تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 3 از 122 اولاول 12345671353103 ... آخرآخر
نمايش نتايج 21 به 30 از 1218

نام تاپيک: Idioms, Proverbs, Expressions & Slang terms

  1. #21
    حـــــرفـه ای Marichka's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    5,662

    پيش فرض

    GIVE ME FIVE
    بزن قدش!
    Hey man! Gimme five!

    BURY THE HATCHET
    آشتي كردن. دشمني و كينه را كنار گذاشتن. با هم كنار آمدن
    You'd better bury the hatchet before things get worse between you two.

    SELL SOMEONE SHORT
    ارزش قايل نشدن. به شخصي بها ندادن
    He couldn't prove his invention because everybody used to sell him short.

    HAVE A FROG IN SOMEONE'S THROAT
    گرفته بودن صداي كسي. صدا از گلوي كسي درنيامدن
    Excuse me, I can't talk clearly. I have a frog in my throat.

    LOSE ONE'S SHIRT
    آس و پاس شدن. دار و ندار خود را باختن
    I almost lost my shirt on that damn business

    KEEP SOMETHING UNDER ONE'S HAT
    راز داري كردن. بروز ندادن
    I wanna tell you a secret, but you gotta promise to keep it under your hat.

    FACE THE MUSIC
    خربزه خوردن و پاي لرز نشستن
    I told you not to spend all your money, but you did, and now you're going to have the face the music.

    GET IN SOMEONE'S HAIR
    ذله كردن. به ستوه آوردن. كلافه كردن
    I went home to get some rest, but the kids kept getting in my hair.

    SITTING PRETTY
    در بهترين شرايط قرار داشتن
    He won the lottery and now he is really sitting pretty.

    HAVE A SCREW LOOSE
    يك تخته كم داشتن. بالاخانه خود را اجاره دادن. عقل كسي پاره سنگ برداشتن
    He never talks sense. He seems to have a screw loose!

    GET OFF SOMEONE'S CASE
    دست از سر كسي برداشتن. كسي را ول كردن.
    Come on1 get off my case! stop nagging me.

    RAIN OR SHINE
    هر طور شده. در هر شرايطي
    I'll always go see Dad on fridays, rain or shine.

    BY THE BOOK
    طبق مقررات يا قانون
    If the boss had gone by the book, he would have fired some of the workers who were on strike.

    HAVE A SWEET TOOTH
    به چيزهاي شيرين علاقه داشتن
    Dady eats sweets and chocolates everyday. He has a sweet tooth.

    FLY OFF THE HANDLE.
    از جا در رفتن. از كوره در رفتن
    Every time we talk about money, my father flies off the handle.

  2. 4 کاربر از Marichka بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #22
    حـــــرفـه ای Marichka's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    5,662

    پيش فرض

    FOR A SONG
    مفت. ارزان
    My house is very expensive, but I bought it for a song two years ago.

    BITE THE DUST
    نقش زمين شدن. به هلاكت رسيدن. شكست خوردن
    A bullet hit the burgler in the back, and he bit the dust.

    NECK AND NECK
    پا به پاي هم. دوش به دوش
    They were coming toward the finish line neck and neck.

    THE WHOLE BALL OF WAX
    كاسه و كوزه. همه چيز
    What Robert said at the meeting ruined the whole ball of wax.

    FEEL UNDER THE WEATHER
    دمق بودن. دل و دماغ نداشتن. حال كسي گرفته بودن.
    I don't feel like going to work today. I feel under the weather.

  4. 4 کاربر از Marichka بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #23
    حـــــرفـه ای Marichka's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    5,662

    پيش فرض

    FEATHER IN ONE'S CAP
    مايه ي سر افرازي. مايه ي افتخار
    His last book was another feather in his cap.

    STICK TO ONE'S GUNS
    پاي حرف خود ايستادن. از حق خود دفاع كردن.
    Many peaple tried to change his mind, but he stuck to his guns.

    EATING SOMEONE
    معذب بودن
    People tell me what has been eating you maybe we can work your problem out together.

    ALIVE AND KICKING
    سرو مرو گنده، سالم و سرحال، چاق و چله
    -Lynne, how is your uncle?
    -He is alive and kicking!

    THROW THE BOOK AT
    به اشد مجازات محكوم كردن. شديدا مواخذه و تنبيه كردن
    You've stolen a car and struck a cop. I'm gonna throw thw book at you.

  6. 3 کاربر از Marichka بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #24
    حـــــرفـه ای Marichka's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    5,662

    پيش فرض

    DRAG ONE'S FEET
    لفت دادن. فس فس كردن. اين پا و آن پا كردن
    If you keep draging your feet, you'll miss the train.

