آيا به نظر شما 36 ترم زبان خواندن در موسسه اي مثل كيش ؛ قدرت بيشتري در زبان ياد گرفتن و ترجمه كردن به آدم ميدهد يا مترجمي خواندن در دانشگاه (حتي پيام نورش)؟! من مي خواهم زبان انگليسي را بسيار حرفه اي و مسلط بياموزم و در بازار كار هم ازش استفاده كنم ( ترجمه) اما دقيق نمي دانم كه كجا آن را ياد بگيرم بهتر است. تصور مي كنم در خارج دانشگاه زودتر و مطمئن تر به هدفم مي رسم چون اولا در دانشگاه بايد كلي مطالب بي ربط و يا غير قابل استفاده هم بخوانم ثانيا قبول شدن در رشته زبان انگليسي در دانشگاه كار راحتي نيست ثالثا آن چه در آموزشگاه ياد گرفته مي شود؛ زبان معيار و امروز انگليسي است و تماما مفيد در بازار كار. من فكر مي كنم خواندن ادبيات مربوط به زمان مثلا شكسپير؛ هيچ كمكي به يادگيري انگليسي "معيار" - انگليسي امروز - نمي كند. براي تان يك مثال بزنم. دوست عرب زباني دارم ؛ از كشور سعودي؛كه ليسانس زبان فارسي اش را در همان جا گرفته. به من مي گفت حتي با داشتن ليسانس زبان فارسي؛ قادر به صحبت كردن به اين زبان نبوده است. فكر مي كنيد چرا؟ چون در دانشگاه چيزهايي مثل مرزبان نامه و كليله و دمنه را براي يادگيري فارسي خوانده!! ترديد ندارم كه دو كتاب ذكر شده؛ براي اكثريت قاطع فارسي زبانان هم مفهوم نيست چه رسد به آن عرب زبان بيچاره كه عشق يادگيري زبان فارسي دارد و حالا كه آمده ايران و در دانشگاه علامه فوق ليسانس فارسي مي خواند؛ مي بيند هنوز هم فارسي بلد نيست و دنبال كسي مي گردد كه به زبان عربي؛ به او فارسي درس دهد! اگر هم چند كلمه اي فارسي يادگرفته حرف بزند به خاطر چند ماه زيستن در بين ما فارسي زبانان است. نكته ديگر آن كه وقتي از او مي خواهم يك شعر عربي را به فارسي ترجمه كند هم مشكل دارد. مي گويد عربي اش را دقيقا مي داند چيست اما راحت نمي تواند بگويد فارسي اش چه مي شود. حالا مساله همان است. جاي خودتان را با او عوض كنيد و زبان تان را فارسي فرض كنيد كه مي خواهيد انگليسي ياد بگيريد و ... چه نتيجه اي مي گيريد؟ زبان ياد گرفتن يعني به آن زبان صحبت كردن و صحبت هاي اهل آن زبان را فهميدن. آيا اين توانايي در دانشگاه بدست مي آيد؟ متاسفانه ظاهرا چنين نيست. حالا لطفا شما هم نظرتان را در اين مورد بنويسيد؛ با ذكر ميزان تحصيلات تان در اين مورد. با سپاس