر ، سفر بهتر

Cheating play never thrives .cheats never prosper
مار تا راست نشود توی سوراخ نمی رود .بار کج به منزل نمی رسد .

There is great force hidden in a sweet command
با زبان خوش ما را از سوراخ بیرون می کشند .

The world is bound to no man
دنیا وفا ندارد

Without a friend the world is a wilderness
دنیای بدون دوست جهنم است

You never know your luck
دنیا رو چه دیدی !

rom the cradle to grave
ز گهواره تا گور دانش بجوی

Easy come, easy go
باد آورده را باد میبرد

No news is good news
بیخبری خوش خبری ست

Third time lucky
تا سه نشه بازی نشه

Be the thin end of the wedge
تخم مرغ دزد شتر دزد میشود

Tit for tat
این به اون در

Every cloud has a silver lining
در نا امیدی بسی امید است

a liar ought to have a good memory
دروغگو کم حافظه است

Outstay one's welcome
کنگر خوردن و لنگر انداختن

More royalist than the king
کاسه داغ تر از آش

Curiosity killed the cat
فضول را بردند جهنم

the biter bit
دست بالای دست بسیار است

Nothing ventured, nothing gained
نابرده رنج گنج میسر نمیشود

Business is business
حساب حساب است کاکا برادر

practice makes perfect
کار نیکو کردن از پر کردن است

The cat dreams of mic
شتر در خواب بیند پنبه دانه

(Tell) a cock and bull story
قصه حسین کرد شبستری گفتن

Smell fishy
کاسه ای زیر نیم کاسه است

Horses for courses
هر کسی را بهر کاربی ساخته اند

A big head has a big ache
هر که بامش بیش برفش بیشتر

Go with the ride
هم رنگ جماعت شدن

East, West, home’s best
هیچ کجا خانه خود آدم نمیشود

Tells tales
یک کلاغ چهل کلاغ کردن

Hit the jackpot
یک شب پول دار شدن

Keep up with the joneses
چشم و هم چشمی کردن

Knock sth down
چوب حراج به چیزی زدن

The miles of God grind slowly (but they grind exceeding small)
چوب خدا صدا ندارد

Put a spoke in sb’s wheel
چوب لای چرخ کسی گذاشتن

Cry wolf
چوپان دروغگو

What’s cooking?
چه کاسه ای زیر نیم کاسه است

Accidents can happen
حادثه خبر نمیکند

Account for
حساب پس دادن

Sweet nothing
حرف های صد من یه غاز
mohseni12345 is offline   Reply With Quote
قديم 07-10-2006, 01:31 PM   #9
Sina.G
پروفشنال
 
Sina.G's Avatar
 
تاريخ عضويت: Sep 2005
محل سكونت: Kish Island
پست ها: 634
3 Proverbs

Introduce the proverbs here.
please write similar proverb in persian too

thanks
Sina.G

The topic was merged.

Last edited by Sina.G; 07-10-2006 at 01:35 PM.
Sina.G is offline   Reply With Quote
قديم 07-10-2006, 01:32 PM   #10
Sina.G
پروفشنال
 
Sina.G's Avatar
 
تاريخ عضويت: Sep 2005
محل سكونت: Kish Island
پست ها: 634
پيش فرض

When in Rome , do as Roman do

خواهی نشوی رسوا ، همرنگ جماعت شو
Sina.G is offline   Reply With Quote
جواب


کاربراني که اين گفتگو را مشاهده ميکنند: 1 (0 کاربران و 1 مهمان)
 
اختيارات تاپيک
نمايش رسم

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن
شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
شما نمی توانید فایل پیوست کنید
شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید

BB code is روشن
شکلک ها روشن هستند
کد [IMG] اکنون روشن میباشد
HTML کد خاموش مي باشد

پرش



واحد زمان برحسب GMT +4.5. ساعت هم اکنون 07:55 AM.


Powered by: vBulletin Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
Advertisement System V2.6 By   Branden
کليه حق و حقوق متعلق است به گروه نرم افزاري P30world
استفاده از مطالب اين سايت به هر نحو ، منوط به کسب اجازه کتبي از مديريت ميباشد
Email : Forum [at] p30world.com    Fax : +98 (131) 3245397

دانلود نرم افزار     خرید اینترنتی از فروشگاه آنلاین     سفارش تبلیغات     تماس با مدیریت وب سایت