کینه ها رو فراموش کردن و دوباره رابطه برقرار کردن =to bury the hatchet
: example
Let's bury the hatchet : Let's forget our old fights and hatreds
با هم ، به کمک یکدیگر = Hand In Hand
: example
Nurses and doctors work hand in hand to save
lives
.
از عهده ی کاری براومدن ، در امری موفق شدن = Land On One's Feet
: example
Tom was able to land on his feet even
though his company had recently gone bankrupt
Low In Spirits , In Low Spirits = Feeling Sad
: examples
.I've been in low spirits lately
.She was in low spirits, because she didn't get through her exam
یه پاش لبه گوره !! = He has one foot in the grave
Last edited by محمد88; 19-08-2009 at 01:08.
could You Please Look at it :کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
dont sweat it=dont worry
move it or lose it=step asid unless i kick of u
beating around the bush=حرف را عوض کردن
beats me=i dont know
u make me disoner=آبروم رفت
penny drop=افتاد
beating around the bush میشه غیرمستقیم به موضوعی پرداختن ... دور و بر موضوع پرسه زدن ... سر اصل مطلب نرفتن ...نوشته شده توسط صدف ع [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
//
dishonor ... که البته معناش معمولاً سنگین تر و جدی تر از آبرو ریزی / آبرو رفتن در فارسیه (پذیرایی خیلی ضعیف بود - آبرومون رفت!) ... منظور یه جور شرمساری جدی و ننگینه ...
در این زمینه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] موجوده ..
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)