    CUT CORNERS
    سمبل كردن. از سر و ته كاري زدن. از كار دزديدن
    Most contractors are always finding ways to cut

    corners.

    GET SOMEONE'S GOAT
    روي سگ كسي را بالا آوردن. كفر كسي را بالا آوردن
    The way you treat me in front of other people get my

    goat.

    FOLLOW ONE'S NOSE
    مستقيم رفتن. راسته ي دماغتو بگير برو جلو!
    Excuse me, where is the nearest gas station?
    just follow your nose!

    ON ICE
    راكد گذاشتن. عقب انداختن. در آب نمك خوابانيدن
    I have two pieces of land. One I sell and the other I keep on ice for a rainy day.

    HAVE ONE'S CAKE AND EAT IT TOO
    هم خدا و هم خرما را خواستن
    George wants a regular income but doesn't want to work. He can't have his cake and eat it too!

    KEEP YOUR SHIRT ON
    جوش نزن. عجله نكن. يه دقيقه صبر كن.
    keep your shirt on! You're next in line.

  8. 3 کاربر از Marichka بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #25
    حـــــرفـه ای Marichka's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    5,662

    پيش فرض

    HOT UNDER THE COLLAR
    جوش آوردن. دو آتيشه عصباني بودن. داغ كردن
    Daddy was hot under the collar when we told him his car had been stolen.

    PULL STRINGS
    پارتي بازي كردن. اعمال نفوذ كردن
    Is it possible to get anything done around here without pulling strings?

    WHERE IS THE BEEF?
    اصل قضيه كجاست؟ از مايه چه خبر؟
    Your proposal seems to be really appealing, but where is the beef?

    RIGHT OUT OFF THE BAT
    فورا بلافاصله بدون معطلي
    The police nabbed the burglers and locked them in jail right off the bat.

    NO SPRING CHICKEN
    سني از كسي گذشتن. ديگر جوان نبودن
    I am not as agile as I used to be. I am no spring chicken.

    TONGUE-IN-CHEEK
    شوخي. بي منظور. كنايه آميز
    Even though Mary's reamrks about her sister were strictly tongue-in-cheek, she was offended.

    PUT ONE'S FOOT IN IT
    نسنجيده حرف زدن
    I really put my foot in it by telling my brother's secret at the party last night.

  10. 3 کاربر از Marichka بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #26
    حـــــرفـه ای Marichka's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    5,662

    پيش فرض

    DRIVE SOMEONE UP A WALL
    كلافه كردن. عاجز كردن. ذله كردن
    Cut the noise kids. You're driving me up the wall!

    CHICKEN OUT
    تو زدن. جا زدن
    Jane was going to go to mountain climbing with us, but she chickened out at the last minute.

    SHOOT THE BREEZE
    اختلاط كردن. گپ زدن
    We sat around at home, shooting the breeze for hours.

    YOURS TRULY
    چاكر. مخلص. بنده
    If you leave everything to yours truly, there won't be any problem.

    MAKE A SCENE
    الم شنگه به را ه انداختن. جار و جنجال به پا كردن. قشقرق راه انداختن
    -Hey look! There is a fly in my tea. I'm gonna tear the restaurant down!
    -Come on, Don't make a scene. Just forget about it.

    HEAR OVER THE GRAPEVINE
    از اين طرف و آن طرف شنيدن. از اين و از آن شنيدن
    -How do you know Mr. Smith is resigning?
    -I heard it over the grapevine.

  12. 3 کاربر از Marichka بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #27
    حـــــرفـه ای Marichka's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    5,662

    پيش فرض

    AT THE END OF ONE'S ROPE
    جان كسي به لب رسيدن. كارد به استخوان كسي رسيدن
    Tell the kids to stop fighting. I am at the end of one's rope.

    PARDON MY FRENCH
    ببخشيد بددهني مي كنم. با عرض معذرت
    He is really a bastard, If you'll pardon my french.

    SHOT IN THE ARM
    دلگرمي. محرك. مشوق
    The good test gradewas a shot in the arm for John.

    KNOW BY ROPES
    سر رشته داشتن. فوت و فن كاري را دانستن. كاركشته بودن
    Let Granny do the job, she knows the ropes.

    CUT THE CRAP!
    چرت و پرت نگو. چرند نگو. مزخرف نگو
    Cut the crap! Talk straight or buzz off!

    BENN OVER BACKWARDS
    از جان مايه گذاشتن
    For passing all the exams successfully, his parents bent over backwards to help him.

    BITE THE BULLET
    طاقت آوردن. تحمل كردن. دندان روي جگر گذاشتن
    I hate my present job. I gotta bite the bullet for a while until I find a new job.

