تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 103 از 122 اولاول ... 3539399100101102103104105106107113 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,021 به 1,030 از 1218

نام تاپيک: Idioms, Proverbs, Expressions & Slang terms

  1. #1021
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    پيش فرض

    مرسی آقا امین ..

    این : its a stab in the dark میشه همون its a shot in the dark ?
    قربانت حمید جان..


    بله ، هردو معنی تیر در تاریکی و گاها حدس زدن میده.

    مثلا

    الف: واقعا جواب رو بلد نیستم !
    ب: بهتره یه تیر توی تاریکی بزنی ، از جواب ندادن که بهتره !

  2. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1022
    آخر فروم باز Arashdn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    ارومیه
    پست ها
    2,710

    پيش فرض

    سلام
    یکی دو تا اصطلاح هست که تو فیلم شنیدم و در مورد املاهاشون مطمعن نیستم
    joy rider
    freak out
    busted a grampy
    black out (یه معنی به جز خاموشی و قطع برق)
    ممنون

  4. #1023
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    پيش فرض

    سلام
    یکی دو تا اصطلاح هست که تو فیلم شنیدم و در مورد املاهاشون مطمعن نیستم
    joy rider
    freak out
    busted a grampy
    black out (یه معنی به جز خاموشی و قطع برق)
    ممنون

    سلام.

    - دزد ماشین.
    - ( درحالت فعل ) بسیار هیجان زده شدن ، از دست دادن کنترل ( عصبانیت )
    - املای صحیحش Bust a grumpy هست، به معنی رفتن به دستشویی از نوع شماره ی 2 و حادش
    - به جز قطعی برق ، به معنی سانـــسور کردن خبر هم میتونه باشه.. همچنین معنی خاموشی یه منطقه ی جنگی به منظور پنهان بودن از دید دشمن.

  5. 7 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #1024
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    سلام
    یکی دو تا اصطلاح هست که تو فیلم شنیدم و در مورد املاهاشون مطمعن نیستم
    joy rider
    freak out
    busted a grampy
    black out (یه معنی به جز خاموشی و قطع برق)
    ممنون
    BLACK OUT = Faint : غش کردن، بیهوش شدن
    من این اصطلاح رو تو سریال FLASH FORWARD یاد گرفتم. تو سریال در یک لحظه هم برق کل شهر قطع میشه و هم، همه مردم بیهوش میشن!

  7. 5 کاربر از godfather_mk بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #1025
    حـــــرفـه ای mjorh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    !Arkham City
    پست ها
    5,005

    پيش فرض

    Clear the air میشه حل و فصل کردن یا ...؟

    معنیه اینم خوب متوجه نمیشم : Lay Cards On The Table !

    و همینطور اینا :

    Thats the stone loss

    kick it back to the gear ...

    همشون تو conversation بودن ...اولشم We've gotta ا!

  9. #1026
    اگه نباشه جاش خالی می مونه federrer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Virtual World
    پست ها
    372

    پيش فرض

    دوستان من چند تا idiom دارم که معنیشون رو نمیدونم. کمک کنید ممنون میشم

    just then

    walk way

    flew down

    flew away

    look away

    that's that

    threw down

    long way

    He's got a crooked back and he's horrid
    Last edited by federrer; 15-09-2012 at 10:38.

  10. #1027
    اگه نباشه جاش خالی می مونه east&west's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2009
    پست ها
    452

    پيش فرض

    Clear the air میشه حل و فصل کردن یا ...؟

    معنیه اینم خوب متوجه نمیشم : Lay Cards On The Table !

    و همینطور اینا :

    Thats the stone loss

    kick it back to the gear ...

    همشون تو conversation بودن ...اولشم We've gotta ا!

    Clear the air >>> clarify things
    Lay Cards on the Table >>> to tell someone honestly what you think or what you plan to do
    That’s the stone loss >>> [could be a metaphor] A stone is a unit of weight equal to 14 pounds or approximately 6.35 kilograms
    Kick it back to the gear >>> [could be a metaphor] Kick it back into (high) gear
    Last edited by east&west; 15-09-2012 at 22:18.

  11. 2 کاربر از east&west بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #1028
    حـــــرفـه ای mjorh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    !Arkham City
    پست ها
    5,005

    پيش فرض

    Y so serious ! D!


    That’s the stone loss >>> [could be a metaphor] A stone is a unit of weight equal to 14 pounds or approximately 6.35 kilograms
    Kick it back to the gear >>>

    whats their metaphor meaning then ?


  13. #1029
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    سلام ..میخواستم بدونم این درسته :
    If you can't beat them, join them
    or


    If you can't lick 'em, join 'em
    خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو

  14. #1030
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    سلام ..میخواستم بدونم این درسته :
    If you can't beat them, join them
    or


    If you can't lick 'em, join 'em
    خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
    پنجه با شیر زدن و مشت با شمشیر کار خردمندان نیست...

    جنگ و زورآوری مکن با مست // پیش سرپنجه در بغل نه دست...

  15. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •