سلام ...
معنی اینارو لطف میکنید ...
Hold on to ur hats
blow off some steam
bend sb's ear
flew off the handle
Catch sb's drift
load off sb's mind
سلام ...
معنی اینارو لطف میکنید ...
Hold on to ur hats
blow off some steam
bend sb's ear
flew off the handle
Catch sb's drift
load off sb's mind
- "حواست جمع باشه" یا " آماده باش"
- " خود را خالی کردن " حالا میتونه خالی کردن از انرژی باشه میتونه از احساسات باشه... مثلا " محمد هرزمانی که دوست داشتی میتونی با من حرف بزنی و خودتو خالی کنی ! "
- " صحبت کردن با کسی برای مدت طولانی ، معمولا یه صحبت خسته کننده و ناراحت کننده " مترادفش به زبون خودمون " مخ کسی رو بردن "
- " از کوره در رفتن " یا " از دست دادن کنترل "
- " منظور حرفای کسی رو فهمیدن " مثال : I didn't understand everything he was saying but I think I caught the drift
- " به کسی تسلی خاطر دادن " یا " آروم کردن کسی " یا " برداشتن بار عصبی از روی ذهن کسی "
! Stop nagging at boss's daughter to do her defined chores on time otherwise u may get your walking papers
get fired from your job =
ممکنه از کارت اخراج بشی.
Get the walking papers
اخراج شدن از کار
my boss told me that i was going to work on the graveyard shift for just a week
i 12:00 am to 08:00 am =
از 12 شب تا 8 صبح
Graveyard shift
شیفت کاری که از ساعت 12 شب تا 8 صبح هست.
معني دقيق اصطلاح fall asleep چي ميشه؟؟
بخواب رفتن يا آماده خواب شدن يا خوابيدن؟؟ شرحش start sleeping هست
سلام.نوشته شده توسط federrer [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
معنی دقیقش ، به خواب رفتن.
i always fall asleep while studying
سلام دوستان خسته نباشید
لطفا این اصطلاحاتو معنی کنید اگه ممکنه با مثال .. مرسی
-قرار شر باکسی گذاشتن
-با کسی کل داشتن -
-تنت میخاره !!
-کرکات بریزه
- کیفم کوکه
-اوستاکار
***با ما به از این باش که با خلق جهانی
نوشته شده توسط Sh4|)0w [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
1 - منظورتون رو از این اولی نفهمیدم ، میشه توضیح بدین ؟
2- To challenge someone
مثال:
u wanna challenge me ? come and get it
3-To ask for trouble or To ask for it
مثال:
he is asking for trouble with his statements
4 - منظورتون همون تعجب هستش ؟
اگه آره فکر کنم Freak out مناسب باشه.
مثال:
I Freaked out when i saw him coming
5 - Skillful به حالت صفت
6 - کاملا معادل مثل اون رو نمیشناسم ، ولی منظور زیاد علاقه به کسی نشون ندادن یا انکار کردن کسی
میشه ازین استفاده کرد ، یعنی اینطوری گفتش :
Don't give me the cold shoulder
برای skillful شاید بشه professional هم گفت...نوشته شده توسط A m ! n [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
کرکات بریزه رو گمونم جا انداختی... توی معنیش منم موندهام...
مثلا معنیش اینه که بترس یا یه چیزی مشابه دلت بسوزه؟!
در حالت دوم، S*uck on that! چطوره؟
یا In your face؟ یا Burn on you که یکم بچهگانهاس... شایدم Eat your heart out! یا Get a load of that که یکم شاختره!
واسهی آخری هم اگه معادل دقیق نباشه شاید معنیشو بشه با یه treat us better یا treat us nicely رسوند...
مشابهش One good turn deserves another هست...
Last edited by pro_translator; 01-10-2012 at 00:41.
فکر کنم منظور یه چیزی مثل " پشمات فر میخوره " باشه !
نه ، کیفم کوکه رو جا انداخته بودم.
که Happy as a clam و Happy as the day is long باید مناسب باشه.
منظورم اینه که 2نفر با هم تلفنی در یه جا قرار دعوا بگذارند و برن با هم دعوا کنننوشته شده توسط A m ! n [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)