    HOLD ONE'S TONGUE
    جلو زبان خود را گرفتن. مواظب زبان خود بودن.
    hold your tonque, Steve! You can't talk to your sister that way.

  14. 2 کاربر از Marichka بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #28
    حـــــرفـه ای Marichka's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    5,662

    پيش فرض

    HOLD YOUR HORSES
    دست نگه دار. تند نرو. عجله نكن
    Hey! don't get so mad! Hold your horses and let us explain.

    SPREAD ONESELF TO THIN
    با يك دست چند هندوانه برداشتن. خود را گرفتار كارهاي مختلف كردن
    Things must be done one at a time. You shouldn't spread yourself too thin.

    TOO BIG FOR ONE'S BRITCHES
    پا را از گليم خود درازتر كردن. از حد خود تجاوز كردن
    You're too big for your bitches, young man! You'd better be more respectful.

    NO STRINGS ATTACHED
    بدون قيد و شرط. بدون تعهد
    You don't need to worry about it. You can use my car with no strings attached.

    PASS THE BUCK
    تقصير را گردن ديگران انداختن. مسئوليت را متوجه ديگران ساختن.
    No one will take the blame for the mistake. They keep passing the buck.

    GIVE SOMEONE THE SLIP
    جيم شدن. فرار كردن
    The street was really full of people that the thief managed to give them the slip.

    TAKE THE BULL BY THE HORNS
    شخصا با مشكلات روبرو شدن. مستقيما وارد عمل شدن
    You can't expect a miracle. You're going to take the bull by the horns and settle the matter once and for all.

  16. 2 کاربر از Marichka بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #29
    حـــــرفـه ای Marichka's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    5,662

    پيش فرض

    LOOK DRAGGERS AT SOMEONE
    چشم غره رفتن
    Why are you looking draggers at me? Have I done anything wrong?

    TURN SOMEONE OFF
    حال كسي را گرفتن. دلسرد كردن
    You really turn me off when you talk with your mouth full.

    HEN-PECKED HUSBAND
    مرد زن ذليل. شوهر تو سري خور
    I respect my wife's views, but I'm not a hen-pecked husband.

    WORK ONE'S FINGERS TO THE BONE
    جان كندن. پدر خود را در آوردن. سخت كاركردن
    I work my fingers to the bone to support my children, but they don't appreciate it.

    CALL A SPADE A SPADE
    بدون رو در بايستي گفتن. رك و پوست كنده گفتن. بي پرده حرف زدن
    Grandfather hates fancy words; He always calls a spade a spade.

    MAKE ENDS MEET
    دخل و خرج را جور كردن
    Things are so expensive nowadays that it's very difficult to make ends meet.

    STRIKE WHEN THE IRON IS HOT
    تا تنور داغ است نان را چسبانيدن. از فرصت استفاده كردن
    The boss is in a good mood today. Go and talk to hin about your salary increase now. You've got to strike while the iron is hot.

  18. 2 کاربر از Marichka بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  19. #30
    حـــــرفـه ای Marichka's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    5,662

    پيش فرض

    HIT THE HEY
    توي رختخواب پريدن. خوابيدن
    Okay guys, we have to get up early. I guess it's about time to hit the hey!

    WHAT'S COOKING?
    چه خبرا؟ تازه چه خبر؟
    -What's cooking, Pat?
    -Well, nothing much.

    LAY THE EGG
    خيط شدن. گند شدن. خراب كردن
    I hope I won't lay an egg when it's my turn to sing!

    HORSE AROUND
    بيهوده دور خود چرخيدن. از زير كار در رفتن. ورجه وورجه كردن. بازيگوشي كردن
    Stop horsing around and get to work.

    FOR THE BIRDS
    مفت گران بودن. به درد نخور. بي فايده
    Let's get out of here! what he's saying is for the birds!

    DROP INE'S TEETH
    از تعجب شاخ در آوردن
    I dropped my teeth when I heard the news.

    EAT ONE'S HAT
    اسم خود را عوض كردن
    You're not studing hard enough. I'll eat the hat if you pass the exam.

    STRING ALONG
    كسي را به بازي گرفتن. كسي را سر كار گذاشتن
    Bob deosn't wanna marry your sister. He's just stringing her along.

    IN STITCHES
    از خنده روده بر شدن. ريسه رفتن
    The play had us in stitches for hours.

    IN THE DOGHOUSE
    كم محلي كردن. محل سگ هم به كسي نگذاشتن. توي دردسر افتادن
    Because I forgot my wife's birthday, I have been in the doghouse for the pa

  20. 2 کاربر از Marichka بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •